Shurangama Sutra

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El Śūraṅgama Sūtra (sánscrito: शूरङ्गम सूत्र; chino tradicional:大佛頂首楞嚴經) (Taisho 945) es un sutra budista Mahayana que ha sido especialmente influyente en el budismo Chan. La perspectiva doctrinal general del Śūraṅgama Sūtra es la del budismo esotérico y la naturaleza de Buda, con cierta influencia de Yogacara. Ha habido dudas sobre la traducción de este sutra, ya que no fue patrocinado por la Corte Imperial China y, como tal, los registros sobre su traducción a principios del siglo VIII no se conservaron cuidadosamente (ver Historia); sin embargo, nunca se ha clasificado como apócrifo en ningún Tripitakas en idioma chino, incluido el Taisho Tripitaka, donde se coloca en la categoría de Sutra esotérico (密 教 部).El sutra se tradujo al tibetano entre finales del siglo VIII y principios del IX y existe una traducción completa en los idiomas tibetano, mongol y manchú (ver Traducciones). El consenso actual es que el texto es una compilación de materiales índicos con una amplia edición en China, en lugar de una traducción de un solo texto del sánscrito. Un manuscrito en hoja de palma en sánscrito que consta de 226 hojas a las que les faltan 6 que, según la introducción, "contiene el Śūraṅgama Sūtra" fue descubierto en un templo en China; aún no se ha verificado.

Título

El título completo conservado en chino:大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經, que significa:

El Sūtra sobre el Śūraṅgama Mantra que se habla desde arriba de la Corona de la Cabeza del Gran Buda y sobre la Base Oculta de las Miríadas de Prácticas del Bodhisattva del Tathagata que conducen a sus Verificaciones de la Verdad Última.

Una traducción alternativa del título dice:

El Sutra del Principal Shurangama en la Cumbre del Gran Buda Acerca de la Causa Secreta del Cultivo del Tathagata Su Certificación del Significado Completo y la Miríada de Prácticas de los Bodhisattvas

No se sabe que exista una versión sánscrita original de Śūraṅgama Sūtra y, por lo tanto, no se conoce su nombre sánscrito completo.

Śūraṅgama significa "valor heroico", "progreso heroico" o "marcha heroica".

El nombre del Śūraṅgama Sūtra en diferentes idiomas

Una traducción común del nombre del sutra en inglés es el "sutra de la Marcha Heroica" (como lo usan, por ejemplo, Matthew Kapstein, Norman Waddell y Andy Ferguson), o la "escritura del Progreso Heroico" (como lo usa, por ejemplo, Thomas Cleary).

El título completo del sutra también aparece como: chino tradicional:大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經;; pinyin: Dà Fódǐng Rúlái Mìyīn Xiūzhèng Liǎoyì Zhū Púsà Wànxíng Shǒuléngyán jīng; coreano: 대불정여래밀인수증료의제보살만행수릉엄경; Vietnamita: Đại Phật đỉnh Như Lai mật nhân tu chứng liễu nghĩa chư Bồ Tát vạn hạnh thủ-lăng-nghiêm kinh.

También es conocido por versiones abreviadas del título como chino tradicional:大佛頂首楞嚴經;; pinyin: Dà Fódǐng Shǒuléngyán jīng; coreano: 대불정수릉엄경; vietnamita: Đại Phật đỉnh thủ-lăng-nghiêm kinh o simplemente y más comúnmente chino tradicional:楞嚴經;; pinyin: Léngyán jīng; coreano: 릉엄경; Vietnamita: lăng-nghiêm kinh.

Historia

Paternidad literaria

El primer catálogo que registró el Śūraṅgama Sūtra fue Zhisheng (chino:智昇), un monje de la China Tang. Zhisheng dijo que este libro fue traído de Guangxi a Luoyang durante el reinado del emperador Xuanzong. Dio dos relatos diferentes en dos libros diferentes, ambos publicados en 730 EC.

  1. Según el primer relato que se encuentra en el Catálogo de la era Kaiyuan del Tripitaka budista (chino:開元釋教錄), el Śūraṅgama Sūtra fue traducido en 713 EC por un Ven. Maestro Huai Di (chino:懷迪) y un monje indio anónimo.
  2. Según el segundo relato, en su libro posterior Continuación de la historia de la traducción del registro mural de los sutras budistas (續古今譯經圖記), el Śūraṅgama Sūtra fue traducido en mayo de 705 EC por Śramaṇa Pāramiti del centro de la India, que llegó a China. y trajo el texto a la provincia de Guangzhou. Luego, el texto fue pulido y editado por el ex ministro, regulador de la corte y censor estatal de la emperatriz Wu Zetian, Fang Yong (chino:房 融) de Qingho. La traducción fue revisada por Śramaṇa Meghaśikha de Oḍḍiyāna y certificada por Śramaṇa Huai-di (chino:懷迪) del monasterio de Nanlou (南樓寺) en el monte Luofu (羅浮山).

