Serbocroata

ImprimirCitar

serbocroata () – también llamado serbocroata (), serbocroata-bosnio (SCB), bosnio-croata-serbio (BCS), y bosnio-croata-montenegrino-serbio (BCMS) – es un idioma eslavo del sur y el idioma principal de Serbia, Croacia, Bosnia y Herzegovina y Montenegro. Es un idioma pluricéntrico con cuatro variedades estándar mutuamente inteligibles, a saber, serbio, croata, bosnio y montenegrino.

Históricamente, las lenguas eslavas del sur formaron un continuo. La turbulenta historia del área, particularmente debido a la expansión del Imperio Otomano, resultó en un mosaico de diferencias dialectales y religiosas. Debido a las migraciones de población, el shtokaviano se convirtió en el dialecto más extendido en los Balcanes occidentales, penetrando hacia el oeste en el área previamente ocupada por el chakaviano y el kajkaviano (que se mezclan aún más con el esloveno en el noroeste). Los bosnios, croatas y serbios difieren en religión e históricamente a menudo formaron parte de diferentes círculos culturales, aunque una gran parte de las naciones han vivido juntas bajo señores extranjeros. Durante ese período, se hacía referencia al idioma con una variedad de nombres, como "eslavo" en general o "serbio", "croata" o "bosnio" en particular. De manera clasicista, también se lo denominó "ilirio".

El proceso de estandarización lingüística del serbocroata se inició originalmente en el Acuerdo Literario de Viena de mediados del siglo XIX por escritores y filólogos croatas y serbios, décadas antes de que se estableciera un estado yugoslavo. Desde el principio, hubo estándares literarios serbios y croatas ligeramente diferentes, aunque ambos se basaron en el mismo dialecto de Shtokavian, Herzegovinian oriental. En el siglo XX, el serbocroata sirvió como idioma oficial del Reino de Yugoslavia (cuando se llamaba "serbocroato-esloveno"), y más tarde como uno de los idiomas oficiales de la República Federal Socialista. de yugoslavia La desintegración de Yugoslavia afectó las actitudes lingüísticas, de modo que las concepciones sociales del idioma se separaron según líneas étnicas y políticas. Desde la desintegración de Yugoslavia, el bosnio también se ha establecido como estándar oficial en Bosnia y Herzegovina, y existe un movimiento en curso para codificar un estándar montenegrino separado.

Al igual que otros idiomas eslavos del sur, el serbocroata tiene una fonología simple, con el sistema común de cinco vocales y veinticinco consonantes. Su gramática evolucionó del eslavo común, con inflexiones complejas, conservando siete casos gramaticales en sustantivos, pronombres y adjetivos. Los verbos exhiben un aspecto imperfectivo o perfectivo, con un sistema de tiempo moderadamente complejo. El serbocroata es un idioma pro-drop con un orden de palabras flexible, siendo el sujeto-verbo-objeto el valor predeterminado. Se puede escribir en variantes localizadas del latín (alfabeto latino de Gaj, latín montenegrino) o cirílico (cirílico serbio, cirílico montenegrino) cuyas treinta letras se mapean mutuamente uno a uno, y la ortografía es altamente fonémica en todos estándares

Nombre

El serbocroata generalmente se conoce con los nombres individuales de serbio, croata, bosnio y, a veces, montenegrino y bunjevac.

En el idioma en sí, normalmente se conoce como srpskohrvatski/српскохрватски "serbocroata", hrvatskosrpski/хрватскoсрпски " croato-serbio", o informalmente naški/нашки "nuestro".

A lo largo de la historia de los eslavos del sur, las lenguas vernáculas, literarias y escritas (por ejemplo, chakavian, kajkavian, shtokavian) de las diversas regiones y etnias se desarrollaron y divergieron de forma independiente. Antes del siglo XIX, se les llamaba colectivamente "ilíricos", "eslavos", "eslavos", "bosnios", " dálmata", "serbio" o "croata". Desde el siglo XIX, el término ilirio o ilírico se utilizó con bastante frecuencia (creando así confusión con el idioma ilirio). Aunque la palabra ilirio se usó en algunas ocasiones antes, su uso generalizado comenzó después de que Ljudevit Gaj y varios otros lingüistas prominentes se reunieran en la casa de Ljudevit Vukotinović para discutir el tema en 1832. El término serbocroata fue utilizado por primera vez por Jacob Grimm en 1824, popularizado por el filólogo vienés Jernej Kopitar en las décadas siguientes, y aceptado por los gramáticos croatas de Zagreb en 1854 y 1859. En ese momento, las tierras serbias y croatas todavía formaban parte de los dominios otomano y austriaco. imperios. Oficialmente, el idioma se llamaba de diversas formas serbocroata, croato-serbio, serbio y croata, croata y serbio, serbio o croata, croata o serbio. Extraoficialmente, los serbios y croatas normalmente llamaban al idioma "serbio" o "croata", respectivamente, sin que ello implique una distinción entre los dos, y nuevamente en la Bosnia y Herzegovina independiente, "bosnio", "croata" y "serbio" se consideraban tres nombres de un mismo idioma oficial. El lingüista croata Dalibor Brozović abogó por el término serbocroata hasta 1988, afirmando que, en una analogía con el indoeuropeo, el serbocroata no solo nombra los dos componentes del mismo idioma, sino que simplemente traza los límites de la región en la que se habla e incluye todo lo que se encuentra entre los límites ('bosnio' y 'montenegrino'). Hoy en día, el uso del término "serbocroata" es controvertido debido al prejuicio de que nación e idioma deben coincidir. Todavía se usa por falta de una alternativa sucinta, aunque han surgido nombres alternativos, como Bosnian/Croatian/Serbian (BCS), que a menudo se ve en contextos políticos como el Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia.

Historia

Desarrollo temprano

Hval's Codex, 1404

En el siglo IX, el antiguo eslavo eclesiástico se adoptó como idioma de la liturgia en las iglesias que servían a varias naciones eslavas. Este idioma se adaptó gradualmente a fines no litúrgicos y se conoció como la versión croata del eslavo antiguo. Las dos variantes del idioma, litúrgica y no litúrgica, continuaron siendo parte del servicio glagolítico hasta mediados del siglo XIX. Los manuscritos glagolíticos croatas eslavos eclesiásticos más antiguos que se conocen son el Glagolita Clozianus y el Vienna Folia del siglo XI.

El comienzo del serbocroata escrito se remonta al siglo X, cuando los textos medievales serbocroatas se escribieron en cinco escrituras: latín, glagolítico, cirílico temprano, cirílico bosnio (bosančica/bosanica), y Arebica, el último principalmente por la nobleza bosnia. El serbocroata compitió con las lenguas literarias más establecidas del latín y el eslavo antiguo en el oeste y el persa y el árabe en el este.

El eslavo antiguo se convirtió en la variante serbocroata del eslavo eclesiástico entre los siglos XII y XVI.

Entre los testimonios más antiguos del serbocroata se encuentran: la tablilla de Humac, que data del siglo X o XI, escrita en bosnio cirílico y glagolítico; la tablilla de Plomin, de la misma época, escrita en glagolítico; la tablilla de Valun, fechada en el siglo XI, escrita en glagolítico y latín; y la Inscripción de Župa Dubrovačka, una tablilla glagolítica fechada en el siglo XI.

La tablilla Baška de finales del siglo XI fue escrita en glagolítico. Es una gran tablilla de piedra que se encuentra en la pequeña iglesia de Santa Lucía, Jurandvor en la isla croata de Krk, que contiene texto escrito principalmente en chakaviano en escritura glagolítica angular croata. También es importante en la historia de la nación ya que menciona a Zvonimir, el rey de Croacia en ese momento.

