Serialización verbal
La construcción de verbos en serie o serialización verbal también conocida como serialización (verbo) o apilamiento de verbos, es un fenómeno sintáctico en el que dos o más verbos o frases verbales se unen en una sola cláusula. Es una característica común de muchas lenguas africanas, asiáticas y de Nueva Guinea. Las construcciones de verbos en serie a menudo se describen como la codificación de un solo evento; también se pueden usar para indicar eventos concurrentes o relacionados causalmente.
Usos
Los términos "verbos seriales", "serialización", etc. son utilizados por diferentes autores para denotar conjuntos de construcciones algo diferentes. También hay diferencias en cómo se analizan las construcciones, tanto en términos de sintaxis como de semántica.
En general, una estructura descrita como una construcción de verbos en serie constará de dos (o posiblemente más) verbos consecutivos o de dos o más frases verbales consecutivas en las que cada verbo puede tener su propio objeto y posiblemente otros modificadores. Por lo general, no se marcará, mediante afijos o conjunciones subordinantes, que un verbo depende del otro, y no estarán vinculados por conjunciones coordinantes. Algunos lingüistas insisten en que los verbos en serie no pueden depender unos de otros; sin embargo, si un idioma no marca los verbos dependientes con afijos, puede ser difícil determinar si existe alguna relación de dependencia cuando los verbos aparecen en secuencia.
Los verbos seriales normalmente denotan acciones que están estrechamente relacionadas y pueden considerarse parte del mismo evento. Pueden ser acciones que ocurren simultáneamente, o una puede representar la causa, propósito o resultado de la otra. En la mayoría de los casos, se entiende que los verbos seriales en una secuencia comparten el mismo sujeto.
Ciertas expresiones que se asemejan a la construcción de verbos en serie se encuentran en inglés (que sobreviven del inglés moderno temprano), como vamos a comer y ven a vivir conmigo. En tales construcciones, el segundo verbo normalmente se consideraría como un infinitivo simple (y generalmente puede ser reemplazado por un infinitivo "completo" mediante la inserción de to antes).
Ejemplos con verbos consecutivos
El siguiente ejemplo de serialización proviene del lenguaje Nupe de Nigeria:
musa
musa
poco
vino
hojas
tomó
familia.
cuchillo
"Musa vino a tomar el cuchillo".
Los dos verbos bé y lá aparecen consecutivamente, sin palabra de enlace (como "y") o cualquier otra cosa que indique que un verbo está subordinado al otro. Se entiende que el sujeto, "Musa", se aplica a ambos verbos. En este ejemplo, el segundo verbo también tiene un objeto directo. Tenga en cuenta que en la versión en inglés dada, el segundo verbo se traduce por un infinitivo, "to take", que está marcado como subordinado al primer verbo.
Dependiendo del idioma, el sujeto compartido puede estar marcado en ambos verbos o solo en uno. En la mayoría de los ejemplos, se marca solo una vez. Sin embargo, en el siguiente ejemplo del Baré, en el Alto Amazonas, el sujeto en primera persona singular ("I") está marcado dos veces:
nu-takasa
engañado (1sg)
nu-dúmaka.
dormir (1sg)
"Fingí (que) estaba dormido".
También se encuentra una construcción similar en la mayoría de las variedades del árabe dialectal. El siguiente ejemplo es del árabe libanés:
surt
se convirtió (1sg)
jarrib
prueba (1sg)
aḥki
hablar (1sg)
inglés
inglés
"Empecé a tratar de hablar inglés".
Por regla general, los verbos en serie no se pueden marcar de forma independiente para categorías como tiempo, aspecto y modo. O todos los verbos están marcados por las mismas características, o todos comparten un único marcador. En hindi, फ़ोन उठा-कर कहा fon uṭhā-kar kahā (literalmente, descolgar el teléfono, decir (PASADO)), "descolgó el teléfono y dijo", solo el segundo verbo está marcado como tiempo pasado, pero se entiende que ambos referirse al pasado. En el siguiente ejemplo, del ewe de África Occidental, ambos verbos aparecen en su forma perfectiva:
Kofi
kofi
cambio
girar (pfv)
fuego
salir (pfv)
kpoo
en silencio
"Kofi dio media vuelta y se fue en silencio".