La disputa sobre este texto surgió en el siglo VIII en Japón, por lo que el emperador Kōnin envió al maestro Tokusei (Hanyu Pinyin: Deqing; japonés:徳清) y a un grupo de monjes a China, preguntando si este libro era una falsificación o no. Un upasaka o laico chino le dijo al monje jefe de la delegación monástica japonesa, el maestro Tokusei, que esto fue falsificado por Fang Yong. Zhu Xi, un neoconfuciano del siglo XII que se oponía al budismo, creía que fue creado durante la dinastía Tang en China y que no procedía de la India.

El emperador Qianlong y el tercer Changkya Khutukhtu, el tulku principal tradicional del linaje gelug del budismo tibetano/vajrayana en Mongolia Interior, creían en la autenticidad del Śūraṅgama Sūtra. Más tarde tradujeron el Śūraṅgama Sūtra al idioma manchú, mongol y tibetano. (ver traducciones)

En China, durante la era moderna temprana, el reformista Liang Qichao afirmó que el sutra es apócrifo y escribió: "Las verdaderas escrituras budistas no dirían cosas como Surangama Sutra, por lo que sabemos que Surangama Sutra es apócrifo. En la misma época, Lü Cheng (chino:呂 澂) escribió un ensayo para afirmar que el libro es apócrifo, llamado "Cien razones sobre por qué Shurangama Sutra es apócrifo" (chino:楞嚴百偽).

Hurvitz afirma que el Śūraṅgama Sūtra es "una falsificación china". Faure afirma de manera similar que es "apócrifo".

Ron Epstein ofrece una descripción general de los argumentos a favor del origen indio o chino y concluye:

El análisis preliminar de la evidencia interna indica que el Sutra es probablemente una compilación de materiales índicos que pueden haber tenido una larga historia literaria. Sin embargo, debe tenerse en cuenta que para una compilación, que es también la forma en que algunos comentaristas tradicionales tratan el Sutra, el Sutra tiene una belleza intrincada de estructura que no es particularmente china y que brilla y puede distinguirse claramente del chino clásico. sintaxis, en la que habitualmente se ha centrado la atención. Por lo tanto, una de las dificultades con la teoría de que el Sutra es apócrifo es que sería difícil encontrar un autor que plausiblemente pudiera ser responsable tanto de la estructura como del lenguaje y que también estuviera familiarizado con las complejidades doctrinales que presenta el Sutra. Por lo tanto, parece probable que el origen de la mayor parte del material del Sutra sea índico, aunque es obvio que el texto fue editado en China. Sin embargo, será necesaria una gran cantidad de investigación sistemática adicional para sacar a la luz todos los detalles de la construcción bastante complicada del texto.

Varios eruditos han asociado el Śūraṅgama Sūtra con la tradición budista en Nālandā. Epstein también señala que la posición doctrinal general del sūtra de hecho corresponde a lo que se sabe sobre las enseñanzas budistas en Nālandā durante este período.

Charles Muller y Kogen Mizuno también sostienen que este sutra es apócrifo (y es similar a otros sutras chinos apócrifos). Según Muller, "incluso una breve mirada" a través de estas obras apócrifas "por parte de alguien familiarizado tanto con la filosofía sinítica indígena como con el corpus textual indio Mahāyāna produce el reconocimiento de temas, términos y conceptos de las tradiciones indígenas que juegan un papel dominante en el texto, para una medida que hace obvio que deben haber sido escritos en el este de Asia". Además, señala que las obras apócrifas como Śūraṅgama contienen términos que solo se usaron en el este de Asia:

...tales como iluminación innata (本覺 pen-chüeh) e iluminación actualizada (始覺 chih-chüeh) y otros términos relacionados con el discurso de la problematik tathāgatagarbha-ālayavijñāna (el debate sobre si la mente humana es, en su nivel más fundamental, puro o impuro) aparecen en tal número que la diferencia con las traducciones auténticas de los idiomas índicos es obvia. Además, todo el discurso de la iluminación innata/actualizada y la oposición tathāgatagarbha-ālayavijñāna puede verse como un fuerte reflejo de una obsesión filosófica china que se remonta al menos a la época de Mencius, cuando Mencius entró en debate con Kao-tzu sobre la pureza original de la mente.