La Carta de Ban Kulin de 1189, escrita por Ban Kulin de Bosnia, fue un texto shtokaviano temprano, escrito en cirílico bosnio.

Los lujosos y ornamentados textos representativos del eslavo eclesiástico serbocroata pertenecen a una época posterior, cuando coexistían con la literatura vernácula serbocroata. Los más notables son el "Misal del duque Novak" de la región de Lika en el noroeste de Croacia (1368), "Evangelio de Reims" (1395, llamado así por la ciudad de su destino final), el Misal de Hrvoje de Bosnia y Split en Dalmacia (1404), y el primer libro impreso en serbocroata, el Glagolitic Missale Romanum Glagolitice (1483).

Durante el siglo XIII, comenzaron a aparecer textos vernáculos serbocroatas, siendo los más importantes el "Agrimensura de Istria" de 1275 y el "Códice Vinodol" de 1288, ambos escritos en el dialecto chakaviano.

La literatura del dialecto shtokaviano, basada casi exclusivamente en textos originales chakavianos de procedencia religiosa (misales, breviarios, libros de oraciones) apareció casi un siglo después. El texto vernáculo puramente shtokaviano más importante es el Libro de oración croata del Vaticano (c. 1400).

Tanto la lengua utilizada en los textos jurídicos como la utilizada en la literatura glagolítica fue paulatinamente bajo la influencia de la lengua vernácula, que afectó considerablemente a sus sistemas fonológico, morfológico y léxico. Desde los siglos XIV y XV, las canciones seculares y religiosas en los festivales de la iglesia se compusieron en la lengua vernácula.

Los escritores de la poesía religiosa serbocroata temprana (začinjavci) introdujeron gradualmente la lengua vernácula en sus obras. Estos začinjavci fueron los precursores de la rica producción literaria de la literatura del siglo XVI, que, según la zona, se basó en Chakavian, Kajkavian o Shtokavian. El lenguaje de los poemas religiosos, las traducciones, las obras de teatro milagrosas y morales contribuyó al carácter popular de la literatura serbocroata medieval.

Uno de los primeros diccionarios, también en las lenguas eslavas en su conjunto, fue el Diccionario bosnio-turco de 1631 escrito por Muhamed Hevaji Uskufi y escrito en escritura arebica.

Estandarización

Đuro Daničić, Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (Diccionario croata o serbio), 1882
Gramatika bosanskoga jezika (Gramática del idioma bosnio), 1890

A mediados del siglo XIX, los escritores y lingüistas serbios (dirigidos por el escritor autodidacta y folclorista Vuk Stefanović Karadžić) y la mayoría de los croatas (representados por el movimiento ilirio y dirigidos por Ljudevit Gaj y Đuro Daničić) propusieron el uso de el dialecto más extendido, el shtokaviano, como base de su lengua estándar común. Karadžić estandarizó el alfabeto cirílico serbio, y Gaj y Daničić estandarizaron el alfabeto latino croata, sobre la base de los fonemas del habla vernácula y el principio de la ortografía fonológica. En 1850, los escritores y lingüistas serbios y croatas firmaron el Acuerdo Literario de Viena, declarando su intención de crear un estándar unificado. Así apareció un lenguaje bivariante complejo, que los serbios llamaron oficialmente "serbocroata" o "serbio o croata" y los croatas "croato-serbios", o "croatas o serbios". Sin embargo, en la práctica, las variantes del lenguaje literario común concebido sirvieron como variantes literarias diferentes, que diferían principalmente en el inventario léxico y los recursos estilísticos. La frase común que describía esta situación era que serbocroata o "croata o serbio" era un solo idioma. En 1861, después de un largo debate, el Sabor croata sometió a votación de los miembros del parlamento varias propuestas de nombres; "Yugoslavo" fue elegido por la mayoría y legislado como idioma oficial del Reino Triuno. El Imperio austríaco, reprimiendo el paneslavismo en ese momento, no confirmó esta decisión y rechazó legalmente la legislación, pero en 1867 finalmente se decidió por "croata o serbio" en cambio. Durante la ocupación austrohúngara de Bosnia y Herzegovina, el idioma de las tres naciones de este territorio se declaró "bosnio" hasta la muerte del administrador von Kállay en 1907, momento en el que se cambió el nombre a "serbocroata".

Con la unificación del primero, el Reino de los serbios, croatas y eslovenos, el enfoque de Karadžić y los ilirios se volvió dominante. El idioma oficial se llamaba "serbo-croato-esloveno" (srpsko-hrvatsko-slovenački) en la constitución de 1921. En 1929, se suspendió la constitución y el país pasó a llamarse Reino de Yugoslavia, mientras que el idioma oficial del serbocroata-esloveno se restableció en la constitución de 1931.

En junio de 1941, el Estado Independiente de Croacia, títere nazi, comenzó a eliminar el lenguaje "del Este" palabras (serbias) y cerrar las escuelas serbias. La dictadura totalitaria introdujo una ley lingüística que promulgó el purismo lingüístico croata como una política que pretendía implantar una eliminación total de serbios e internacionalismos.

El 15 de enero de 1944, el Consejo Antifascista de Liberación Popular de Yugoslavia (AVNOJ) declaró iguales a croatas, serbios, eslovenos y macedonios en todo el territorio de Yugoslavia. En 1945, la decisión de reconocer el croata y el serbio como idiomas separados se revirtió en favor de un solo idioma serbocroata o croato-serbio. En la segunda Yugoslavia dominada por los comunistas, las cuestiones étnicas se suavizaron hasta cierto punto, pero la cuestión del idioma permaneció borrosa y sin resolver.

En 1954, importantes escritores, lingüistas y críticos literarios serbios y croatas, respaldados por Matica srpska y Matica hrvatska, firmaron el Acuerdo de Novi Sad, que en su primera conclusión establecía: "Los serbios, los croatas y los montenegrinos comparten un solo idioma". con dos variantes iguales que se han desarrollado alrededor de Zagreb (occidental) y Belgrado (oriental)". El acuerdo insistió en la igualdad de estatus de las escrituras cirílica y latina, y de las pronunciaciones de Ekavian e Ijekavian. También especificó que serbocroata debería ser el nombre del idioma en contextos oficiales, mientras que en el uso no oficial los tradicionales serbio y croata debían ser retenido. Matica hrvatska y Matica srpska iban a trabajar juntas en un diccionario, y se le pidió a un comité de lingüistas serbios y croatas que preparara un pravopis. Durante los años sesenta, ambos libros se publicaron simultáneamente en latín ijekaviano en Zagreb y en cirílico ekaviano en Novi Sad. Sin embargo, los lingüistas croatas afirman que fue un acto de unitarismo. La evidencia que respalda esta afirmación es irregular: el lingüista croata Stjepan Babić se quejó de que la transmisión de televisión desde Belgrado siempre usaba el alfabeto latino, lo cual era cierto, pero no era prueba de derechos desiguales, sino de frecuencia de uso y prestigio. Babić se quejó además de que el Diccionario Novi Sad (1967) enumeraba una al lado de la otra palabras de las variantes croata y serbia donde diferían, lo que se puede ver como prueba de un cuidadoso respeto por ambas variantes, y no de unitarismo. Además, los lingüistas croatas criticaron aquellas partes del Diccionario por ser unitarias que fueron escritas por lingüistas croatas. Y finalmente, los lingüistas croatas ignoraron el hecho de que el material para el Pravopisni rječnik provenía de la Sociedad Filológica Croata. Independientemente de estos hechos, los intelectuales croatas presentaron la Declaración sobre el estatus y el nombre de la lengua literaria croata en 1967. Con motivo del 45.º aniversario de la publicación, el semanario croata Forum publicó la Declaración nuevamente en 2012, acompañado de un análisis crítico.

