Servicio de entrega de Kiki

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Servicio de entrega de Kiki (japonés: 魔女の宅急便 , Hepburn: Majo no Takkyūbin, lit.'Entrega a domicilio exprés de Witch') es una película de fantasía animada japonesa de 1989 escrita, producida y dirigida por Hayao Miyazaki, adaptada de la novela de 1985 Kiki's Delivery Service de Eiko Kadono. Fue animado por Studio Ghibli para Tokuma Shoten, Yamato Transport (que obtuvo la licencia de la marca registrada Takkyūbin (宅急便) para la película) y Nippon Television Network. La versión japonesa está protagonizada por las voces de Minami Takayama, Rei Sakuma y Kappei Yamaguchi, mientras que el doblaje en inglés de 1998 está protagonizado por las voces de Kirsten Dunst, Phil Hartman y Matthew Lawrence. La historia sigue a Kiki, una joven bruja que se traslada a la ciudad portuaria de Koriko para aprender a ser independiente. Mientras está en la ciudad, conoce a Osono, quien le ofrece quedarse en su panadería y ganarse la vida iniciando un servicio de mensajería aérea. También interactúa con los distintos ciudadanos de Koriko, incluido un niño llamado Tombo.

La película se conceptualizó por primera vez cuando el Grupo Fudosha pidió a los editores de Kadono los derechos de la novela para que Hayao Miyazaki o Isao Takahata la convirtieran en una película en 1987. Sin embargo, la producción comenzó cerca del lanzamiento de My Vecino Totoro. Miyazaki sería elegido como productor, mientras que inicialmente nombró a Sunao Katabuchi como director, aunque luego ocuparía el lugar de Sunao como director debido a lo involucrado que estaba en el proyecto. Debido a que la novela original está basada en un país ficticio del norte de Europa, Miyazaki y su equipo viajaron a lugares como Visby para investigar su paisaje. Miyazaki también alteraría la historia de la novela original para su película, agregando nuevas escenas para enfatizar el tema de la independencia y el crecimiento. Según Miyazaki, la película retrata el abismo entre la independencia y la dependencia entre las adolescentes japonesas.

La película costó 800 millones de yenes (6,9 millones de dólares) y fue estrenada en Japón el 29 de julio de 1989 por Toei Company. La película recaudó un total de 4.300 millones de yenes (31 millones de dólares) en su estreno japonés inicial y recibió elogios de la crítica. Ganó varios premios y fue la primera película estrenada bajo una asociación de distribución de 15 años entre The Walt Disney Company y Studio Ghibli. El estreno de la película en Hong Kong en 1990, así como varios relanzamientos entre 2004 y 2023, aumentaron sus ingresos brutos a 41,8 millones de dólares. Walt Disney Pictures produjo un doblaje en inglés en 1997, que se estrenó en los cines de Estados Unidos en el Festival Internacional de Cine de Seattle el 23 de mayo de 1998. Se estrenó en vídeo doméstico en Estados Unidos y Canadá el 1 de septiembre de 1998.

Trama

Kiki, una bruja aprendiz de trece años, sale de casa con su gato negro parlante Jiji. Vuela en su escoba hasta la ciudad portuaria de Koriko. Mientras intenta encontrar un lugar donde vivir, Kiki es perseguida por Tombo, un chico geek obsesionado con la aviación que admira su habilidad para volar.

A cambio de alojamiento, Kiki ayuda a Osono, la amable dueña de una panadería que está embarazada de su primer hijo. Abre un negocio de entrega de mercancías con escoba: el "Servicio de entrega de brujas". Su primer parto sale mal; queda atrapada en el viento y pierde el juguete para gatos negro que se supone debe entregar. Jiji finge ser el juguete hasta que Kiki puede recuperar el objeto real. Lo encuentra en casa de una joven pintora, Ursula, quien lo repara y se lo devuelve a Kiki para que pueda completar la entrega y rescatar a Jiji.