Traducciones no chinas

El Śūraṅgama Sūtra se tradujo al tibetano probablemente entre finales del siglo VIII y principios del IX. Sin embargo, posiblemente debido a la persecución del budismo durante el reinado del rey Langdarma (ca. 840-841), solo una parte del Rollo 9 y el Rollo 10 del Śūraṅgama Sūtra se conservan en los dos textos antiguos supervivientes. Bastante interesante, Buton Rinchen Drub Rinpoche mencionó que uno de los dos textos probablemente fue traducido del chino; lo que sugiere que el segundo texto posiblemente haya sido traducido del sánscrito (u otro idioma).

Todo el Śūraṅgama Sūtra se tradujo en 1763 del chino al idioma manchú, mongol y tibetano y se compiló en un conjunto cuatrilingüe por orden del emperador Qianlong. El tercer Changkya Khutukhtu Rölpé Dorjé o 若必多吉 o Lalitavajra (1716–1786) convenció al emperador Qianlong de participar en la traducción. El tercer Changkya Khutukhtu supervisó (y verificó) con la ayuda de Fu Nai la traducción del Śūraṅgama Sūtra. La traducción completa del Śūraṅgama Sūtra al tibetano se encuentra en un suplemento del Narthang Kangyur.

Hay algunas traducciones al inglés:

  • El Surangama Sutra publicado en Una Biblia Budista traducido por Dwight Goddard y Bhikshu Wai-tao.
  • El Shurangama Sutra con comentarios del Maestro Hsuan Hua. Volúmenes 1 a 8. Sociedad de Traducción Budista, 2ª edición (octubre de 2003).
  • Una Sociedad de Traducción de Texto Budista de Nueva Traducción. El Śūraṅgama Sūtra con extractos del comentario del Venerable Maestro Hsüan Hua
  • Charles Luk, 1967, Shurangama Sutra
  • Hsuan Hua, 1977, The Shurangama Sutra, Vol.1-8, por el personal de la Sociedad de Traducción de Texto Budista (Autor)

Enseñanzas

Orientación doctrinal

El Śūraṅgama Sūtra contiene enseñanzas de Yogācāra, la naturaleza de Buda y Vajrayana. Hace uso de la lógica budista con sus métodos de silogismo y el catuṣkoṭi "cuádruple negación" popularizado por primera vez por Nāgārjuna.

Temas principales

Algunos de los temas principales del Śūraṅgama Sūtra son la inutilidad del Dharma cuando no está acompañado por el poder del samādhi y la importancia de los preceptos morales como base para la práctica budista. También se enfatiza el tema de cómo uno combate efectivamente los delirios que pueden surgir durante la meditación.

Ron Epstein y David Rounds han sugerido que los temas principales del Śūraṅgama Sūtra reflejan las tensiones sobre el budismo indio durante la época de su creación. Citan el resurgimiento de las influencias tribales y el desmoronamiento del apoyo social a las instituciones budistas monásticas. Esta era también vio el surgimiento del tantrismo hindú y los comienzos del budismo esotérico y las tradiciones siddha. Proponen que se dice que los desafíos morales y la confusión general sobre el budismo dieron lugar a los temas del Śūraṅgama Sūtra, como la comprensión clara de los principios, la disciplina moral, la cosmología budista esencial, el desarrollo del samādhi y cómo evitar caer en varios. delirios en la meditación.

Dos tipos de mente

David Rounds señala que el Buda hace una distinción muy importante cuando le enseña a su primo, Ananda, acerca de su mente que, de hecho, no hay uno, sino dos tipos diferentes de mente (que son fundamentalmente diferentes en sus naturalezas) que debemos tener en cuenta. de en nuestro cultivo espiritual:

"El Buda luego agrava la confusión de su primo al afirmar que hay fundamentalmente dos tipos de mente:

1. Primero, la mente cotidiana ordinaria de la que somos conscientes y que está enredada, vida tras vida, en la trampa de las percepciones ilusorias y los pensamientos aleatorios;

2. Y segundo, la eterna mente verdadera, que es nuestra naturaleza real, y que es el estado del Buda".

Ananda, ¿cuáles son los dos fundamentos?

La primera es la mente que es la base de la muerte y el renacimiento y que ha continuado durante todo el tiempo, que no tiene comienzo. Esta mente depende de los objetos percibidos, y es de esto de lo que tú y todos los seres hacen uso y que cada uno de vosotros considera que es vuestra propia naturaleza.

El segundo fundamental es la iluminación, que no tiene principio; es la esencia original y pura del nirvana.