Los científicos de Europa occidental consideran que la política lingüística yugoslava es ejemplar: aunque las tres cuartas partes de la población hablaban un idioma, ningún idioma era oficial a nivel federal. Los idiomas oficiales se declararon solo a nivel de las repúblicas y provincias constituyentes, y con mucha generosidad: Vojvodina tenía cinco (entre ellos el eslovaco y el rumano, hablados por el 0,5 por ciento de la población), y Kosovo cuatro (albanés, turco, romaní y serbio). Croata). Los estudios de periódicos, radio y televisión utilizaron dieciséis idiomas, catorce se utilizaron como idiomas de enseñanza en las escuelas y nueve en las universidades. Solo el ejército yugoslavo usó el serbocroata como único idioma de mando, con todos los demás idiomas representados en las demás actividades del ejército; sin embargo, esto no es diferente de otros ejércitos de estados multilingües, o en otras instituciones específicas, como como control de tráfico aéreo internacional donde el inglés se usa en todo el mundo. Todas las variantes del serbocroata se utilizaron en la administración estatal y las instituciones republicanas y federales. Tanto las variantes serbias como las croatas estaban representadas respectivamente en diferentes libros de gramática, diccionarios, libros de texto escolares y en libros conocidos como pravopis (que detallan las reglas de ortografía). El serbocroata era una especie de estandarización suave. Sin embargo, la igualdad legal no pudo empañar el prestigio que tenía el serbocroata: dado que era el idioma de las tres cuartas partes de la población, funcionaba como una lingua franca no oficial. Y dentro del serbocroata, la variante serbia, con el doble de hablantes que el croata, gozaba de mayor prestigio, reforzado por el hecho de que los hablantes de esloveno y macedonio la preferían a la variante croata porque sus lenguas también son el ekaviano. Esta es una situación común en otros lenguajes pluricéntricos, p. las variantes del alemán difieren según su prestigio, las variantes del portugués también. Además, todos los idiomas difieren en términos de prestigio: "el hecho es que los idiomas (en términos de prestigio, facilidad de aprendizaje, etc.) no son iguales, y la ley no puede hacerlos iguales".

Modernos desarrollos

En 2017, la "Declaración sobre el lenguaje común" (Deklaracija o zajedničkom jeziku) fue firmado por un grupo de ONG y lingüistas de la antigua Yugoslavia. Establece que todas las variantes estandarizadas pertenecen a un lenguaje policéntrico común con el mismo estatus.

Demografía

Países donde una forma estándar de serbio-croata es un idioma oficial
Países en que se designan una o más formas como idiomas minoritarios

El número total de personas que declararon que su lengua materna era 'bosnio', 'croata', 'serbio', 'montenegrino', o 'serbocroata' en los países de la región ronda los 16 millones.

El serbio lo hablan 10 millones de personas en todo el mundo, principalmente en Serbia (7,8 millones), Bosnia y Herzegovina (1,2 millones) y Montenegro (300.000). Las minorías serbias se encuentran en Kosovo, Macedonia del Norte y Rumania. En Serbia, hay alrededor de 760.000 hablantes de serbio como segundo idioma, incluidos húngaros en Vojvodina y los aproximadamente 400.000 romaníes. En Kosovo, el serbio lo hablan los miembros de la minoría serbia, que se aproxima a entre 70.000 y 100.000. La familiaridad de los albanokosovares con el serbio varía según la edad y la educación, y no se dispone de números exactos.

El croata lo hablan 6,8 millones de personas en el mundo, incluidos 4,1 millones en Croacia y 600.000 en Bosnia y Herzegovina. Una pequeña minoría croata que vive en Italia, conocida como croatas de Molise, ha conservado rastros de croata. En Croacia, 170.000, en su mayoría italianos y húngaros, lo usan como segunda lengua.

El bosnio lo hablan 2,7 millones de personas en todo el mundo, principalmente bosnios, incluidos 2,0 millones en Bosnia y Herzegovina, 200 000 en Serbia y 40 000 en Montenegro.

300.000 personas hablan montenegrino en todo el mundo. La noción de montenegrino como un estándar separado del serbio es relativamente reciente. En el censo de 2011, alrededor de 229.251 montenegrinos, de los 620.000 del país, declararon el montenegrino como lengua materna. Es probable que esa cifra aumente, debido a la independencia del país y al fuerte respaldo institucional del idioma montenegrino.

El serbocroata también es el segundo idioma de muchos eslovenos y macedonios, especialmente los nacidos durante la época de Yugoslavia. Según el censo de 2002, el serbocroata y sus variantes tienen el mayor número de hablantes de lenguas minoritarias en Eslovenia.

Fuera de los Balcanes, hay más de dos millones de hablantes nativos de los idiomas, especialmente en países que son objetivos frecuentes de inmigración, como Australia, Austria, Brasil, Canadá, Chile, Alemania, Hungría, Italia, Suecia., y los Estados Unidos.

Gramática

Tomislav Maretić 1899 Gramática de croata o serbio

El serbocroata es un idioma con muchas inflexiones. Las gramáticas tradicionales enumeran siete casos para sustantivos y adjetivos: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo, locativo e instrumental, lo que refleja los siete casos originales del protoeslavo y, de hecho, formas más antiguas del mismo serbocroata. Sin embargo, en el shtokaviano moderno, el locativo casi se ha fusionado con el dativo (la única diferencia se basa en el acento en algunos casos), y los otros casos se pueden mostrar en declive; a saber:

  • Para todos los sustantivos y adjetivos, las formas instrumentales, dativas y locativas son idénticas (al menos ortográficos) en plural: ženama, ženama, ženama; očima, očima, očima; riječima, riječima, riječima.
  • Hay una diferencia acentuada entre el singular genitivo y el plural genitivo de sustantivos masculinos y neutros, que de otro modo son homónimos (seljáka, seljaka) excepto que en ocasiones una "a" (que puede o no aparecer en el singular) se llena entre la última letra de la raíz y el final plural genitivo (kapitalizma, kapitalizama).
  • El viejo final instrumental "ju" de los tallos consonantes femeninos y, en algunos casos, el "a" del plural genitivo de ciertos otros tipos de sustantivos femeninos es rápido dando a "i": noći en lugar de noćju, Borbi en lugar de boraba y así sucesivamente.
  • Casi todos los números de Shtokavian son indeclinables, y los números después de que las preposiciones no hayan sido rechazados por mucho tiempo.

Al igual que la mayoría de los idiomas eslavos, existen principalmente tres géneros para los sustantivos: masculino, femenino y neutro, una distinción que todavía está presente incluso en el plural (a diferencia del ruso y, en parte, del dialecto Čakavian). También tienen dos números: singular y plural. Sin embargo, algunos consideran que hay tres números (paucal o dual, también), ya que (aún conservado en esloveno estrechamente relacionado) después de dos (dva, dvije< /i>/dve), tres (tri) y cuatro (četiri), y todos los números que terminan en ellos (por ejemplo, veintidós, noventa y tres, ciento cuatro, pero no del doce al catorce) se usa el genitivo singular, y después de todos los demás números cinco (mascota) en adelante, se usa el genitivo plural. (El número uno [jedan] se trata como un adjetivo.) Los adjetivos se colocan delante del sustantivo que modifican y deben concordar tanto en caso como en número.