Kiki acepta una invitación a una fiesta de Tombo, pero su trabajo la retrasa y, agotada, enferma. Cuando se recupera, Osono hace arreglos clandestinos para que Kiki vuelva a ver a Tombo asignándole una entrega dirigida a él. Después de que Kiki se disculpa por perderse la fiesta, Tombo la lleva a dar un paseo de prueba en la máquina voladora en la que está trabajando, hecha a partir de una bicicleta. Kiki simpatiza con Tombo, pero sus amigos la intimidan, por lo que camina a casa.

Kiki se deprime y descubre que ya no puede entender a Jiji, quien se ha hecho amigo de una bonita gata blanca llamada Lilly. También perdió su capacidad de volar y se ve obligada a suspender su negocio de reparto. Kiki recibe una visita sorpresa de Úrsula, quien determina que la crisis de Kiki es una forma de bloqueo del artista. Ursula sugiere que si Kiki puede encontrar un nuevo propósito, recuperará sus poderes.

Mientras Kiki visita a un cliente, es testigo de un accidente de dirigible en la televisión. Una fuerte ráfaga deja a Tombo colgado de una cuerda en el aire. Kiki recupera su poder de volar y logra rescatarlo. Recupera la confianza, reanuda su servicio de entrega y escribe una carta a casa diciendo que ella y Jiji están felices.

Reparto de voz

Nombre del personaje Voz actor
Inglés japonés japonés Inglés
Original, 1989 (Streamline Pictures/Tokuma, 1990)(Disney, 1997/1998/2010)
KikiKiki ()キキ)Minami TakayamaLisa MichelsonKirsten Dunst
JijiJiji ()Ínglica)Rei SakumaKerrigan MahanPhil Hartman
OsonoOsono ();)Keiko TodaAlexandra KenworthyTress MacNeille
UrsulaUrusura ().)Minami TakayamaEdie MirmanJaneane Garofalo
TomboTonbo ())Kappei YamaguchiEddie FriersonMatthew Lawrence
FukuoFukuo ()Especificaciones)Kōichi YamaderaGreg SnegoffJohn Hostetter
Kokiri (la madre de Kiki)Kokiri ()visor)Mieko NobusawaBarbara GoodsonKath Soucie
Okino (padre de Kiki)Okino ())Kōichi MiuraJohn DantonaJeff Bennett
MadameMadamu ().)Haruko KatoMelanie MacQueenDebbie Reynolds
BarsaBarusa ()バgur)Hiroko SekiEdie MirmanEdie McClurg
Senior WitchJōkyū majo ())Yūko KobayashiWendee LeeDebi Derryberry
La nieta de MadameMadame no magomusume ().)Keiko KagimotoSherry Lynn
KetKetto ())Yuriko FuchizakiLara CodyPamela Adlon
Maki (Tía de Ket)Maki ())Kikuko InoueJulia Fletcher
La madre de KetKetto no haha ())Mika DoiDiane Michelle
El padre de KetKetto no chichi ())Takaya HashiSteve KramerJohn DeMita
La abuela de KetKetto no o bāchan ()Отелизленныйных)Yoshiko AsaiMike ReynoldsJulia Fletcher
Srta. DoraMisu dōra ()Нелительный)Shō SaitoDiane MichelleFay Dewitt
Conductor de camiónTorakku untenshu ().)Michihiro IkemizuDesconocida
Hotel ReceptionistHoteru no uketsuke-gakari ()♪♪)Shinpachi TsujiDoug StoneMatt K. Miller
PolicemanKeikan ()警 tuya)Kōichi YamaderaSteve Kramer
Radio AnnouncerRajioanaunsā ()INGRESO)Carl MacekCorey Burton
Hombre con Push BroomOshi hōki o motsu otoko ()押ющениканивани)Takashi TaguchiSteve KramerJeff Bennett
Dirigible CapitánHikōsen no senchō ()飛行行י長)Akio ŌtsukaDave MallowJohn Hostetter
Clock Tower CaretakerTokei-tō no kanrinin ()Duración)Tomomichi NishimuraGreg SnegoffLewis Arquette
BebéAkachan ()POSIBLE)Chika SakamotoDesconocida
AmigosTomodachi ().)Yūko Tsuga
Yoshiko Kamei
Lara Cody
Barbara Goodson
Desconocida
Old LadyRō fujin ())Hiroko MaruyamaMelanie MacQueen
BoyOtokonoko ()男≤)Desconocida
Amigos de TomboTonbo no tomodachi ())DesconocidaDave Mallow
Diane Michelle
Lara Cody
Desconocida
Adultos de la ciudad natalFurusato no otona-tachi ()Alternativamente)Mike Reynolds
Wendee Lee


