Shinjitai

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Shinjitai (Japonés: 新字体, "nueva forma de carácter") son las formas simplificadas de kanji utilizadas en Japón desde la promulgación de la Lista de Kanji Tōyō. en 1946. Algunas de las nuevas formas encontradas en shinjitai también se encuentran en caracteres chinos simplificados, pero shinjitai generalmente no es tan extenso en el alcance de su modificación.

Shinjitai se crearon reduciendo el número de trazos en kyūjitai ("forma de carácter antigua") o seiji (正字, "caracteres adecuados/correctos"), que es un kanji no simplificado (generalmente similar a los caracteres chinos tradicionales). Esta simplificación se logró mediante un proceso (similar al del chino simplificado) de reemplazar el onpu (音符, "marca sonora") que indica la lectura On con otra onpu de la misma lectura On con menos trazos, o reemplazando un componente complejo de un personaje por uno más simple.

Ha habido algunas etapas de simplificaciones desde la década de 1950, pero los únicos cambios que se hicieron oficiales fueron los cambios en la Lista Jōyō Kanji en 1981 y 2010.

Fondo

Las siguientes formas se establecieron como resultado de las reformas de carácter de la posguerra. Muchas se basaban en abreviaturas escritas a mano ampliamente utilizadas (略字, < i lang="ja-Latn">ryakuji) de la época anterior a la guerra.

KyujitaiShinjitaiOn'yomiKun'yomiSignificado
TetsuГленной kuroganeNo. Iron '
.. YoНаники ( не) ata(eru)v. 'Give'
неленного. gakuÉste(a) mana(bu)No. "Estudio"
.Ø. tai karadaNo. 'body '
.. daiNo. pedestal
.visor koku. kuniNo. 'país', 'reino', 'nación' '
..QUINTA kan sekiNo. 'gate'
ل shaβ(s) utsu(su)v. 'copia '
visor Identificar hiro(i)No. "expansivo" '
. No. Forma ontológica '
# kae(ru)v. Regreso
. shi. #No. diente
. ho
. fu
. bu
. aru(ku)v. caminar
. en inglésios maru(i)No. 'circle', 'jaen japonés'; adj. 'round', 'circular '
... ku. kuNo. '(administrativo) ward '

En 332 casos, los caracteres del nuevo estándar tienen menos trazos que las viejas formas, en 14 casos tienen el mismo número, y en 11 casos tienen un trazo más. La simplificación más drástica fue 廳→, eliminando 20 golpes.

Simplificaciones no oficiales

La simplificación en shinjitai solo se aplicó oficialmente a los caracteres de las listas de kanji Tōyō y Jōyō, y las formas kyūjitai siguen siendo las formas oficiales de Hyōgaiji (表外字, caracteres no incluidos en las listas Tōyō y Jōyō Kanji). Por ejemplo, el carácter (KYO, agaru, ageru; rise [un ejemplo]) se simplificó como , pero el carácter (keyaki; árbol zelkova) que también contenía no quedó simplificado debido a su condición de Hyōgaiji.

A pesar de esto, existen formas simplificadas de hyōgaiji en los conjuntos de caracteres japoneses y se las conoce como shinjitai extendido (拡張新字体). Sin embargo, deben considerarse no oficiales, posición reiterada en el informe del año 2000 del Consejo Nacional del Idioma sobre Caracteres no incluidos en la tabla Jōyō Kanji.

El periódico Asahi Shimbun es minucioso en su simplificación de hyōgaiji, y sus simplificaciones internas se llaman caracteres Asahi. Por ejemplo, 痙攣 (KEIREN; calambre, espasmo, convulsión) se simplifica a continuación el modelo de 經→経 y 攣→挛. También se dice que esto se hizo porque en la era de la impresión con máquinas de escribir, los kanji más complicados no se podían imprimir con claridad.

Los Estándares Industriales Japoneses (JIS) contienen numerosas formas simplificadas de Kanji siguiendo el modelo de las simplificaciones shinjitai, como (la forma simplificada de ); muchos de ellos están incluidos en Unicode, pero no están presentes en la mayoría de los conjuntos de caracteres kanji.

Ryakuji para uso escrito a mano, como las abreviaturas de (en chino simplificado, esta abreviatura, < span title="texto en idioma chino">, se ha vuelto oficial) y (que existe en Unicode como 㐧) no son parte de las reformas shinjitai y, por lo tanto, no tienen estatus oficial.

Métodos para simplificar Kanji

Adopción de formularios de escritura en pasto

La escritura cursiva (también conocida como escritura de hierba) y las formas de escritura semicursiva de kanji se adoptaron como shinjitai. Ejemplos incluyen:

  • Universitat
  • Гликаних
  • . (religión/ceremonia radical) →
  • 晝→

Estandarización y unificación de formas de caracteres

Los caracteres en los que había dos o más variantes se estandarizaron bajo una sola forma. El carácter (, shima; isla ) también tenía las formas variantes (todavía se ve en nombres propios) y , pero solo el se convirtió en estándar. El radical 辶 se imprimió anteriormente con dos puntos (como en hyōgaiji ) pero se escribió con uno (como en ), por lo que la forma escrita con un punto se convirtió en estándar. La parte superior 丷 de los caracteres 半, 尊, y se imprimió anteriormente como 八 y se escribió 丷 (como en los ejemplos antes mencionados), pero la antigua forma impresa todavía se ve en los caracteres hyōgaiji y . El carácter (SEI, SHŌ, < i>ao; blue) alguna vez se imprimió como pero se escribió como , por lo que la forma escrita se convirtió en estándar; la antigua forma impresa todavía se encuentra en la forma estándar en caracteres hyōgaiji como y , pero < /span> se utiliza en algunas fuentes.

Cambio de carácter que indica En lectura

Los caracteres del grupo keisei moji (形声文字) contienen cada uno un componente semántico y un componente fonético. Se optó por sustituir las partes fonéticas por homófonas que tuvieran menos trazos. Por ejemplo, se cambió a , porque y eran homófonos.

Otras simplificaciones de este método incluyen 竊→窃, 廳→庁, 擔→担. También hay simplificaciones coloquiales escritas a mano (también conocidas como ryakuji) basadas en este modelo, en las que se utilizan varios símbolos no kanji como onpu, por ejemplo (MA; demonio) [simplificación: ⿸广マ, 广+マ {Katakana ma}], (KEI; júbilo) [⿸广K, 广+K], (, fuji; glicina) [⿱艹ト, 艹+ト {Katakana to}] y (KI; máquina, oportunidad) [⿰木キ, 木+キ {Katakana ki}].

Adopción de caracteres variantes

En algunos casos, un carácter estándar fue reemplazado por un carácter variante que no es una variante gráfica ni comparte una lectura On, pero que tenía una base histórica para la estandarización. Los ejemplos incluyen 證 → 証 y 燈 → 灯, reemplazando 登 → 正 y 登 → 丁 respectivamente. En ambos casos, el carácter variante tenía un significado y una lectura diferentes, pero de todos modos se adoptó debido a su menor número de trazos.

Eliminación de componentes

Algunos kanji se simplificaron eliminando componentes completos. Por ejemplo,

  • El porción de . fue eliminado para convertirse
  • 藝→
  • 縣→
  • 絲→
  • 蟲→
  • 餘→

Agregar un trazo

En cinco casos básicos y seis derivaciones para un total de once casos, los kanji se modificaron añadiendo un trazo, haciendo así la composición más regular:

  • . ()涉→, ) – el componente inferior se convierte en el común .. Sin embargo, el personaje 捗 no fue modificado (Compararar con la sección "Incoherencias").
  • 賓→ - de forma similar
  • 卷→()圈→) – el fondo se convierte .
  • 綠→()錄→) – la derecha superior se convierte
  • (免) – antes el derrame medio era parte del derrame izquierdo inferior, ahora estos son separados, por lo que los dos golpes inferiores forman el común .
  • 卑 (碑) – antes el pequeño golpe en la parte superior izquierda de ÍNDICE era parte de la trama vertical en , pero ahora es un golpe separado.

Inconsistencias

La simplificación no se llevó a cabo de manera uniforme. En primer lugar, sólo se simplificó un grupo selecto de caracteres (los jōyō kanji comunes), y los caracteres fuera de este grupo (los hyōgaiji) generalmente conservan su forma anterior. Por ejemplo, , y (con el elemento del lado derecho en los dos últimos no siendo idéntico, sino simplemente gráficamente similar) se simplificaron como , < span lang="ja">続 y , respectivamente, pero hyōgaiji , y , que contienen el mismo elemento ( 𧶠), se mantuvieron en utilizar en sus variantes no simplificadas.

En segundo lugar, incluso cuando se realizó una simplificación en algunos caracteres dentro de este grupo, la simplificación análoga no se aplicó a todos los caracteres. Por ejemplo, el carácter , que significa "dragón", se simplificó de forma aislada y en algunos caracteres compuestos, pero no en otros. El carácter en sí se simplificó a , al igual que el carácter compuesto ("cascada") → ; sin embargo, no estaba simplificado en los caracteres 襲< /span> ("ataque") y ("cesta"), aunque es una variante extendida de shinjitai, , existe para este último y en la práctica se utiliza con bastante frecuencia en lugar de la variante oficial, por ejemplo en 篭手 frente a 籠手 ("guantelete&# 34;). Tenga en cuenta que, a pesar de la simplificación, 龍 todavía se puede encontrar en japonés.

Por el contrario, el carácter ("pierce") no fue simplificado, ni era el carácter compuesto ("acostumbrado"), pero en el otro carácter compuesto < span title="Japanese-language text"> se simplificó, lo que resultó en ("verdad").

Del mismo modo, ("graduado") se ha mantenido aislado y sin simplificar, pero en compuestos se ha simplificado a , como < span lang="ja">醉 a "borracho& #34;; se ha simplificado a en algunos caracteres, como a ("transmitir") y a ("revolve" ;), pero toma una forma diferente en 團, donde en lugar de cambiar el elemento fonético de manera regular para obtener el 囩 esperado, se acorta al componente sin sentido 寸, produciendo 団.

La última reforma de los kanji jōyō de 2010 ha añadido inconsistencias adicionales en este sentido, ya que en algunos casos los radicales que antes estaban uniformemente simplificados en todo el conjunto jōyō ahora aparecieron por primera vez en sus variantes tradicionales en algunos de los nuevos caracteres jōyō; Contrariamente a la práctica anterior, no se han llevado a cabo nuevas simplificaciones de caracteres, probablemente en consideración al uso establecido del conjunto de caracteres JIS que abarca décadas en este momento. Comparar ("bebida") a 2010 jōyō ( "forraje, cebo"), o ("moneda") a 2010 jōyō ("etiqueta"). Para este último, existe un carácter simplificado analógicamente, pero probablemente fue ignorado debido a que no tiene historial de uso en Juegos de caracteres japoneses. Por otro lado, el antiguo shinjitai extendido ("brillo") se ha añadido en a favor de .

Sin embargo, las directrices publicadas por el gobierno japonés permiten explícitamente la simplificación de la escritura a mano y no se oponen al uso de caracteres alternativos en el texto electrónico.

Simplificaciones en jōyō y jinmeiyō kanji

En los 2.136 jōyō kanji, hay 364 pares de caracteres simplificados y tradicionales. El kanji se utiliza para simplificar tres kanji tradicionales diferentes ( , y ). De estos 364 caracteres tradicionales, 212 todavía se utilizan como kanji jinmeiyō en los nombres. La Lista de kanji jinmeiyō también incluye 631 kanji que no son elementos de la Lista de Kanji jōyō; 18 de ellos tienen una variante. Para obtener una lista de las formas tradicionales y modernas de los kanji jōyō y jinmeiyō, consulte Kyūjitai.

Caracteres tradicionales que pueden causar problemas de visualización

Debido a la unificación Han, algunos personajes shinjitai están unificados con sus homólogos kyūjitai. Dentro del jōyō kanji, hay 62 caracteres cuyas formas kyūjitai pueden causar problemas al mostrar:

海 社 勉 暑 漢 神 福 練 者 都 器 殺 祝 節 梅 類 祖 勤 穀 視 署 層 著 諸 難 朗 欄 廊 虜 隆 塚 祥 侮 僧 免 卑 喝 嘆 塀 墨 悔 慨 憎 懲 敏 既 煮 碑 祉 祈 禍 突 繁 臭 褐 謁 謹 賓 贈 逸 響 頻

Estos caracteres son ideogramas unificados Unicode CJK para los cuales la forma antigua (kyūjitai) y la nueva forma (shinjitai) se han unificado bajo el estándar Unicode. Aunque los formularios antiguos y nuevos se distinguen según el estándar JIS X 0213, los formularios antiguos se asignan a los ideogramas de compatibilidad Unicode CJK que Unicode considera canónicamente equivalentes a los nuevos formularios y es posible que los agentes de usuario no los distingan. Por lo tanto, dependiendo del entorno del usuario, es posible que no sea posible ver la distinción entre las formas antiguas y nuevas de los personajes. En particular, todos los métodos de normalización Unicode fusionan los caracteres antiguos con los nuevos.

蘒 (U+8612), que no es jōyō, se muestra como un carácter shinjitai (extendido); su contraparte kyūjitai se considera un duplicado y, por lo tanto, no está unificada, aunque algunas fuentes como Source Han Sans pueden tratarla como unificada.

Controversias

Como uno de los aspectos controvertidos del chino simplificado, algunos shinjitai eran originalmente caracteres separados con diferentes significados. Por ejemplo, el kanji (GEI; desempeño, logro) se simplificó a , pero era originalmente un carácter separado leído con Al leer UN. Muchos de los caracteres originales que se han fusionado ya no se utilizan en el japonés moderno: por ejemplo, (< i>YO, arakaji(yo); de antemano) y (YO , ama(ri); exceso) se fusionaron con y , respectivamente, ambos kanji arcaicos para el pronombre de primera persona "I". Sin embargo, plantea un problema, ya que la primera biblioteca pública de Japón, Untei (芸亭) (construido durante el Período Nara), usa este carácter. Este carácter también tiene importancia en la literatura japonesa clásica, y los libros de historia japoneses han tenido que distinguir entre los dos escribiendo UN usando la antigua forma del radical 艹 (艸).

Diferencias en simplificación entre chino y japonés

China continental, Singapur, Malasia y Japón simplificaron sus sistemas de escritura de forma independiente unos de otros. Después de la Segunda Guerra Mundial, las malas relaciones impidieron la cooperación entre las dos naciones. Los caracteres chinos tradicionales todavía se utilizan oficialmente en Hong Kong, Macao, Taiwán, Corea del Sur (como complemento del Hangul, pero ya no se utilizan en Corea del Norte) y muchos chinos de ultramar.

En chino se simplificaron muchos más caracteres que en japonés; algunos caracteres se simplificaron sólo en un idioma, pero no en el otro; otros caracteres fueron simplificados de la misma manera en ambos idiomas, otros de manera diferente. Esto significa que aquellos que quieran aprender los sistemas de escritura tanto del chino como del japonés a veces deben aprender tres variaciones diferentes de un carácter: chino tradicional, chino simplificado y japonés moderno (por ejemplo, - - para "dragón& #34;).

chino chino simplificado moderno japonés significado
No simplificación en ninguno de los dos idiomas
El mismo personaje Unicode pero la apariencia puede variar con script; vea la unificación Han
...triste
La misma simplificación en ambos idiomas..oferta
Simplificado sólo en chino.apretado
Simplificado en japonés sólo.beneficio
Diferentes simplificaciones en chino y japonéspila
simplificación china más drásticaunidad
simplificación japonesa más drástica.redonda
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save