Hay siete tiempos para los verbos: pasado, presente, futuro, futuro exacto, aoristo, imperfecto y pluscuamperfecto; y tres modos: indicativo, imperativo y condicional. Sin embargo, los últimos tres tiempos se usan típicamente solo en la escritura shtokaviana, y la secuencia de tiempo del futuro exacto se forma más comúnmente a través de una construcción alternativa.

Además, como la mayoría de los idiomas eslavos, el verbo shtokaviano también tiene uno de dos aspectos: perfectivo o imperfectivo. La mayoría de los verbos vienen en pares, y el verbo perfectivo se crea a partir del imperfectivo agregando un prefijo o haciendo un cambio de raíz. El aspecto imperfectivo típicamente indica que la acción está inconclusa, en curso o repetitiva; mientras que el aspecto perfectivo típicamente denota que la acción fue completa, instantánea o de duración limitada. Algunos tiempos Štokavian (a saber, aoristo e imperfecto) favorecen un aspecto particular (pero son más raros o están ausentes en Čakavian y Kajkavian). En realidad, los aspectos "compensan" por la relativa falta de tiempos, pues el aspecto del verbo determina si el acto está terminado o en curso en el tiempo referido.

Fonología

Vocales

El sistema de vocales del serbocroata es simple, con solo cinco vocales en shtokaviano. Todas las vocales son monoftongas. Las vocales orales son las siguientes:

Latin scriptscript cirílicoIPADescripciónaproximación al inglés
aа/a/central abierto father
e./e/frente medio sin redondear den
i./i/frontal cerrado seek
oо/o/media vuelta redondeada lord
u#/u/cerca de atrás redondeado pOol

Las vocales pueden ser cortas o largas, pero la calidad fonética no cambia según la longitud. En una palabra, las vocales pueden ser largas en la sílaba acentuada y en las sílabas que le siguen, nunca en las que la preceden.

Consonantes

El sistema de consonantes es más complicado y sus rasgos característicos son series de consonantes africadas y palatinas. Como en inglés, la voz es fonémica, pero la aspiración no.

Latin scriptscript cirílicoIPADescripciónaproximación al inglés
Trill
rр/r/alveolar trill rodado (vibrating) r como en carramba
aproximantes
vв/ʋ/aproximación labiodental aproximadamente entre vortex y war
jlatitud/j/aproximante palatal Sí.oreja
laterales
lл/l/alveolar lateral aproximante light
lj./ʎ/palanca lateral aproximante aproximadamente battalion
nasales
m/m/nasal bilabial man
nн/n/nasal alveolar nOt
nj./ɲ/nasal Británica nEws o americana canyon
fricativos
fф/f/fricación labiodental sin voz five
zzan/z/sibilante dental zero
sSilencio/s/sibilancia dental sin voz some
žж/fricación bucal televiSion
šш/fricación sin voz #arp
hх/x/despreocupado, fricativo Lo sé.ch
affricates
c./taffricate dental sin voz pots
џ/daffricate bucal como inglés jam
čч/tbucal sin voz como inglés chEck
đ/dalveolo-palatal affricate aproximadamente jEans
ć,/tafricato alveolo-palatal sin voz aproximadamente cheese
plosives
b#/b/bilabial plosive bOok
pп/p/Plosivo bilabial sin voz ap
dд/d/Plosivo dental con voz dog
tт/t/Plosivo dental sin voz stoperaciones
gг/voz de guardia plosivo gOod
kк/k/implacable velar du

En los grupos de consonantes, todas las consonantes son sonoras o sordas. Todas las consonantes son sonoras si la última consonante normalmente es sonora o sordas si la última consonante normalmente es sonora. Esta regla no se aplica a las aproximaciones: un grupo de consonantes puede contener aproximaciones sonoras y consonantes sordas; así como a palabras extranjeras (Washington se transcribiría como VašinGton), nombres personales y cuando las consonantes no están dentro de una sílaba.

/r/ puede ser silábico, desempeñando el papel de la sílaba núcleo en ciertas palabras (en ocasiones, incluso puede tener un acento largo). Por ejemplo, el trabalenguas navrh brda vrba mrda consta de cuatro palabras con /r/. Existe una característica similar en checo, eslovaco y macedonio. Muy raramente otros sonantes pueden ser silábicos, como /l/ (en bicikl), /ʎ/ (apellido Štarklj), /n/ (unidad njutn ), así como /m/ y /ɲ/ en jerga.

Acento tonal

Además del esloveno, el serbocroata es el único idioma eslavo con un sistema de acento tonal (tono simple). Esta característica está presente en algunos otros idiomas indoeuropeos, como el noruego, el griego antiguo y el punjabí. El serbocroata neo-shtokaviano, que se utiliza como base para los estándares bosnio, croata, montenegrino y serbio, tiene cuatro "acentos", que implican un tono ascendente o descendente en las vocales largas o cortas. con longitudes post-tónicas opcionales:

Sistema de acento serbio-croata
Esclavista
símbolo
IPA
símbolo
Descripción
e[e]vocal corta no tónica
ē[ebal]vocal larga no tónica
è[ě]vocal corta con tono ascendente
é[ěllo]vocal larga con tono creciente
ȅ[ê]vocal corta con tono cayendo
ȇ[êmbo]vocal larga con tono cayendo

El tono de las vocales acentuadas se puede aproximar en inglés con set frente a setting? dicho de forma aislada para una tónica corta e, o < i>leave vs. leaving? para una tónica larga i, debido a la prosodia de las sílabas acentuadas finales en inglés.

Reglas generales de acento en el idioma estándar:

  1. Las palabras monosilábicas pueden tener sólo un tono de caída (o ningún acento – enclítica);
  2. El tono de caída sólo puede ocurrir en la primera sílaba de palabras polisínicas;
  3. El Accent nunca puede ocurrir en la última sílaba de palabras polisíbicas.

No hay otras reglas para la ubicación del acento, por lo que el acento de cada palabra debe aprenderse individualmente; además, en la flexión son habituales los cambios de acento, tanto de tipo como de posición (los llamados "paradigmas móviles"). La segunda regla no se obedece estrictamente, especialmente en palabras prestadas.

La lingüística comparativa e histórica ofrece algunas pistas para memorizar la posición del acento: si uno compara muchas palabras serbocroatas estándar con, p. palabras rusas afines, el acento en la palabra serbocroata será una sílaba antes que en la palabra rusa, con el tono ascendente. Históricamente, el tono ascendente aparecía cuando el lugar del acento cambiaba a la sílaba anterior (la llamada "retracción neoshtokaviana"), pero la calidad de este nuevo acento era diferente: su melodía aún " 34;gravitado" hacia la sílaba original. La mayoría de los dialectos de Shtokavian (Neo-Shtokavian) sufrieron este cambio, pero los dialectos de Chakavian, Kajkavian y Old-Shtokavian no lo hicieron.

Los diacríticos con acento no se usan en la ortografía ordinaria, sino solo en la literatura lingüística o de aprendizaje de idiomas (por ejemplo, diccionarios, ortografía y libros de gramática). Sin embargo, hay muy pocos pares mínimos en los que un error de acento pueda dar lugar a malentendidos.