Temas y análisis

Kiki y Jiji (sitting en la espalda de Kiki) volando por la torre del reloj en Koriko justo después de llegar. Según Helen McCarthy, la "vibrant" La ciudad inspirada en Estocolmo da una sensación de seguridad y independencia.

Un tema importante de la película es la madurez. Después de dejar a sus padres que apoyaban su independencia, Kiki tiene que afrontar problemas propios de la adolescencia como encontrar trabajo, buscar aceptación y cuidar de sí misma. El concepto de vulnerabilidad también se examina detenidamente en la película. El crítico Mark Schilling señala una escena durante la primera noche de Kiki fuera de casa en la que Kiki regresa corriendo a su habitación y cierra la puerta detrás de ella para evitar ser vista por Fukuo. Fukuo, sin embargo, sale simplemente para estirar los brazos, y el comportamiento extrañamente tímido de Kiki "expresa [su] juventud, vulnerabilidad y aislamiento".

Otro tema es la transición de lo tradicional a lo contemporáneo. Se ha demostrado que Kiki equilibra ambas cualidades. Por ejemplo, Kiki observa la tradición de que las brujas vistan de negro, pero adorna su cabello con un lazo rojo brillante. Kiki también practica otros métodos tradicionales, como hornear con una estufa de leña y volar la vieja escoba de su madre.

La pérdida de sus poderes de bruja por parte de Kiki se considera la peor crisis que tiene que afrontar durante la película. Su pérdida de vuelo refleja el daño que le causaron a Kiki sus propias dudas. Esta dificultad hace que Kiki se dé cuenta de que ser vulnerable no siempre conduce al fracaso y puede ayudarla a aprender lecciones valiosas para comprenderse mejor a sí misma. Petrana Radulovic también sugiere que el vínculo de Jiji con Kiki representa las experiencias que tuvo cuando era niña, y que una vez que Kiki pierde sus poderes para hablar con Jiji, se siente más sola. Jiji había servido como la voz más sabia (compañera imaginaria) de Kiki, y dejó de poder entenderlo en el momento en que lucha contra las dudas. Según el propio Miyazaki, se supone que Jiji representa el lado inmaduro de Kiki, y que el hecho de que ella no pueda hablar con Jiji representa su nueva madurez al final de la película.

En relación con la representación de Kiki como bruja, algunos han hecho comparaciones con puntos de vista históricos o contemporáneos sobre las brujas y la brujería. La película incorpora algunas convenciones de los cuentos de hadas, como un gato negro que acompaña a Kiki, el uso de una escoba por parte de Kiki para volar y su vestido negro. Si bien las chicas con poderes mágicos son comunes en la televisión japonesa, Miyazaki señaló que "la brujería siempre ha sido simplemente el medio para cumplir los sueños de las chicas jóvenes". Siempre se han convertido en ídolos sin dificultades." Por el contrario, Kiki no puede usar sus poderes como medio para cumplir sus deseos.