En japonés, dos verbos pueden unirse con el primer verbo en la forma continuativa (japonés:連用形, romanizado: ren'yōkei), como en oshitōru (押 し 通 る) ("empujar"), en el que oshi es la forma continuativa de osu ("empujar") y tōru ("pasar") es una forma finita cuyo tiempo presente y modo indicativo se entiende que se aplican a oshi. De manera similar, tobikomu (飛 び 込 む) ("saltar") en el que tobi proviene de tobu ("saltar") y komu significa "entrar";(出来上がる) ("completarse"), donde deki proviene de dekiru ("poder hacerse") y agaru significa "levantarse, ser ofrecido". No pueden existir argumentos entre los dos verbos en esta construcción (a diferencia de los descritos en la siguiente sección).
En el caso de la negación, solo se puede aplicar un negador a toda la construcción en serie, como en el siguiente ejemplo de Baré:
Hena
neg
nihiwawaka
ir (1sg)
nu-tsereka
hablar (1sg)
nu-yaka-u
madre (1sg)
abi
con
"No voy a hablar con mi madre".
En chino, como en los idiomas del sudeste asiático, cuando un verbo transitivo va seguido de un verbo intransitivo, el objeto del verbo combinado puede entenderse como el objeto del primer verbo y el sujeto del segundo:老虎咬死了張; lǎohǔ yǎosǐ le Zhāng; 'tiger bite-die PERF Zhang' "el tigre mordió a Zhang hasta matarlo", donde Zhang se entiende como el objeto directo de yǎo ("mordisco") pero como el sujeto de sǐ ("morir"). En la construcción equivalente en hindi, el que muere sería el tigre, no Zhang. (Consulte la gramática china para obtener más información).
En el siguiente ejemplo de Maonan, un idioma que se habla en el suroeste de China, hasta diez verbos coexisten en una oración que codifica un solo evento sin palabras de enlace, conjunciones de coordinación o cualquier otra marca:
ɦe
1sg
tú
desear
lat
caminar
pa: yo
Vamos
dzau
tomar
camioneta
devolver
mamá
venir
ɕa
probar
vela
hacer
Tú
Mira
aleta
realizar
vino
pcl:q
"¿Podría caminar hasta allí para traer (lo) de vuelta y probar (lo)?"
Ejemplos con elementos intermedios entre verbos
En algunos idiomas que tienen serialización de verbos, los verbos deben aparecer consecutivamente sin que intervenga nada. En otros idiomas, sin embargo, es posible que los argumentos, normalmente el objeto de uno de los verbos, se interpongan entre los verbos serializados. La construcción resultante es una secuencia de frases verbales en lugar de verbos simples. El siguiente ejemplo es del yoruba nigeriano:
o
él
beber
tomó
libro
libro
venir
vino
"Él trajo el libro".
El objeto del primer verbo interviene entre los verbos, dando como resultado dos frases verbales consecutivas, la primera significa "tomó el libro", la segunda "vino". Como antes, se entiende que el sujeto ("él" en este caso) se aplica a ambos verbos. La acción combinada de tomar el libro y venir puede traducirse como "traer" el libro.
Se puede usar una construcción verbal en serie para introducir un actante ("dinero" en el siguiente ejemplo, de Akan de África Occidental):
Aémmaá
Pero
de
tomar
sikaá
dinero
mamá
dar
Kofä
kofi
"Amma le da dinero a Kofi".
En japonés también, se pueden crear cadenas de frases verbales, que a menudo denotan eventos que están relacionados causalmente o en el tiempo. Tales cadenas pueden traducirse al inglés usando "y", "mientras", "(en orden) a" u otros conectores, pero algunas pueden tener una traducción más compacta, como en el siguiente ejemplo (de Mononoke Hime de Hayao Miyazaki) en que las acciones de "seguir" y "venir" son simultáneas:
huella
ashi-ato
huella
de
o
obj
Seguir
Tatuado
siguiendo
Vino
nosotros
vino
"Lo seguí hasta aquí".