Ortografía

La ortografía serbocroata es casi enteramente fonética. Por lo tanto, la mayoría de las palabras deben escribirse tal como se pronuncian. En la práctica, el sistema de escritura no tiene en cuenta los alófonos que se producen como resultado de la interacción entre palabras:

  • bit će – pronunciado biće (y sólo escrito por separado en bosnio y croata)
  • od toga – pronunciado otoga (en muchos vernáculos)
  • iz čega – pronunciado iščega (en muchos vernáculos)

Además, hay algunas excepciones, principalmente aplicadas a palabras y compuestos extranjeros, que favorecen la ortografía morfológica/etimológica sobre la fonética:

  • postdiplomski (postgrado) – pronunciado pozdiplomski

Una excepción sistémica es que los grupos de consonantes ds y no se escriben de nuevo como ts y (aunque d tiende a ser sordo en el habla normal en tales grupos):

  • predstava (mostrar)
  • odšteta (daños)

Solo algunas palabras están mal escritas intencionalmente, principalmente para resolver la ambigüedad:

  • šeststo [publicado] (seiscientos) – pronunciado šesto (para evitar confusión con "sesto" [sexto], pronunciado lo mismo)
  • prstni [př propagasnigal] (adj., dedo) - pronunciado prsni (para evitar confusión con "prsni" [pr] [adj., pecho]), diferenciado por tono en algunas áreas (donde el tono corto de aumento contrasta con el tono de baja caída).

Sistemas de escritura

A lo largo de la historia, este idioma se ha escrito en varios sistemas de escritura:

  • Alfabeto glgolítico, principalmente en Croacia.
  • Bosančica, Arebica (principalmente en Bosnia y Herzegovina).
  • El guión cirílico.
  • diversas modificaciones de los alfabetos latinos y griegos.

Los textos más antiguos desde el siglo XI están en glagolítico, y el texto conservado más antiguo escrito completamente en alfabeto latino es Rojo i zakon sestara reda Svetog Dominika, de 1345. Los bosnios habían utilizado el alfabeto árabe; La escritura griega está fuera de uso allí, y el árabe y el glagolítico persistieron hasta ahora en parte en las liturgias religiosas.

Hoy en día, está escrito tanto en alfabeto latino como cirílico. Las variantes serbia y bosnia usan ambos alfabetos, mientras que el croata usa solo el latín.

La escritura latina se ha vuelto cada vez más popular en Serbia, ya que es fácil de ingresar en teléfonos y computadoras.

El alfabeto cirílico serbio fue revisado por Vuk Stefanović Karadžić en el siglo XIX.

El alfabeto latino croata (Gajica) siguió su ejemplo poco después, cuando Ljudevit Gaj lo definió como latín estándar con cinco letras adicionales que tenían diacríticos, aparentemente tomando prestado mucho del checo, pero también del polaco, e inventando los dígrafos únicos ⟨lj⟩, ⟨nj⟩ y ⟨dž⟩. Estos dígrafos se representan como ⟨ļ⟩, ⟨ń⟩ y ⟨ǵ⟩ respectivamente en el Rječnik hrvatskog ili srpskog jezika< /span>, publicado por la antigua Academia Yugoslava de Ciencias y Artes en Zagreb. Los últimos dígrafos, sin embargo, no se utilizan en el estándar literario del idioma. En general, esto convierte al serbocroata en el único idioma eslavo que usa oficialmente las escrituras latina y cirílica, aunque la versión latina se usa más comúnmente.

En ambos casos, la ortografía es fonética y las ortografías de los dos alfabetos se relacionan uno a uno:

Latin to Cyrillic
AaBbCcČčĆćDdĐđEeFfGgHhIiJjKk
АаБ#..ARTÍCULOч.,ДдЏџ#..ФфГгХхИ.#latitudКк
LlLjljMmNnNjnjOoPpRrSsŠšTtUuVvZzŽž
ЛлЉ.МНн..ОоПпРрСSilencio.ш.тУ#ВвЗzanØж
Cirílico a latín
АаБ#ВвГгДд#..ØжЗzanИ.#latitudКкЛлЉ.М
AaBbVvGgDdĐđEeŽžZzIiJjKkLlLjljMm
Нн..ОоПпРрСSilencio.т.,У#ФфХх..ARTÍCULOчЏџ.ш
NnNjnjOoPpRrSsTtĆćUuFfHhCcČ芚
Colación de muestras
Orden de colación latina Cirilo
colación
orden
Latina Cirilo
equivalente
Ina ИнаИна
Injekcija И.екцилаИнекцила
Inverzija ИнверзилаИнверзила
Inje И...

Los dígrafos Lj, Nj y representan fonemas distintos y se consideran letras individuales. En los crucigramas, se colocan en un solo cuadrado, y en la clasificación, lj sigue a l y nj sigue a n, excepto en unas pocas palabras donde las letras individuales se pronuncian por separado. Por ejemplo, nadživ(j)eti "sobrevivir" se compone del prefijo nad- "fuera, sobre" y el verbo živ(j)eti "vivir". El alfabeto cirílico evita tal ambigüedad proporcionando una sola letra para cada fonema: наджив(ј)ети.

Đ solía escribirse comúnmente como Dj en máquinas de escribir, pero esa práctica generaba demasiadas ambigüedades. También se utiliza en placas de automóviles. Hoy en día, Dj se usa a menudo de nuevo en lugar de Đ en Internet como reemplazo debido a la falta de diseños de teclado serbocroatas instalados.

El alfabeto montenegrino, adoptado en 2009, proporciona reemplazos de sj y sj y zj con dígrafos ⟨ś⟩ y ⟨ź⟩ tanto en latín como en cirílico, pero permanecen en gran parte sin usar, incluso por el Parlamento de Montenegro que los introdujo.

Unicode tiene caracteres separados para los dígrafos lj (LJ, Lj, lj), nj (NJ, Nj, nj) y dž (DŽ, Dž, dž).

Dialectos

Históricamente, el eslavo del sur formó un continuo de dialectos, es decir, cada dialecto tiene algunas similitudes con el vecino, y las diferencias crecen con la distancia. Sin embargo, las migraciones de los siglos XVI al XVIII como resultado de la expansión del Imperio Otomano en los Balcanes han provocado un desplazamiento de población a gran escala que rompió el continuo dialectal en muchos focos geográficos. Las migraciones del siglo XX, provocadas principalmente por la urbanización y las guerras, también contribuyeron a la reducción de las diferencias dialectales.

Los dialectos principales llevan el nombre de la palabra interrogativa más común para qué: Shtokavian usa el pronombre što o šta, Chakavian usa ča o ca, Kajkavian (kajkavski), kaj o kej. En la terminología nativa se los denomina nar(j)ečje, que sería equivalente a "grupo de dialectos", mientras que sus muchos subdialectos se denominan dijalekti < /i>"dialectos" o govori "discursos".

El idioma estándar pluricéntrico serbocroata y las cuatro variantes estándar contemporáneas se basan en el subdialecto neoshtokaviano del este de Herzegovina. Otros dialectos no se enseñan en las escuelas ni son utilizados por los medios de comunicación estatales. El dialecto Torlakian a menudo se agrega a la lista, aunque las fuentes generalmente señalan que es un dialecto de transición entre Shtokavian y los dialectos búlgaro-macedonios.

