Shina (palabra)

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Shina es un nombre en gran medida arcaico para China. La palabra se usó originalmente en japonés y tenía una connotación neutral, pero el pueblo chino llegó a percibirla como despectiva durante el transcurso de la Primera y Segunda Guerra Sino-Japonesa. Como resultado, cayó en desuso después de la Segunda Guerra Mundial y ahora se considera ofensivo, y el nombre japonés estándar para China fue reemplazado por 中国< /span> (Chūgoku).

Orígenes y uso temprano

La palabra sánscrita चीन] (Cina), que significa "China", se transcribió en varias formas, incluido 支那 (Zhīnà), 芝那 (Zhīnà), 脂那 (Zhīnà) y 至那 (< span title="texto en idioma chino">Zhìnà). Así, el término Shina se creó inicialmente como una transliteración de Cina, y este término a su vez fue llevado a Japón con la expansión del budismo chino. Algunos eruditos creen que el sánscrito Cina, como el persa medio Čīn y latín Sina , se deriva del nombre del estado de Qin, que fundó una dinastía (, chino antiguo: < span title="Romanización del antiguo idioma chino">*dzin) que gobernó China del 221 al 206 a.C., y por eso Shina es un regreso de Qin al chino en una forma diferente.

El término sánscrito para China finalmente se extendió a China, donde su uso estaba estrechamente relacionado con el budismo. Un poema de la dinastía Tang (618–907) titulado Ti Fan Shu (題梵書< /span>, literalmente "tema de un libro en sánscrito") del emperador Xuanzong de Tang utiliza el término en chino 支那 (Zhīnà) para referirse a China, que es un uso temprano de la palabra en china:

Uso moderno temprano

A 1900 Japón Post 5-sen sello con Shina
Una ilustración japonesa de 1914 que representa a las naciones como animales – con Rusia como un oso fumando una pipa, China como un cerdo consultando un barómetro, India un elefante, Gran Bretaña una carpa, Alemania un jaba, etc.
Un mapa japonés de 1937 Shina
Asahi Shimbun informa sobre el incidente de Shangai del 14 de agosto de 1937, refiriéndose a la República de China como "Shina tiranía
The 1939 New Minutiae Pocket Atlas of Northern Shina, Mongolia and Xinjiang

El término latino para China era Sinae, plural de Sina. Cuando Arai Hakuseki, un erudito japonés, interrogó al misionero italiano Giovanni Battista Sidotti en 1708, notó que Sinae, la palabra plural latina que Sidotti usaba para referirse a China era similar a Shina, la pronunciación japonesa de 支那. Luego empezó a utilizar esta palabra para China independientemente de la dinastía. Desde la era Meiji, Shina se había utilizado ampliamente como traducción del término occidental "China". Por ejemplo, la "sinología" fue traducido como "Shinagaku" (支那學).

Al principio, se aceptó ampliamente que el término Shina o Zhina no tenía connotaciones políticas en China. Antes de la era republicana china, el término Shina era uno de los nombres propuestos como un "equivalente generalizado, básicamente neutral e influenciado por Occidente para 'China'". Los revolucionarios chinos, como Sun Yat-sen, Song Jiaoren y Liang Qichao, utilizaron el término ampliamente, y también lo utilizaron en la literatura y entre los chinos comunes y corrientes. El término "trascendió la política, por así decirlo, al evitar la referencia a una dinastía en particular o tener que llamar a China el país de los Qing". Sin embargo, con el derrocamiento de los Qing en 1911, la mayoría de los chinos descartaron Shina como extranjera y exigieron que Japón lo reemplazara con la lectura japonesa de los caracteres chinos utilizados como nombre de la nueva República de China. title="Transliteración de Hepburn">Chūka Minkoku (中華民國), con la forma abreviada Chūgoku (中國)< /lapso>.

Sin embargo, el término siguió siendo más o menos neutral. Una escuela budista llamada Zhīnà Nèixuéyuàn (支那內學院) se estableció en 1922 en Nanjing. Mientras tanto, Shina se usaba tan comúnmente en japonés como "China" en Inglés. Se expresaron matices despectivos añadiendo adjetivos adicionales, p. Japonés: 暴虐なる支那兵, romanizado: bōgyaku -naru Shina-hei, lit.'soldados crueles de Shina' o usar términos despectivos como chankoro (チャンコロ), procedente de una corrupción de la pronunciación taiwanesa Hokkien del chino: 清國奴; Pe̍h-ōe-jī: Chhing-kok-lô͘; lit. 'esclavo de la dinastía Qing', usado para referirse a cualquier "chino" o "chink".

A pesar de la intercambiabilidad de los caracteres chinos, Japón utilizó oficialmente el término Shina Kyōwakoku (支那共和國) de 1913 a 1930 en documentos japoneses, mientras que < span title="texto en idioma chino">Zhōnghuá mínguó (中華民國) se usaba en los chinos. Shina kyōwakoku era la traducción literal de la palabra inglesa "Republic of China" mientras que Chūka minkoku era la pronunciación japonesa de los caracteres chinos oficiales de Zhōnghuá mínguó. La República de China presionó extraoficialmente a Japón para que adoptara este último, pero fue rechazado.

Japón rechazó los términos Chūka minkoku y su forma abreviada 中國 (Chūgoku por cuatro razones:

  1. Un término referente a China como el "Reino Medio" o el "centro del mundo" fue considerado arrogante
  2. Países occidentales utilizaron "China"
  3. Shina había sido el nombre común en Japón durante siglos
  4. Japón ya tiene una región de Chūgoku, en el oeste de su isla principal Honshu. El nombre Chūka minkoku fue adoptado oficialmente por el Japón en 1930, pero Shina era todavía comúnmente utilizado por los japoneses a lo largo de los años 1930 y 1940.

Connotaciones derogatorias de la posguerra

Una tienda de ramen en Japón vendiendo "Shina soba

La Segunda Guerra Sino-Japonesa fijó la impresión del término Shina como ofensivo entre el pueblo chino. En 1946, la República de China exigió que Japón dejara de utilizar Shina.

En China, el término Shina se ha vinculado con la invasión japonesa y los crímenes de guerra japoneses, y desde entonces se ha considerado un insulto étnico ofensivo. El japonés lo utiliza exclusivamente como término racista, ya que el carácter (japonés shi; chino zhī) significa 'sucursal' lo que podría interpretarse en el sentido de que los chinos están subordinados a los japoneses, los caracteres fueron elegidos originalmente simplemente por sus valores sonoros, no por sus significados.

En el Japón moderno, el término Chūka Minkoku (中華民国) se refiere a la República de China, mientras que Chūka Jinmin Kyōwakoku (中華人民共和国) se refiere a la República Popular China; los términos utilizan los mismos caracteres chinos (con simplificaciones japonesas shinjitai) que se utilizan oficialmente tanto en la República Popular China como en la República de China. Asimismo, en la mayoría de los casos, las palabras que anteriormente contenían Shina han sido alteradas; por ejemplo, el término para sinología se cambió de Shinagaku (支那学, "Shina estudia") a Chūgokugaku (中国学) o Chūkagaku (中華学, "Estudios chinos"), y el nombre de la Segunda Guerra Sino-Japonesa ha cambiado de términos como Shina jihen (支那事變, "El incidente de China") y Nisshi jihen (日支事變, "El Japón-Shina Incidente") a Nitchū sensō (日中戦争, "Guerra Japón-China").

Escribir Shina en japonés se considera socialmente inaceptable y está sujeto a kotobagari, especialmente la forma kanji; si se usa Shina, ahora generalmente se escribe en katakana (シナ) en lugar de que con el kanji (支那), que en japonés sirve como forma de deletrear palabras ofensivas (cf. inglés "f*ck"). Como tal, el término ha sobrevivido en unas pocas palabras compuestas apolíticas en japonés e incluso (raramente) en chino. Por ejemplo, los mares de China Meridional y Oriental se llaman Minami Shina Kai (南シナ海) y Higashi Shina Kai (東シナ海), respectivamente, en japonés (antes de la Segunda Guerra Mundial, los nombres se escribían como 南支那海 y 東支那海). Shinachiku (支那竹 o simplemente シナチク), un aderezo de ramen hecho de bambú seco, también deriva del término Shina, pero en los últimos años la palabra menma ( メンマ) ha reemplazado esto como un nombre más políticamente correcto. Algunos términos que se traducen en palabras que contienen el término "Sino-" El prefijo en inglés conserva Shina dentro de ellos, por ejemplo シナ・チベット語族 (sino -idiomas tibetanos) y シナントロプス・ペキネンシス (Sinanthropus pekinensis, también conocido como Pekín Hombre). Mientras tanto, uno de los nombres chinos de Indochina es yìndù zhīnà (印度支那).

Aun así, a veces todavía se ve en formas escritas como Shina soba (< span lang="ja">支那そば), un nombre alternativo para el ramen, un plato originario de China. Muchos japoneses no son plenamente conscientes de los sentimientos chinos hacia el término y, en general, consideran que Shina es simplemente anticuado y asociado con principios y mediados del siglo XX, en lugar de despectivo y racista. Esta diferencia de concepción puede dar lugar a malentendidos. El término es un insulto cuando los japoneses continentales lo usan hacia los ryukyuans.

El sinólogo Joshua A. Fogel mencionó que "estudiar la escena actual indica mucha menos sensibilidad por parte de los chinos al término Shina y una creciente ignorancia del mismo en Japón". También criticó a Ishihara Shintarō, un político nacionalista de derecha que se esforzó en utilizar la expresión Shinajin (支那人) y lo llamó "alborotador". Explicó más:

Se han ofrecido muchos términos como nombres para los países y grupos étnicos que simplemente no han resistido las presiones del tiempo y las circunstancias y, en consecuencia, han cambiado. Antes de mediados de la década de 1960, prácticamente todos los americanos, negros o blancos bien significados e independientemente de la afinidad política, se refirieron a los negros como 'Negroes' sin intención de ofensa o leve. Era simplemente el nombre respetuoso en uso; y era superior al término abiertamente repugnante y ofensivo "colorado", todavía en uso legal por personas en el Sur (no decir nada del término altamente ofensivo en uso coloquial por este grupo) ... A finales de la década de 1960, pocos si algún liberal todavía utilizaba 'Negro' pero se había desplazado a 'negro', porque eso fue declarado el etnónimo de elección por el grupo así llamado.

Uso actual

En Japón

El historiador japonés canadiense Bob Tadashi Wakabayashi mencionó que hay dos clases de japoneses de posguerra que han seguido usando términos despectivos como Shina: personas con poca educación y/o personas mayores que crecieron con el término continuar. usándolos por la fuerza del hábito.

Algunos japoneses de derecha apelan a la etimología al tratar de atribuir respetabilidad al uso continuo de Shina, ya que el término Shina tiene orígenes etimológicos no peyorativos. Wakabayashi no estuvo de acuerdo: "El término japonés también tiene orígenes etimológicos no peyorativos, ya que deriva de Zippangu (ジパング) en Los viajes de Marco Polo ... Si hoy los chinos dicen que se sienten ofendidos por los términos Shina o Shinajin, entonces la cortesía común ordena a los japoneses que dejen de usarlos. estos términos, cualquiera que sea la etimología o el uso histórico."

En Hong Kong

Durante la ocupación japonesa de Hong Kong, el gobierno japonés clasificó a los residentes de Hong Kong como Shinajin (支那人< /span>), ya que el término se usaba para referirse a todos los que eran étnicamente chinos. Los habitantes de Hong Kong que se consideraban útiles para el gobierno japonés, así como figuras locales prominentes como banqueros y abogados, fueron registrados en un documento del censo llamado "Encuesta sobre magnates Shinajin de Hong Kong" (Japonés: 香港在住支那人有力者調查表, romanizado: Honkon zaijū Shinajin yūryokusha chōsahyō). En 2016, un periodista nacionalista japonés Shintaro Ishihara llamó Shinajin a un periodista de Hong Kong.

En Hong Kong, "Cheena", la pronunciación cantona de "Shina", se utiliza en un sentido despectivo bajo el telón de fondo de las tensiones en curso entre Hong Kong y China continental, incluso en capacidad oficial, por ejemplo por los políticos localesistas de Hong Kong Yau Wai-ching y Sixtus Leung durante su polémico juramento como miembros electos de la legislatura de Hong Kong. Ray Wong, fundador del grupo localista Hong Kong Indigenous, dijo que utiliza Cheena para referirse a China continental porque el Partido Comunista Chino es su "enemigo personal".

El 15 de septiembre de 2012, una comunidad en línea de Hong Kong organizó una protesta contra los habitantes del continente y los comerciantes paralelos. Durante la protesta, algunos manifestantes corearon "Cheena, ¡fuera!" El 24 de septiembre de 2013, el grupo político de Hong Kong Hongkongers Priority irrumpió en la entrada principal del edificio de Hong Kong de las Fuerzas del Ejército Popular de Liberación de China, el primer incidente de este tipo desde la entrega de Hong Kong. Billy Chiu, líder de Hongkongers Priority, anunció más tarde en las redes sociales que Hongkongers Priority había irrumpido con éxito en la "Cheena Guarnición del Ejército". En octubre de 2015, un internauta de HKGolden rehizo la canción surcoreana "Gangnam Style", cuya letra llamaba "langostas" a los chinos continentales. y "Cheena people", titulado "Repugnante estilo Cheena" (chino: 核突支那Style).

Dentro de los campus universitarios de Hong Kong, a los estudiantes de China continental a menudo se les llama "perros Cheena" y "matones amarillos" por estudiantes locales. El 18 de septiembre de 2019, el 88.º aniversario de la invasión japonesa del noreste de China, se colocó un cartel de celebración en el Muro de la Democracia de la Universidad de Hong Kong, glorificando la invasión japonesa y abogando por la democracia en Hong Kong. La periodista de Hong Kong, Audrey Li, destacó el trasfondo xenófobo del generalizado movimiento nativista de derecha, en el que la población inmigrante y los turistas son utilizados como chivos expiatorios de la desigualdad social y el fracaso institucional.

En Hong Kong, algunas personas consideran que el discurso de odio e incluso la discriminación hacia los chinos continentales están moralmente justificados por un complejo de superioridad influenciado por la prominencia económica y cultural de Hong Kong durante la Guerra Fría y la nostalgia hacia el dominio británico. Algunos manifestantes optan por expresar sus frustraciones contra los ciudadanos comunes y corrientes del continente en lugar del gobierno chino. Con el creciente tribalismo y nacionalismo en Hong Kong y China, la xenofobia entre los hongkoneses y los continentales se refuerza y es recíproca. Algunos críticos del movimiento prodemocracia de Hong Kong sostienen que la prevalencia del odio étnico y la xenofobia entre sus partidarios es en su mayoría ignorada por los medios de comunicación, que a menudo enmarcan la situación simplemente como una lucha entre democracia y autoritarismo.

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save