Se puede considerar que la siguiente oración del chino mandarín contiene cuatro frases verbales en secuencia:
yo
wǒ
yo
sentar
zuò
sentar
avión
fei
aeronave
de
congelar
salir
Llevar a la fuerza
Shanghái
Llevar a la fuerza
llegar
bueno
llegar
Beijing
Beijing
Beijing
Vamos
maldita sea
viajar
"Viajo de Shanghái a Pekín en avión".
En chino, sin embargo, a menudo no hay una distinción clara entre frases verbales en serie y frases preposicionales. Los primeros tres "verbos" en la oración anterior pueden considerarse alternativamente como preposiciones (esto se aplica particularmente a palabras como cóng que normalmente no aparecen como verbos independientes). Las palabras usadas de esa manera en chino y en algunos otros idiomas se conocen comúnmente como coverbs.
Contraste con verbos compuestos
A veces se hace una distinción entre verbos en serie y verbos compuestos (también conocidos como predicados complejos). En un verbo compuesto, el primer elemento (verbo o sustantivo) generalmente lleva la mayor parte de la carga semántica, mientras que el segundo elemento, a menudo llamado verbo vectorial (verbo ligero) o verbo explicador, proporciona distinciones finas (como la actitud del hablante o el aspecto gramatical).) y lleva la flexión (marcadores de tiempo, modo y concordancia). El primer elemento puede ser un verbo en forma de participio conjuntivo, o como en hindi y punjabi, un verbo simple). Por ejemplo, en hindi, en el segundo ejemplo a continuación, लिया (liyā) (del verbo लेना lenā"tomar") es un verbo vectorial que indica una acción completa que se realiza en beneficio propio, y खा (khā) "comer" es el verbo principal o primario. En el tercer ejemplo a continuación, डाला (ḍālā) (del verbo डालना ḍālnā "poner" o "insertar") es el verbo vector, que indica imprudencia, crueldad o una acción no deseada. Tanto खा लिया (khā liyā) como खा डाला (khā ḍālā) se alternan con la forma perfectiva correspondiente del verbo principal (en este caso, खाया khāyā "ate") bajo condiciones semánticas y pragmáticas parcialmente especificables.
Éllabiosel ella. ergioComúnsoymango. nombre _ metrocomiókhāyācomer. pfv. metro"él/ella comió el mango " |
Éllabiosel ella. ergioComúnsoymango. nombre _ metroComerKhacomer. nftomóliyatomar. pfv. metro"él/ella terminó de comerse el mango" |
Éllabiosel ella. ergioComúnsoymango. obl. metroAkocacComerKhacomer. nfinsertadoparteponer. pfv. metro"él/ella devoró el mango" |
La negación de los verbos compuestos en el modo indicativo generalmente suprime el verbo vectorial a favor de sus contrapartes no compuestas. La siguiente oración hace uso del verbo vectorial लेना (lenā) "tomar", que se elimina en forma negativa:
*Él*labiosel ella. ergioComúnsoymango. nombre _ metroNonahineg. indianaComerkhāyācomer. nftomóliyatomar. pfv. metrodestinadoː "él/ella no comió el mango" |
Éllabiosel ella. ergioComúnsoymango. nombre _ metroNonahineg. indianacomiókhāyācomer. pfv. metro"él/ella no comió el mango " |
Sin embargo, los verbos compuestos en modo subjuntivo retienen los verbos vectoriales cuando se niegan.
Éllabiosel ella. ergioComúnsoymango. nombre _ metroComerKhacomer. nfNononeg. asuntotomóliyatomar. pfvSonHoser. 3s. sujeto _ prs"(Espero que) no se haya comido el mango" |
Éllabiosel ella. ergioComúnsoymango. nombre _ metroComerKhacomer. nfNononeg. asuntoinsertadoparteponer. pfvSonHoser. 3s. sujeto _ prs"(Espero que) no se haya devorado el mango" |
Contenido relacionado
Gramática inglesa
Sustantivo
Caso temporal