Distribución adecuada de los dialectos principales antes de las migraciones del siglo XVI
Shtokavian subdialects (Pavle Ivić, 1988). Amarillo es el difundido subdialecto herzegoviniano que forma la base de todos los estándares nacionales, aunque no se habla nativamente en ninguna de las ciudades capitales.
Distribución de dialectos del siglo XX en Croacia

Los dialectos serbocroatas difieren no solo en la palabra interrogativa que les da nombre, sino también en gran medida en la fonología, la acentuación y la entonación, las terminaciones de los casos y el sistema de tiempo (morfología) y el vocabulario básico. En el pasado, los dialectos Chakavian y Kajkavian se hablaban en un territorio mucho más grande, pero fueron reemplazados por Štokavian durante el período de migraciones causadas por la conquista turca otomana de los Balcanes en los siglos XV y XVI. Estas migraciones provocaron la koinización de los dialectos shtokavianos, que solían formar los paquetes de dialectos shtokavianos occidentales (más cercanos y de transición hacia los dialectos vecinos chakavianos y kajkavianos) y shtokavianos orientales (de transición hacia el torlakiano y toda el área búlgaro-macedonia), y su posterior difusión a expensas de Chakavian y Kajkavian. Como resultado, Štokavian ahora cubre un área más grande que todos los demás dialectos combinados y continúa progresando en los enclaves donde todavía se hablan dialectos no literarios.

Las diferencias entre los dialectos se pueden ilustrar con el ejemplo de la fábula de Schleicher. Los signos diacríticos se utilizan para mostrar la diferencia de acentos y prosodia, que suelen ser bastante significativos, pero que no se reflejan en la ortografía habitual.

División por reflejo jat

Una serie de isoglosas atraviesa los principales dialectos. Los reflejos modernos de la vocal eslava común larga jat, generalmente transcritas *ě, varían según la ubicación como /i/, /e/ y /ije/ o /je/. Las variedades locales de los dialectos se denominan Ikavian, Ekavian e Ijekavian, respectivamente, según el reflejo. El jat largo y corto se refleja como */i/ y /e/ largo o corto en Ikavian y Ekavian, pero los dialectos Ijekavian introducen un ije/je< /i> alternancia para mantener una distinción.

El croata estándar y el bosnio se basan en Ijekavian, mientras que el serbio usa las formas Ekavian e Ijekavian (Ijekavian para los serbobosnios, Ekavian para la mayor parte de Serbia). La influencia del lenguaje estándar a través de los medios estatales y la educación ha provocado que las variedades no estándar pierdan terreno frente a las formas literarias.

Las reglas de jat-reflex no son sin excepción. Por ejemplo, cuando jat corto está precedido por r, en la mayoría de los dialectos jekavianos se desarrolla en /re/ o, ocasionalmente, en /ri/. El prefijo prě- ("trans-, over-") cuando pasó mucho tiempo se convirtió en pre- en los dialectos del este de Ijekavian pero a prije-< /i> en dialectos occidentales; en la pronunciación ikaviana, también evolucionó a pre- o prije- debido a una posible ambigüedad con pri- ("approach, come close a"). Para los verbos que tenían -ěti en su infinitivo, la terminación del participio pasado -ěl evolucionó a -io en Ijekavian Neo-Štokavian.

Los siguientes son algunos ejemplos:

Inglés Predecessor Ekavian Ikavian Ijekavian Ijekavian development
hermosa ♪ lěp Lep labios lijep largo ěije
tiempo *vrěme vreme vrime vrijeme
fe *věra vera vira vjera corto ě#
cruce *prělaz prelaz prеlaz o
prijelaz
prеlaz o
prijelaz
pr + largo ěprije
veces *vrěmena vremena vrimena vremena r + corto ěre
necesidad *trěbati trebati tribat(i) trebati
calor *grějati grejati grijati grijati r + corto ě.
sierra *viděl video vidio vidio ělio
aldea *selo Selo Selo Selo e en la raíz, no ě

Situación sociolingüística actual

A "trilingüe" señal de advertencia en el guión latino y cirílico en el paquete de cigarrillos Drina: las tres inscripciones son idénticas.

La naturaleza y clasificación del serbocroata ha sido objeto de un prolongado debate sociolingüístico. La pregunta es si el serbocroata debe llamarse un solo idioma o un grupo de idiomas estrechamente relacionados.

Comparación con otros lenguajes pluricéntricos

Enisa Kafadar argumenta que solo hay un idioma serbocroata con varias variedades. Esto ha hecho posible incluir las cuatro variedades en las nuevas gramáticas de la lengua. Daniel Bunčić concluye que es una lengua pluricéntrica, con cuatro variantes estándar habladas en Serbia, Croacia, Montenegro y Bosnia-Herzegovina. La inteligibilidad mutua entre sus hablantes "supera la de las variantes estándar de inglés, francés, alemán o español". "No hay duda de la inteligibilidad mutua cercana al 100% del croata (estándar) y el serbio (estándar), como es obvio por la capacidad de todos los grupos para disfrutar entre sí' películas, programas de televisión y deportes, periódicos, letras de canciones de rock, etc." Otros lingüistas han argumentado que las diferencias entre las variantes del serbocroata son menos significativas que las que existen entre las variantes del inglés, el alemán, el holandés y el indostaní.

Entre los idiomas pluricéntricos, el serbocroata fue el único con una estandarización pluricéntrica dentro de un estado. La disolución de Yugoslavia ha hecho que el serbocroata sea aún más una lengua pluricéntrica típica, ya que las variantes de otras lenguas pluricéntricas también se hablan en diferentes estados.

Al igual que en otras lenguas pluricéntricas, todas las variedades estándar del serbocroata se basan en el mismo dialecto (el subdialecto herzegoviniano oriental del dialecto shtokaviano) y, en consecuencia, según las definiciones sociolingüísticas, constituyen una sola lengua pluricéntrica (y no, por ejemplo, varios idiomas de Ausbau). Según el lingüista John Bailyn, "Un examen de todos los 'niveles' de lenguaje muestra que BCS es claramente un solo idioma con un solo sistema gramatical."

En 2017, numerosos escritores, científicos, periodistas, activistas y otras figuras públicas prominentes de Croacia, Bosnia-Herzegovina, Montenegro y Serbia firmaron la Declaración sobre el lenguaje común, que establece que en Croacia, Serbia, Bosnia-Herzegovina y Montenegro se utiliza un lenguaje estándar policéntrico común, que consta de varias variedades estándar, como el alemán, el inglés o el español.

Nombres contemporáneos

Variaciones etnopolíticas de serbio-croata en 2006

El uso de serbocroata como etiqueta lingüística ha sido objeto de controversia desde hace mucho tiempo. Wayles Browne lo llama un "término de conveniencia" y señala la diferencia de opinión en cuanto a si comprende un solo idioma o un grupo de idiomas. Ronelle Alexander se refiere a los estándares nacionales como tres idiomas separados, pero también señala que las razones de esto son complejas y generalmente no lingüísticas. Ella llama a BCS (su término para serbocroata) un solo idioma con fines lingüísticos comunicativos, pero tres idiomas separados con fines simbólicos no lingüísticos.

La constitución serbia actual de 2006 se refiere al idioma oficial como serbio, mientras que la constitución montenegrina de 2007 proclamó al montenegrino como idioma oficial principal, pero también otorga otros idiomas el derecho de uso oficial.

  • La mayoría de los bosnios se refieren a su idioma Bosnia.
  • La mayoría de los croatas se refieren a su idioma como Croata.
  • La mayoría de los serbios se refieren a su idioma como Serbio.
  • Los montenegrinos se refieren a su idioma ya sea como Serbio o Montenegrin.
  • Ethnic Bunjevci referir a su idioma como Croata o Bunjevac.

La Organización Internacional de Normalización (ISO) ha especificado diferentes números de Clasificación Decimal Universal (UDC) para croata (UDC 862, abreviatura hr) y serbio (UDC 861, abreviatura sr), mientras que el término de cobertura serbocroata se utiliza para referirse a la combinación de signos originales (UDC 861/862, abreviatura sh). Además, la norma ISO 639 designa el idioma bosnio con las abreviaturas bos y bs.

Mientras operaba, el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, que tenía el inglés y el francés como idiomas oficiales, traducía los procedimientos judiciales y los documentos a lo que denominaba "bosnio/croata/serbio", por lo general abreviado como BCS. Se emplearon traductores de todas las regiones de la ex Yugoslavia y se aceptaron todas las variantes nacionales y regionales, independientemente de la nacionalidad de la persona enjuiciada (a veces contra las objeciones del acusado), sobre la base de la inteligibilidad mutua.

Con fines utilitarios, el serbocroata suele denominarse "naš jezik" (& #34;nuestro idioma") o "naški" (sic. "ourish o "ourian") por hablantes nativos. Este término se usa con frecuencia para describir el serbocroata por aquellos que desean evitar discusiones nacionalistas y lingüísticas. Los hablantes nativos tradicionalmente describen su idioma como "jedan ali ne jedinstven"—"one pero no uniforme".

Puntos de vista de los lingüistas en la ex Yugoslavia

Lingüistas serbias

(feminine)

En 2021, la Junta para la Estandarización del Idioma Serbio emitió una opinión de que el serbocroata es un idioma y que debería denominarse "idioma serbio", mientras que "croata" 34;, "bosnio" y "montenegrino" deben considerarse simplemente nombres locales para el idioma serbio. Esta opinión fue ampliamente criticada por el gobierno croata y los representantes de la minoría croata en Serbia. El lingüista serbio Ranko Bugarski calificó esta opinión de "absurda" y "legado de la lingüística del siglo XIX". Dijo que el serbocroata debería considerarse un idioma en un sentido científico bajo el "serbocroata" etiqueta, sino cuatro idiomas diferentes en un sentido administrativo. Legalmente, el croata, el bosnio y el montenegrino son lenguas minoritarias oficialmente reconocidas en Serbia. el gobierno serbio también reconoció oficialmente el idioma Bunjevac como un idioma minoritario estándar en 2018 y fue aprobado por el Ministerio de Educación de Serbia para el aprendizaje en las escuelas.

Lingüistas croatas

La opinión de la mayoría de los lingüistas croatas es que nunca ha habido un idioma serbocroata, sino dos idiomas estándar diferentes que se superpusieron en algún momento a lo largo de la historia. Sin embargo, la lingüista croata Snježana Kordić ha estado dirigiendo una discusión académica sobre este tema en la revista croata Književna republika de 2001 a 2010. En la discusión, muestra que criterios lingüísticos como la inteligibilidad mutua, la gran superposición en el sistema lingüístico, y la misma base dialectal del idioma estándar son evidencia de que el croata, el serbio, el bosnio y el montenegrino son cuatro variantes nacionales del idioma pluricéntrico serbocroata. Igor Mandić afirma: "Durante los últimos diez años, ha sido la discusión más larga, más seria y más agria (...) en la cultura croata del siglo XXI". Inspirándose en esa discusión, se ha publicado una monografía sobre lengua y nacionalismo.

La opinión de la mayoría de los lingüistas croatas de que no existe un solo idioma serbocroata sino varios idiomas estándar diferentes ha sido duramente criticada por el lingüista alemán Bernhard Gröschel en su monografía El serbocroata entre la lingüística y la política.

Una descripción más detallada, incorporando argumentos de la filología croata y la lingüística contemporánea, sería la siguiente:

Serbio-croata es un idioma
Todavía se encuentran muchas referencias al serbio-croata, y los defensores del serbio-croata que niegan que los croatas, serbios, bosnios y montenegrinos hablen diferentes idiomas. El argumento habitual generalmente sigue las siguientes líneas:
  • Los croatas, serbios, bosnios y montenegrinos están completamente inteligibles. Además, utilizan dos alfabetos que se combinan perfectamente entre sí (Latín y Cirílico), gracias a Ljudevit Gaj y Vuk Karadžić. Los croatas utilizan exclusivamente el guión latino y los serbios utilizan por igual el cirílico y el latín. Aunque el cirílico se enseña en Bosnia, la mayoría de los bosnios, especialmente los no serbios (Bosniaks y Croats), favorecen el latín.
  • La lista de 100 palabras del vocabulario básico croata, serbio, bosnio y montenegrino, según lo establecido por Morris Swadesh, muestra que las 100 palabras son idénticas. Según Swadesh, el 81% es suficiente para ser considerado como un solo idioma.
  • Tipológica y estructuralmente, estas variantes estándar tienen prácticamente la misma gramática, es decir, morfología y sintaxis.
  • El serbio-croata fue estandarizado a mediados del siglo XIX, y todos los intentos posteriores de disolver su unidad básica no han tenido éxito.
  • La afirmación de los distintos idiomas croata, serbio, bosnio y montenegrino es políticamente motivado.
  • Según la fonología, morfología y sintaxis, estas variantes estándar son esencialmente un idioma porque se basan en el mismo dialecto Štokavian.
Serbio-croata no es un idioma
Se formulan argumentos similares para otros estándares oficiales que se extraen de bases materiales idénticas o casi idénticas y que, por lo tanto, constituyen idiomas pluricéntricos, como Malasia (Malasia), e Indonesia (en su conjunto denominado Malayo), o Standard Hindi y Urdu (en su conjunto denominado Hindstani o Hindi-Urdu). Sin embargo, algunos argumentan que estos argumentos tienen defectos:
  • La fonología, la morfología y la sintaxis no son las únicas dimensiones de un lenguaje: otros campos (semánticos, pragmáticos, estilísticos, lexicología, etc.) también difieren ligeramente. Sin embargo, es el caso con otros idiomas pluricéntricos. Se hace una comparación con las lenguas germánicas del norte (o dialectos, si uno lo prefiere), aunque no son totalmente inteligibles como las normas serbia-croatas. Una comparación más cercana puede ser la Pronunciación General Americana y Recibida en Inglés, que están más cerca uno del otro que el otro es a otros dialectos que se subsumen bajo "Inglés Británico".
  • Dado que el croata registrado en las obras de Držić y Gundulić (siglos XVI y XVII) es prácticamente el mismo que el croata estándar contemporáneo (arqueísmos incomprensibles aparte), es evidente que la estandarización formal del siglo XIX fue sólo el toque final en el proceso que, en lo que respecta a croata, había durado más de tres siglos. La ruptura radical con el pasado, característica del serbio moderno (cuyo vernáculo probablemente no era tan similar al croata como hoy), es un rasgo completamente contrario a la historia lingüística croata. En resumen, los procesos formales de estandarización para croata y serbio han coincidido cronológicamente (y, uno podría añadir, ideológicamente), pero no han producido un lenguaje uniforme unificado. Gundulić no escribió en "Serbo-Croatian", ni en agosto Šenoa. Marko Marulić y Marin Držić escribieron en un sofisticado idioma de croata unos 300-350 años antes de que apareciera "ideología estorbo-croata". Marulić llamó explícitamente a su Čakavian-written Judita como uerish haruacchi slosena ("arranged in Croatian stanzas") en 1501, y la gramática Štokavian y diccionario de Bartol Kašić escrito en 1604 identifica sin ambigüedades los ethnonyms Slavic y Illyrian con Croata.

El debate lingüístico en esta región tiene más que ver con la política que con la lingüística per se.

El tema de la lengua para los escritores de Dalmacia y Dubrovnik anteriores al siglo XIX hacía una distinción solo entre hablantes de italiano o eslavo, ya que esos eran los dos grupos principales que habitaban las ciudades-estado dálmatas en ese momento. Si alguien hablaba croata o serbio no era una distinción importante entonces, ya que la mayoría de los hablantes no distinguían los dos idiomas.

Sin embargo, la mayoría de los intelectuales y escritores de Dalmacia que usaban el dialecto Štokavian y practicaban la fe católica se veían a sí mismos como parte de una nación croata desde mediados de los siglos XVI y XVII, unos 300 años antes de que apareciera la ideología serbocroata.. Su lealtad era ante todo a la cristiandad católica, pero cuando profesaban una identidad étnica, se referían a sí mismos como "Slovin" y "Ilirio" (una especie de precursor del paneslavismo barroco católico) y croata: estos 30 escritores en el lapso de c. 350 años siempre se vieron primero como croatas y nunca como parte de una nación serbia. También cabe señalar que, en la era prenacional, la orientación religiosa católica no se equiparaba necesariamente con la identidad étnica croata en Dalmacia. Un seguidor croata de Vuk Karadžić, Ivan Broz, señaló que para un dálmata identificarse como serbio se consideraba extranjero como identificarse como macedonio o griego. Vatroslav Jagić señaló en 1864:

Como he mencionado en el prefacio, la historia sólo conoce dos nombres nacionales en estas partes: croata y serbio. En lo que respecta a Dubrovnik, el nombre serbio nunca se usaba; por el contrario, el nombre croata se utilizaba con frecuencia y se...

A finales del siglo XV [en Dubrovnik y Dalmacia], los sermones y poemas fueron elaborados exquisitamente en croata por aquellos hombres cuyos nombres son ampliamente reconocidos por el aprendizaje profundo y la piedad.

La historia de la lengua croataZagreb, 1864.

Por otro lado, se argumenta que la opinión de Jagić de 1864 no tiene fundamentos firmes. Cuando Jagić dice "croata", se refiere a algunos casos que se refieren a la lengua vernácula de Dubrovnik como ilirski (ilirio). Este era un nombre común para todas las lenguas vernáculas eslavas en las ciudades dálmatas entre los habitantes romanos. Mientras tanto, se encuentran otros monumentos escritos que mencionan srpski, lingua serviana (= serbio), y algunos que mencionan croata. Con mucho, el científico serbio más competente en el tema del idioma de Dubrovnik, Milan Rešetar, quien nació en Dubrovnik, escribió en nombre de las características del idioma: "El que piensa que el croata y el serbio son dos idiomas separados debe confesar que Dubrovnik siempre (lingüísticamente) solía ser serbio."

Finalmente, los antiguos textos medievales de Dubrovnik y Montenegro que datan antes del siglo XVI no eran ni Štokavian ni serbios verdaderos, sino que en su mayoría eran específicos de un Jekavian-Čakavian que estaba más cerca de los isleños reales del Adriático en Croacia.

Connotaciones políticas

Los nacionalistas tienen puntos de vista contradictorios sobre los idiomas. Los nacionalistas entre los croatas afirman contradictoriamente que hablan un idioma completamente diferente de los serbios y los bosnios o que estos dos pueblos, debido a la tradición lexicográfica más larga entre los croatas, de alguna manera "prestó" sus idiomas estándar de ellos. Los nacionalistas bosnios afirman que tanto los croatas como los serbios se han 'apropiado' el idioma bosnio, ya que Ljudevit Gaj y Vuk Karadžić prefirieron el dialecto Neo-Štokavian Ijekavian, ampliamente hablado en Bosnia y Herzegovina, como base para la estandarización del idioma, mientras que los nacionalistas entre los serbios afirman que cualquier divergencia en el idioma es artificial, o afirman que el dialecto Štokavian es suyo y los croatas Čakavian'— en formulaciones más extremas, los croatas han "tomado" o "robado" su lengua de los serbios.

Los defensores de la unidad entre los eslavos del sur afirman que existe un solo idioma con variaciones dialectales normales. El término "serbocroata" (o sinónimos) no se usa oficialmente en ninguno de los países sucesores de la ex Yugoslavia.

En Serbia, el estándar serbio tiene estatus oficial en todo el país, mientras que tanto el serbio como el croata son oficiales en la provincia de Vojvodina. Una gran minoría bosnia está presente en la región suroeste de Sandžak, pero el "reconocimiento oficial" de bosnio es discutible. El bosnio es un curso opcional en primer y segundo grado de la escuela primaria, mientras que también es de uso oficial en el municipio de Novi Pazar. Sin embargo, su nomenclatura es controvertida, ya que existe el incentivo de que se le llame "bosnio" (bošnjački) en lugar de "bosnio" (bosanski) (ver Idioma bosnio # Controversia y reconocimiento para más detalles).

El croata es el idioma oficial de Croacia, mientras que el serbio también es oficial en los municipios con una importante población serbia.

En Bosnia y Herzegovina, los tres idiomas estándar se registran como oficiales. Los enfrentamientos han sido en ocasiones absurdos. El académico Muhamed Filipović, en una entrevista con la televisión eslovena, habló de un tribunal local en un distrito croata que solicitó un traductor pagado para traducir del bosnio al croata antes de que pudiera continuar el juicio.

El Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia se refirió al idioma como "bosnio/croata/serbio", generalmente abreviado como BCS. Se emplearon traductores de todas las regiones de la ex Yugoslavia y se aceptaron todas las variantes nacionales y regionales, independientemente de la nacionalidad de la persona enjuiciada (a veces contra las objeciones del acusado), sobre la base de la inteligibilidad mutua.

Clasificación ISO

Desde el año 2000, la clasificación ISO solo reconoce el serbocroata como un 'macroidioma', ya que los códigos originales fueron eliminados de la ISO 639-1 e ISO 639- 2 estándares. Eso dejó el ISO 639-3 'macrolenguaje' (un dispositivo de contabilidad en el estándar ISO 639-3 para realizar un seguimiento de qué códigos ISO 639-3 corresponden con qué códigos ISO 639-2) varado sin un código ISO 639-2 correspondiente.

Palabras de origen serbocroata

  • Cravat, desde francés cravato "Croat", por analogía con flamenco Krawaat y alemán Krabate, de serbio-croata Hrvat, como los cravatos eran características del vestido croata
  • Polje, de serbio-croata polje "campo"
  • Slivovitz, de alemán Slibowitz, de búlgaro slivovitza o serbio-croata šljivovica "guardia de torpes", de Old Slavic *sliva "plum" (cognate with English sloe)
  • Tamburitza, Serbia-Croatian diminutive of tambura, de turco, de persa Åambūr "tanbur"
  • Uvala, de serbio-croata uvala "hollow"
  • Vampiro, de serbio-croata vampir vía alemana Vampir francés o francés Vampiro

Texto de muestra

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en serbocroata, escrito en alfabeto latino:

Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv(ij)ešću i treba jedni prema drugima da postupaju u duhu bratstva.

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en serbocroata, escrito en escritura cirílica:

Сва Гудска бица рананани се слободна и нака у у достоланству и равима. Она су обдарена разумом и св(ил)ешу и треба ни према другуима да па оступупа mueblesу у у у духу братства.

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en inglés:

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos hacia otros en un espíritu de fraternidad.

Contenido relacionado

Mojibake

Mojibake es el texto ilegible que es el resultado de la decodificación del texto usando un codificación de caracteres no deseada. El resultado es un...

Idioma chino

El chino es un grupo de lenguas que forman la rama sinítica de la familia de lenguas sino-tibetanas, habladas por la etnia Han. Mayoría china y muchos...

Idiomas en cursiva

Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar