Shalom aleijem
Shalom aleichem (hebreo: שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם, šālōm ʿalēḵem; Pronunciación hebrea: [ʃaˈloːm ʕaleːˈxem]) es un saludo hablado en hebreo, que significa "la paz sea contigo". La respuesta apropiada es aleichem shalom ("paz a vosotros") (hebreo: עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם). La forma plural "עֲלֵיכֶם" se usa incluso cuando se dirige a una sola persona.
Esta forma de saludo es tradicional entre los judíos de todo el mundo. El saludo es más común entre los judíos Ashkenazi.
Historia
Los personajes bíblicos se saludan con šālōm lǝkā (šālōm para ti, m. singular) o šālōm lākem (plural).
Šālōm ʿālēkā (šālōm sobre ti, m. singular) se atestigua por primera vez en el Rollo de Bendiciones para el primer mes (antes del 30 a. C.), un Rollo del Mar Muerto, donde se escribe, a su manera, con He final.
El plural šālōm ʿălēkem aparece por primera vez en el Talmud de Jerusalén (c. 400 EC), siempre con un objeto plural. Ocurre allí seis veces y la respuesta es repetir šālōm ʿălēkem.
Šālōm ʿālēkā aparece muchas veces en el Talmud Bavli (c. 500 EC), donde el la respuesta es repetir šālōm ʿālēkā.
La respuesta invertida ʿālēkā šālōm (sobre ti šālōm, m. singular) se atestigua por primera vez en el Midrash Abba Gorion (antes de 1050 EC), en su glosa sobre Ester 3: 5:
"¿Qué hizo Haman cuando pasó y Mardoqueo no se levantó para saludarlo? Vino de un lado e hizo como si Mardoqueo le hubiera saludado, diciendo:Ålēkā šālōm,' pero Mardoqueo respondió: 'El Señor dice que no hay šālōm para los impíos. Isaías 48-22'"
El saludo y la respuesta en plural se volvieron comunes entre los judíos europeos en la segunda mitad del próximo milenio, ya que el uso de formas plurales para denotar respeto se importó del francés y el alemán.
Otras religiones
Muchas religiones comparten cognados con este saludo.
La variación árabe relacionada as-salāmuʿalaikum ("la paz sea contigo", ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُم en árabe), es utilizado por musulmanes de muchos idiomas y orígenes étnicos. La respuesta apropiada es Wa alaikumus-salaam ("y a vosotros paz", وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَام). Los árabes de diferentes religiones también utilizan as-salāmu alaykum y sus variantes como saludo. El arameo y el siríaco clásico usan Shlama 'allāwkhon (�� �� �� ��), que significa &# 34;la paz sea contigo".
Dentro de las Iglesias católica y ortodoxa, La paz sea con vosotros (en griego: & #34;Εἰρήνη σoι", en latín: "Pax vobiscum") es el saludo litúrgico inicial de un obispo o sacerdote durante los Servicios Divinos. En la Misa, los sacerdotes católicos que no son obispos dicen "El Señor esté con ustedes". La respuesta es "Y con tu espíritu". Un saludo algo similar usado dentro de la Misa por obispos y sacerdotes es "La paz del Señor esté siempre con ustedes". En la Iglesia Ortodoxa, el saludo es siempre el mismo: La paz sea contigo.
Del mismo modo, "La paz sea contigo" se usa dentro de las liturgias anglicanas de la Iglesia Episcopal y otras iglesias anglicanas, con la respuesta "Y también contigo". En la liturgia de la Iglesia Luterana, el saludo del Pastor es "La paz de Cristo esté siempre con ustedes" seguido por la respuesta de la congregación, "Y también con ustedes." Algunas iglesias presbiterianas y reformadas, como la Iglesia Presbiteriana y la Iglesia de los Hermanos, tienen saludos tradicionales similares.