Tathagatagarbha

Rounds y Epstein explican la Naturaleza de Buda, la Matriz de El Que Así Llega como se menciona en el Surangama Sutra:

Fundamentalmente, todo lo que viene y va, lo que nace y deja de ser, está dentro de la verdadera naturaleza de la Matriz del Que Así Llega, que es la maravillosa y eterna comprensión, la inmóvil, omnipresente y maravillosa talidad de la realidad.

[El Buda] muestra uno por uno que cada uno de los elementos del mundo físico y cada uno de los elementos de nuestro aparato sensorial es, fundamentalmente, una ilusión. Pero al mismo tiempo, estas entidades y experiencias ilusorias surgen de lo real. Esa matriz de la que todo se produce es la Matriz del Que Así Llega. Es idéntico a nuestra propia mente verdadera e idéntico también a la naturaleza fundamental del universo ya la mente de todos los Budas.

Śūraṅgama Samādhi

El Śūraṅgama Sūtra enseña sobre el Śūraṅgama Samādhi, que está asociado con la iluminación completa y la Budeidad. Este samādhi también se presenta ampliamente en el Śūraṅgama Samādhi Sūtra, otro texto de Mahāyāna. Es igualmente elogiado en el Mahāparinirvāṇa Sūtra, donde el Buda explica que este samādhi es la esencia de la naturaleza del Buda y, de hecho, es la "madre de todos los Budas". El Buda también comenta que el Śūraṅgama Samādhi también tiene varios otros nombres, específicamente Prajñāpāramitā ("Perfección de la sabiduría"), el Vajra Samādhi ("Diamante Samadhi"), el Siṃhanāda Samādhi ("El rugido del león Samādhi") y elBuddhasvabhāva ("Naturaleza de Buda").

Corona de sombrilla blanca Dhāraṇī

Además del contenido del sūtra, el dhāraṇī que contiene se conoce en chino como Léngyán Zhòu (楞嚴咒), o Śūraṅgama Mantra. Es bien conocido y cantado popularmente en el budismo de Asia oriental. En sánscrito, el dhāraṇī se conoce como "Sitātapatra Uṣṇīṣa Dhāraṇī" (Ch. 大白傘蓋陀羅尼). Esto a veces se simplifica en inglés a "White Canopy Dhāraṇī" o "White Parasol Dhāraṇī". En las tradiciones tibetanas, el inglés a veces se traduce como el "mantra del paraguas blanco". El dhāraṇī existe en otras tres traducciones que se encuentran en el canon budista chino, y también se conserva en sánscrito y tibetano.

Según el Venerable Hsuan Hua, el dhāraṇī contiene cinco divisiones principales, que "controlan los vastos ejércitos demoníacos de las cinco direcciones":

  • En el este está la División Vajra, organizada por Akṣobhya.
  • En el Sur, la División de Creación de Joyas, organizada por Ratnasaṃbhava
  • En el centro, la División de Buda, organizada por Vairocana
  • En Occidente, la División Lotus, organizada por Amitābha
  • En el norte, la División Karma, organizada por Amoghasiddhi

Cincuenta skandha-māras

Māras como manifestaciones de los cinco skandhas se describen en el Śūraṅgama Sūtra. En su sección sobre los cincuenta skandha-māras, cada uno de los cinco skandhas tiene diez skandha-māras asociados, y cada skandha-māra se describe en detalle como una desviación del samādhi correcto. Estos skandha-māras también se conocen como los "cincuenta demonios skandha" en algunas publicaciones en inglés. Epstein presenta la sección de los cincuenta skandha-māras de la siguiente manera:

Para cada estado se da una descripción de los fenómenos mentales experimentados por el practicante, las causas de los fenómenos y las dificultades que surgen del apego a los fenómenos y la mala interpretación de los mismos. En esencia, lo que se presenta es tanto un método único de catalogar y clasificar la experiencia espiritual como una indicación de los factores causales involucrados en la experiencia de los fenómenos. Aunque los cincuenta estados presentados no son exhaustivos, el enfoque adoptado tiene el potencial de ofrecer un marco para la clasificación de todas las experiencias espirituales, tanto budistas como no budistas.

Los tres estudios de no salida

El Buda explicó cinco preceptos principales que deben respetarse.

  • Uno debe dejar de matar
  • Hay que dejar de robar
  • uno debe cortar la lujuria
  • Uno debe cortar el discurso falso
  • Uno debe dejar de beber [¡Este precepto NO está en el mantra original!]

Estos preceptos son la base del samadhi, que a su vez revela sabiduría. El Buda describe estas cuatro reglas como instrucciones claras e inalterables sobre la pureza que atraviesan el tiempo y el lugar. Las mismas instrucciones también fueron transmitidas por antiguos Budas.

Aunque uno pueda tener algo de sabiduría y la manifestación de Chan samadhi, es seguro que entrará en el camino de los demonios, espíritus y desviados si no deja de codiciar, matar y robar respectivamente. Tales personas girarán en los tres caminos y están destinadas a hundirse en el mar amargo del nacimiento y la muerte cuando termine su retribución.

Si las personas hacen afirmaciones falsas de ser Buda o sabios certificados, esas personas perderán el conocimiento y la visión adecuados, y luego caerán en los sufrimientos de los infiernos.

Influencia

Porcelana

El Śūraṅgama Sūtra ha sido ampliamente estudiado y comentado en China. Ron Epstein...

... encontró referencia a 127 comentarios chinos sobre el Sutra, bastantes para un trabajo tan extenso, incluidos 59 solo en la dinastía Ming, cuando era especialmente popular ".

El Śūraṅgama Sūtra es uno de los textos seminales del budismo Chán. Primero fue transmitido por Yuquan Shenxiu, el sexto patriarca original y la figura fundamental de la escuela del Norte. Está "conectado con la iluminación de" Changshui Zixuan de la dinastía Song y Hanshan Deqing (憨山德清) de Ming.

El Śūraṅgama Sūtra se cita en el caso 94 del Blue Cliff Record:

En el Surangama Sutra, el Buda dice: "Cuando no ves, ¿por qué no ves lo que no ves? Si ves lo que no ves, ya no es más lo que no ves. Si no ves lo que no ves, no es un objeto. ¿Por qué no lo es?" tú mismo?"

Dōgen comentó sobre el verso "Cuando alguien da lugar a la Verdad al regresar a la Fuente, todo el espacio en las diez direcciones se desvanece y se desvanece":

Este verso ha sido citado por varios Budas y Ancestros por igual. Hasta el día de hoy, este verso es verdaderamente los Huesos y la Médula de los Budas y Ancestros. Es el Ojo mismo de los Budas y Ancestros. En cuanto a mi intención al decir esto, hay quienes dicen que la Escritura Shurangama de diez fascículos es una escritura espuria, mientras que otros dicen que es una Escritura genuina: ambos puntos de vista han persistido desde hace mucho tiempo hasta nuestros días [...] Incluso si la Escritura fuera espuria, si [los Ancestros] continúan ofreciendo su giro, entonces es una Escritura genuina de los Budas y Ancestros, así como la Rueda del Dharma íntimamente asociada con Ellos.

El maestro Chán contemporáneo, el Venerable Hsu Yun, escribió un comentario sobre el Śūraṅgama Sūtra. El venerable Hsuan Hua fue uno de los principales defensores modernos del Śūraṅgama Sūtra, que comentó y usó en sus instrucciones sobre la protección y el apoyo del Dharma adecuado. Sobre el Śūraṅgama Sūtra, dijo:

En el budismo todos los sutras son muy importantes, pero el Śūraṅgama Sūtra es el más importante. Dondequiera que esté el Śūraṅgama Sūtra, el Dharma Apropiado mora en el mundo. Cuando el Śūraṅgama Sūtra se ha ido, la Era Final del Dharma está ante nuestros ojos. (En el Sutra de la extinción del Dharma se dice que en la Era final del Dharma, el Śūraṅgama Sūtra se extinguirá primero. Luego, gradualmente, los otros sutras también se extinguirán). El Śūraṅgama Sūtra es el verdadero cuerpo del Buda; las śarīra (reliquias) del Buda; la estupa del Buda. Todos los budistas deben apoyar con su máxima fuerza El Śūraṅgama Sūtra

El Śūraṅgama Mantra que se encuentra dentro del Śūraṅgama Sūtra, es recitado en China, Corea y Vietnam por monásticos Mahayana diariamente y por algunos laicos como parte de la liturgia de recitación matutina.

En China y Vietnam, es el primer mantra que se recita tradicionalmente en los servicios de recitación de la mañana. El mantra también es recitado por algunas sectas budistas japonesas.

Contenido relacionado

Tantras

Los Tantras se refiere a numerosas y variadas escrituras pertenecientes a cualquiera de las varias tradiciones esotéricas arraigadas en la filosofía hindú...

Naturaleza de Buda

La naturaleza de Buda se refiere a varios términos budistas relacionados, sobre todo tathāgatagarbha y buddhadhātu. Tathāgatagarbha significa la matriz o...

Metta

Maitrī o mettā significa benevolencia, bondad amorosa,amabilidad,amistad,buena voluntade interés activo en los demás. Es el primero de los cuatro estados...
Más resultados...
Tamaño del texto: