Shchedryk (canción)

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Canción tradicional dispuesta por Mykola Leontovych en 1916

"Shchedryk" (Ucraniano: Щедрик, de Щедрий вечiр , lit. 'Bountiful Evening') es una shchedrivka, o canción de Año Nuevo, conocida en inglés como "The Little Swallow". Fue arreglada por el compositor ucraniano Mykola Leontovych entre 1901 y 1919. La canción cuenta la historia de una golondrina que entra volando a una casa para cantar sobre la riqueza que vendrá con la primavera siguiente. "Shchedryk" se cantaba originalmente la noche del 13 de enero, víspera de Año Nuevo en el calendario juliano (31 de diciembre estilo antiguo), conocido en Ucrania como Malanka o Shchedry Vechir [uk] ("Tarde generosa"). Las primeras interpretaciones de la pieza fueron realizadas por estudiantes de la Universidad de Kiev.

La canción fue convertida en un villancico, "Villancico de las campanas", por el compositor y educador estadounidense Peter J. Wilhousky, tras la interpretación de la canción original del ucraniano Alexander Koshetz. Coro Nacional en el Carnegie Hall el 5 de octubre de 1922. Wilhousky registró los derechos de autor y publicó sus propias letras en 1936. Desde entonces, la música se ha asociado fuertemente con la Navidad.

La canción es un ejemplo de una shchedrivka [uk], mientras que las palabras en inglés de "The Little Swallow" lo identifica como un koliadka.

Historia

Origen

El motivo del ostinato de "Shchedryk"

Shchedryk ("Tarde abundante") es una shchedrivka ucraniana, o canción de Año Nuevo, conocida en inglés como &#34 ;La pequeña golondrina". Cuenta la historia de una golondrina que entra volando a una casa para proclamar el año próspero y próspero que tendrá la familia. El título se deriva de la palabra ucraniana que significa "abundante". La canción se basa en un canto folclórico tradicional cuyo lenguaje se pensaba que tenía propiedades mágicas. El texto tradicional ucraniano original utilizaba un recurso conocido como hemiola en el ritmo (alternando los acentos dentro de cada compás de 3/4 a 6/8 y viceversa). Se cree que el canto basado en un patrón de ostinato de cuatro notas dentro del rango de una tercera menor tiene orígenes prehistóricos y estaba asociado con el próximo Año Nuevo que en Ucrania, antes de la introducción del cristianismo, se celebraba originalmente en abril. Conceptualmente, la letra ucraniana de esta canción cumple con la definición de shchedrivka, mientras que el contenido en inglés de "The Little Swallow" lo identifica como un koliadka.

Con la introducción del cristianismo en Ucrania, la celebración del Año Nuevo se trasladó de abril a enero y "Shchedryk" se asoció con la Fiesta de la Epifanía, también conocida en ucraniano como Shchedryi vechir, el 18 de enero en el calendario juliano. Se cantaba originalmente la noche del 13 de enero, víspera de Año Nuevo, en el calendario juliano (31 de diciembre al estilo antiguo), que es Shchedryi vechir. En la Ucrania moderna, la canción se vuelve a cantar en vísperas del Año Nuevo Juliano (13 de enero).

Arreglo de Leontovych

La melodía de cuatro notas sobre una tercera menor del canto fue utilizada por el compositor y profesor ucraniano Mykola Leontovych como tema de ostinato en varios arreglos que hizo. Es la más famosa de todas sus canciones.

"Shchedryk" Generalmente se dice que fue interpretada por primera vez por estudiantes de la Universidad de Kiev el 25 de diciembre de 1916. Sin embargo, se representó por primera vez el 29 de diciembre de 1916 en Kyiv Merchants' Salón de Actos, ahora parte de la Filarmónica Nacional de Ucrania. El arreglo para coro de voces mixtas a capella fue popularizado por la República de Ucrania Capella dirigida por Oleksander Koshetz cuando realizó una gira por Europa en 1920/21. La primera grabación se realizó en Nueva York en octubre de 1922 para Brunswick Records.

"Villancico de las Campanas"

"Shchedryk" Más tarde fue adaptado como un villancico en inglés, "Carol of the Bells", por Peter J. Wilhousky de NBC Radio, luego de una interpretación de la canción original por el Coro Nacional Ucraniano de Alexander Koshetz en el Carnegie Hall. el 5 de octubre de 1922. Wilhousky registró los derechos de autor y publicó su nueva letra (que no se basaba en la letra ucraniana) en 1936, y la canción se hizo popular en los Estados Unidos y Canadá, donde se asoció fuertemente con la Navidad.

Aunque "Villancico de las Campanas" utiliza la melodía de "Shchedryk&# 34;, las letras de estas dos canciones no tienen nada en común. El ostinato de la canción ucraniana le sugirió a Wilhousky el sonido de campanas, por lo que escribió letra sobre ese tema. Varios otros letristas han escrito para la misma melodía, normalmente conservando el tema de la campana de Wilhousky. Una versión de 1947, "Ring, Christmas Bells", es una canción devocional cristiana. También hay una adaptación al inglés del original ucraniano de Stepan Pasicznyk.

Letra

Letras ucranianas Transliteración (BGN/PCGN) Traducción en inglés

Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати.
Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару.
Пам овечки покотились,
A ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.

Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka,
Pryletila lastivochka,
Stala sobi shchebetaty,
Hospodaria vyklykaty:
Vyidy, vyidy, hospodariu,
Podyvysia na kosharu,
Tam ovechky pokotylys,
Un yahnychky narodylys.
V tebe tovar ves khoroshyi,
Budesh mate mirku hroshei,
Khoch ne hroshi, al polova,
V tebe zhinka chornobrova,
Khoch ne hroshi, al polova.
V tebe zhinka chornobrova.

Bonita noche, alegre noche, un villancico de Año Nuevo;
Una pequeña golondrina voló al hogar
y comenzó a twitter,
para convocar al maestro:
"Sal, sal, oh amo,
Mira el bolígrafo de ovejas,
allí las ovejas han dado a luz
y los corderos han nacido
Sus bienes [pago] son grandes,
tendrá una gran cantidad de dinero (por venderlos)
Si no es dinero, no vale nada (traducción literal “el dinero es la paja de todo el grano”)
Tienes una hermosa esposa de ojos oscuros
Si no es dinero, no vale nada
tienes una hermosa esposa de ojos oscuros."

En la cultura popular

En la película dramática histórica ucraniana de 2022 "Villancico de las campanas", en la escena navideña, los niños cantan villancicos y "Shchedryk", y el papel de "Shchedryk" En sí mismo en la película es un símbolo de paz, esperanza y fe en un futuro mejor.
>
La canción se utiliza en la banda sonora de la película de terror de 2024 "Inmaculada", justo cuando la hermana Cecilia da a luz.

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save