Kiki también ha sido comparada con otros personajes de las películas de Miyazaki. Si bien existen diferencias manifiestas en el comportamiento entre Kiki y San de La princesa Mononoke, un personaje motivado por la ira, ambos personajes toman control de sus propias vidas. Este tema de notable independencia también se ve en obras anteriores de Miyazaki, como en Nausicaä en Nausicaä del Valle del Viento. A Kiki también se la compara con Chihiro de El viaje de Chihiro, ya que ambas son chicas jóvenes que intentan buscar la independencia sin ser rebeldes. Tanto Chihiro como Kiki desarrollan su independencia con la ayuda de sus amigos.

Producción

Almedalen en Visby, Gotland. Esta fue una de las regiones donde Miyazaki se inspiró para la película.
Kiki y Jiji ilustrados por Akiko Hayashi Majo no Takkyūbin. Para la película, el pelo de Kiki fue corto para hacer la carga de trabajo más fácil para los animadores.

En 1987, Group Fudosha pidió a los editores de Kadono los derechos para adaptar la novela de Kadono a un largometraje dirigido por Hayao Miyazaki o Isao Takahata del Studio Ghibli. Sin embargo, los dos directores elegidos estaban ocupados trabajando en Mi vecino Totoro y La tumba de las luciérnagas respectivamente. Miyazaki aceptó el papel de productor mientras el estudio seguía buscando un director. Cerca del final de la producción de Totoro', estaban reclutando miembros de Studio Ghibli como Personal superior del Servicio de entrega de Kiki. El puesto de diseño de personajes fue asignado a Katsuya Kondo, quien estaba trabajando con Miyazaki en Totoro. Hiroshi Ohno, que más tarde trabajaría en proyectos como Jin-Roh, fue contratado como director de arte a petición de Kazuo Oga.

Miyazaki eligió a Sunao Katabuchi como director. Katabuchi había trabajado con Miyazaki en Sherlock Hound; Kiki's Delivery Service iba a ser su debut como director. Studio Ghibli contrató a Nobuyuki Isshiki como guionista, pero Miyazaki no quedó satisfecho con el primer borrador, considerándolo seco y demasiado divergente de su propia visión de la película. Dado que la novela se basaba en un país ficticio del norte de Europa, Miyazaki y el personal superior fueron a investigar paisajes y otros elementos del escenario. Sus principales paradas fueron Estocolmo y Visby, en la isla sueca de Gotland.

A su regreso a Japón, Miyazaki y el equipo creativo trabajaron en arte conceptual y diseños de personajes. Miyazaki comenzó a modificar significativamente la historia, creando nuevas ideas y cambiando las existentes. Majo no Takkyūbin, el libro infantil original de Kadono en el que se basó la película, es muy diferente de la película terminada de Miyazaki. La novela de Kadono es más episódica y consiste en pequeñas historias sobre varias personas e incidentes que Kiki encuentra mientras realiza entregas. Kiki supera muchos desafíos en la novela basada en "su buen corazón" y en consecuencia amplía su círculo de amigos. No se enfrenta a traumas o crisis particulares. Muchos de los elementos más dramáticos, como el ataque de Kiki por muchos cuervos, la pérdida de sus poderes o el incidente del dirigible en el clímax de la película, no están presentes en la historia original. Para ilustrar más claramente los temas de la lucha por la independencia y el crecimiento en la película, Miyazaki tenía la intención de que Kiki enfrentara desafíos más difíciles y creara una sensación de soledad más potente. Uno de esos desafíos es la repentina pérdida de la capacidad de volar de Kiki. Este evento sólo tiene un paralelo aproximado en la novela, en la que la escoba de Kiki se rompe y simplemente requiere que ella la arregle. Miyazaki comentó: "Como las películas siempre crean un sentimiento más realista, Kiki sufrirá reveses y soledad más fuertes que en el original". Kadono no estaba contento con los cambios realizados entre el libro y la película, hasta el punto de que el proyecto estuvo en peligro de ser archivado en la etapa de guión. Miyazaki y Toshio Suzuki, el productor de Ghibli, fueron a la casa de la autora y la invitaron al estudio de la película. Después de su visita al estudio, Kadono decidió dejar que el proyecto continuara.

Miyazaki terminó el borrador del guión en junio de 1988 y lo presentó en julio de 1988. Fue en ese momento que Miyazaki reveló que había decidido dirigir la película, porque había influido mucho en el proyecto. Originalmente, Kiki's Delivery Service estaba pensado para ser un especial de 60 minutos, pero se expandió a un largometraje de 102 minutos después de que Miyazaki completara el guión gráfico y el guión.

La palabra takkyūbin (宅急便, literalmente "home-fast-mail") en el título japonés es una marca comercial de Yamato Transport (que lo estilizó en idiomas no japoneses como TA-Q-BIN), aunque hoy en día se utiliza como sinónimo de takuhaibin (宅配便, "correo-de-entrega-a-domicilio"). Inicialmente, Yamato Transport no aprobó el uso de su marca registrada, pero el éxito de la película restableció las relaciones entre Kadono y Yamato Transport.

La película tuvo un presupuesto de producción de 800 millones de yenes ($6,9 millones), convirtiéndola en una de las películas de anime más caras hasta entonces, junto con Akira (1988) y Royal Space Force: The Wings of Honnêamise (1987).

Música

Al igual que con otras películas de Hayao Miyazaki, Joe Hisaishi compuso la banda sonora de esta película. Tres meses antes del estreno en cines de la película, Tokuma Shoten publicó el álbum de imágenes de la película en disco compacto. También se lanzaría un álbum vocal en noviembre de 1992.

Para el doblaje en inglés de Disney de 1998, gran parte de la banda sonora se mantuvo excepto "Message of Rouge" y "Wrapped in Kindness", que fueron los temas de apertura y cierre de la versión japonesa original. En cambio, serían reemplazadas por dos canciones de Sydney Taylor; "Elevado" y "Voy a volar". Ambas canciones se eliminarían del relanzamiento en DVD de 2010 del doblaje en inglés de Kiki's Delivery Service. Paul Chihara también compuso nuevas piezas instrumentales sobre escenas que originalmente eran mudas en la versión japonesa, como una interpretación de In the Hall of the Mountain King.

Liberación

Kiki's Delivery Service se estrenó el 29 de julio de 1989 en los cines japoneses. Sus ingresos por alquiler de distribuidoras fueron de 2,17 mil millones de yenes, con una taquilla total de 4,3 mil millones de yenes (31 millones de dólares) en ingresos brutos. La película fue la más taquillera de 1989 en Japón. También recaudó 4,04 millones de dólares de Hong Kong (519.000 dólares estadounidenses) en Hong Kong tras su estreno allí en 1990. Los relanzamientos posteriores y los lanzamientos internacionales entre 2004 y 2023 recaudaron 10.366.082 dólares en todo el mundo, lo que suma 41.885.082 dólares recaudados en todo el mundo en 2023. En el Reino Unido, fue La séptima película en video doméstico más vendida en idioma extranjero de 2018 y la quinta película en idioma extranjero más vendida de 2019 (debajo de otras cuatro películas japonesas, incluidas tres películas de anime de Miyazaki).

Dubs inglesas

(feminine)

El primer doblaje oficial en inglés de Kiki's Delivery Service fue producido por Carl Macek de Streamline Pictures, quien anteriormente dobló Castle in the Sky y My Neighbor Totoro a pedido de Tokuma Shoten para Japan Airlines' vuelos internacionales. Como Tokuma estaba satisfecho con el doblaje de Mi vecino Totoro, la compañía le permitió a Carl trabajar en el doblaje de Kiki's Delivery Service en noviembre de 1989. Este doblaje está disponible sólo en la caja Ghibli Laserdisc. El doblaje en inglés de Disney de Kiki's Delivery Service se estrenó en el Festival Internacional de Cine de Seattle el 23 de mayo de 1998 y fue lanzado en VHS y Laserdisc por Buena Vista Home Video en septiembre de 1998. Pasaría a ser el octavo título más vendido en Blockbuster durante su primera semana de disponibilidad y vendería más de 900.000 copias el 28 de septiembre de 1998. Se lanzaría en los medios domésticos de Norteamérica en 2003, junto con los lanzamientos de < i>El viaje de Chihiro y Castillo en el cielo. En el Reino Unido, StudioCanal estrenó la película en Blu-ray junto con el lanzamiento de Grave of the Fireflies el 1 de julio de 2013, mientras que en Norteamérica, Walt Disney Studios Home Entertainment estrenó la película en Blu-ray Disc junto a Princess Mononoke y The Wind Rises, el 18 de noviembre de 2014. GKIDS reeditó la película en Blu-ray y DVD el 17 de octubre de 2017. En 2020, se anunció que tanto la versión japonesa original como el doblaje de Disney estaban disponibles para su transmisión en Netflix.

Diferencias entre versiones

El doblaje en inglés de Kiki's Delivery Service de Disney contenía algunos cambios, que han sido descritos como "pragmáticos". Los cambios fueron aprobados por Miyazaki y Studio Ghibli. Hay una serie de adiciones y adornos a la partitura musical de la película, y varios efectos de sonido lujosos en secciones que son mudas en el original japonés. Las piezas musicales adicionales, compuestas por Paul Chihara, van desde música suave de piano hasta una interpretación con cuerdas pulsadas de En el salón del rey de la montaña de Edvard Grieg.

La representación del gato, Jiji, cambia significativamente en la versión de Disney. En la versión japonesa, Jiji tiene la voz de Rei Sakuma, mientras que en la versión en inglés, Jiji tiene la voz del comediante Phil Hartman. En la cultura japonesa, los gatos suelen representarse con voces femeninas, mientras que en la cultura estadounidense sus voces son más específicas de género. Existen varias líneas de Hartman en las que Jiji simplemente no dice nada en el original. La personalidad de Jiji es notablemente diferente entre las dos versiones, mostrando una actitud más cínica y sarcástica en la versión en inglés de Disney en comparación con la cautelosa y concienzuda en la versión japonesa original. En el guión japonés original, Kiki pierde su capacidad de comunicarse con Jiji de forma permanente, pero la versión americana añade una línea que implica que una vez más es capaz de entenderlo al final de la película. Más cambios menores para apelar a los diferentes hábitos de los adolescentes del día incluyen que Kiki beba chocolate caliente en lugar de café y se refiera a los "chicos lindos" en sus palabras. en lugar de "la discoteca".

Sin embargo, cuando Disney relanzó la película en DVD en 2010, se cambiaron varios elementos del doblaje en inglés, volviendo más hacia la versión japonesa original. Se eliminaron las líneas improvisadas de Hartman como Jiji, y las canciones de apertura y final de Forest fueron reemplazadas por las canciones de apertura y final japonesas originales de Arai. Además, Jiji no vuelve a hablar al final, lo que implica que Kiki nunca recupera la capacidad de hablar con él, y muchos de los efectos de sonido agregados a la versión original en inglés han sido eliminados. El guión subtitulado en inglés utilizado para la versión original subtitulada en VHS y el lanzamiento posterior en DVD se adhiere más estrechamente al guión japonés, pero aún contiene algunas modificaciones. Tokuma creyó erróneamente que el doblaje de Streamline era una traducción precisa de la película y se la ofreció a Disney para usarla como subtítulos. Como resultado, aparecen varias adiciones del doblaje en los subtítulos independientemente de si están presentes o no en la película.

Recepción

En el sitio web de recopilación de reseñas Rotten Tomatoes, el 98 % de las 43 reseñas son positivas para Kiki's Delivery Service y la calificación promedio es 8,1/10. El consenso de los críticos dice: "Kiki's Delivery Service es una historia conmovedora y magníficamente interpretada sobre una joven bruja que descubre su lugar en el mundo". Metacritic, otro agregador, recopiló 15 reseñas y calculó una calificación promedio de 85 sobre 100, lo que significa "aclamación universal". El 4 de septiembre de 1998, Entertainment Weekly lo calificó como Vídeo del Año, y el 12 de septiembre de 1998, fue el primer lanzamiento de vídeo en ser reseñado como una película normal sobre Siskel y Ebert. en lugar de en la "Selección de vídeo de la semana" sección. Gene Siskel del Chicago Tribune y Roger Ebert del Chicago Sun-Times le dieron "aprobado" y Ebert la clasificó como una de las mejores películas animadas estrenadas en los EE. UU. en 1998. La película ocupó el puesto número 12 en la lista de la revista Wizard's Anime de los ' 34;Top 50 animes lanzados en Norteamérica". Otras críticas también fueron muy positivas. Andrew Johnston escribió en Time Out New York: “Aunque la historia tiene una moraleja clara sobre cómo aprender a desarrollar la confianza en uno mismo, Kiki nunca predica. A la historia se le da tiempo para desarrollarse a un ritmo natural..., lo que contribuye en gran medida a la sensación de profundidad que transmite."

Reconocimientos

Premio Categoría Resultado Recipiente Ref.
12a Anime Grand Prix Mejor Anime Won Servicio de Entrega de Kiki
Mejor personaje femenino Won Kiki
Mejor Anime Theme Song Won "Yasashisa ni Tsutsumaretanara"
44o Premio de Cine de Mainichi Mejor película animadaWon Servicio de Entrega de Kiki
Kinema Junpo Premios Premio Elección de lectores Won Servicio de Entrega de Kiki
Premio 13 de la Academia de Japón Premio Especial Won Servicio de Entrega de Kiki
Premio Popularidad Won Servicio de Entrega de Kiki
7o Premio Anual de Oro Bruto Gold, Japanese Film Won Servicio de Entrega de Kiki
7o Premio Anual de Ganancia de Dinero Best Director Won Hayao Miyazaki
El día de la película Logros especiales Premio Won Servicio de Entrega de Kiki
El Premio Erandole Premio Especial Won Servicio de Entrega de Kiki
Premio Japan Cinema Association Mejor película Won Servicio de Entrega de Kiki
Best Director Won Hayao Miyazaki
Agency of Cultural Affairs Mejor película Won Servicio de Entrega de Kiki
Tokyo Metropolitan Cultural Honor Mejor película Won Servicio de Entrega de Kiki

Adaptaciones

Libros

Tokuma Shoten publicó en Japón una serie de libros ani-manga de cuatro volúmenes con imágenes fijas de la película entre agosto y septiembre de 1989. Posteriormente, Viz Media publicaría una traducción al inglés entre abril y julio de 2006. Tokuma también publicó un libro de arte de 208 páginas el 11 de febrero de 1989, y Viz Media publicó la traducción al inglés el 9 de mayo de 2006.

Musicales

Un musical basado en la película se presentó en el Southwark Playhouse en el Reino Unido del 8 de diciembre de 2016 al 7 de enero de 2017 y se inauguró oficialmente el 13 de diciembre de 2016. Fue adaptado por Jessica Sian y dirigido por Katie Hewitt. Posteriormente, el musical se volvería a presentar del 10 de agosto de 2017 al 3 de septiembre de 2017.

También hubo otros musicales que se proyectaron en Japón. El primero se desarrolló en Tokio y Osaka desde junio de 2017 hasta septiembre de 2017, y fue protagonizado por Moka Kamishirasi como Kiki y Aran Abe como Tombo. Se publicó un segundo en 2018, protagonizado por Riko Fukumoto como Kiki. El más reciente se desarrolló entre marzo de 2021 y abril de 2021 en Tokio, Nagoya y Osaka. Está protagonizada por Neo Inoue como Kiki y Yūto Nasu como Tombo.

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save