Septuaginta

Ajustar Compartir Imprimir Citar
Traducción griega de las escrituras hebreas

La Septuaginta (), (a veces denominada Antiguo Testamento griego o La Traducción de los Setenta, a menudo abreviada como LXX) es la traducción griega más antigua existente de la Biblia hebrea del hebreo original. El título completo (griego antiguo: Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, lit. 'La traducción de los setenta') deriva de la historia registrado en la Carta de Aristeas a Filócrates que "las leyes de los judíos" fueron traducidos al idioma griego a pedido de Ptolomeo II Filadelfo (285–247 a. C.) por setenta y dos traductores judíos, seis de cada una de las Doce Tribus de Israel.

Los eruditos bíblicos están de acuerdo en que los primeros cinco libros de la Biblia hebrea fueron traducidos del hebreo bíblico al griego koiné por judíos que vivían en el reino ptolemaico, probablemente a principios o mediados del siglo III a. Los libros restantes fueron presumiblemente traducidos en el siglo II a. Durante el período del Segundo Templo también se realizaron algunos targumim que tradujeron o parafrasearon la Biblia al arameo.

Pocas personas podían hablar y aún menos podían leer en el idioma hebreo durante el período del Segundo Templo; El griego koiné y el arameo eran los idiomas más hablados en ese momento entre la comunidad judía. Por lo tanto, la Septuaginta satisfizo una necesidad de la comunidad judía.

Algunos eruditos afirman que la Septuaginta incluye solo los libros del Pentateuco, mientras que otros afirman que incluye los veinticuatro libros del Tanaj (5 libros de la Torá, 8 libros de la Nevi'im, y 11 libros de los Ketuvim). Aún otros afirman que la Septuaginta incluye no solo todos los libros del Tanakh, sino también varios libros (como el Libro de Tobías, los Libros de los Macabeos y el Libro de Eclesiástico) que son no reconocido en el canon judío oficial. Las ediciones críticas modernas del Antiguo Testamento griego se basan en los Códices Alejandrino, Sinaítico y Vaticano. Hay diferencias importantes entre estas tres versiones. Por ejemplo, el Codex Alexandrinus contiene los cuatro libros de los Macabeos, el Codex Sinaiticus contiene solo 1 y 4 Macabeos, y el Codex Vaticanus no contiene ninguno de los cuatro libros.

Etimología

El término "Septuagint" se deriva de la frase latina Vetus Testamentum ex versione Septuaginta Interpretum ("El Antiguo Testamento de la versión de los setenta traductores"). Esta frase a su vez se deriva del Griego Antiguo: μ μετѕφρασις τЁν Ἑβδομёοντα, romanizado:hē metáphrasis tōn hebdomḗkonta, iluminado."La traducción de los setenta". No fue hasta la época de Agustín de Hippo (354-430 CE) que la traducción griega de las escrituras judías fue llamada por el término latín Septuaginta. El numeral romano LXX (sevento) se utiliza comúnmente como abreviatura, además de G{displaystyle {Mathfrak}} o G.

Composición

Leyenda judía

Fragment of a Greek manuscript
Inicio de la Carta de Aristeas a los Filócratas (Biblioteca Apostólica Vaticana, siglo XI)

Según la tradición, Ptolomeo II Filadelfo (el faraón griego de Egipto) envió setenta y dos traductores judíos, seis de cada una de las Doce Tribus de Israel, desde Jerusalén a Alejandría para traducir el Tanakh de Hebreo bíblico al griego koiné, para su inclusión en su biblioteca. Esta narración se encuentra en la Carta pseudoepigráfica de Aristeas a su hermano Filócrates, y es repetida por Filón de Alejandría, Josefo (en Antigüedades de los judíos) y por fuentes posteriores (incluido Agustín de Hipona). También se encuentra en el Tratado Meguilá del Talmud de Babilonia:

El rey Ptolomeo una vez reunió a 72 ancianos. Los puso en 72 cámaras, cada una de ellas en una separada, sin revelarles por qué fueron convocados. Entró en la habitación de cada uno y dijo: "Escribe la Torá de Moshé, tu maestro". Dios lo puso en el corazón de cada uno para traducir idénticamente como todos los demás lo hicieron.

Filón de Alejandría escribe que el número de eruditos se eligió seleccionando seis eruditos de cada una de las doce tribus de Israel. Se necesita precaución aquí con respecto a la exactitud de esta declaración de Filón de Alejandría, ya que implica que las doce tribus aún existían durante el reinado del rey Ptolomeo, y que las diez tribus perdidas de las doce tribus no habían sido reubicadas a la fuerza. por Asiria casi 500 años antes. Según la tradición rabínica posterior (que consideraba la traducción griega como una distorsión del texto sagrado e inadecuada para su uso en la sinagoga), la Septuaginta se entregó a Ptolomeo dos días antes del ayuno anual del Décimo de Tevet.

Según el fragmento 3 de Aristóbulo de Alejandría, partes de la Ley se tradujeron del hebreo al griego mucho antes de la conocida versión de los Setenta. Afirmó que Platón y Pitágoras conocían la Ley judía y la tomaron prestada.

En el prefacio de su traducción de 1844 de la Septuaginta, Lancelot Charles Lee Brenton reconoce que los judíos de Alejandría probablemente fueron los escritores de la Septuaginta, pero descarta a Aristeas' cuenta como una ficción piadosa. En cambio, afirma que el verdadero origen del nombre "Septuagint" se refiere al hecho de que la primera versión fue enviada por los autores al Sanedrín judío en Alejandría para su edición y aprobación.

Historia

El siglo III a. C. está respaldado por la traducción del Pentateuco por una serie de factores, incluido que el griego es representativo del griego koiné temprano, las citas comienzan ya en el siglo II a. C. y los primeros manuscritos datan del siglo II a.. Después de la Torá, se tradujeron otros libros durante los dos o tres siglos siguientes. No está claro cuál se tradujo cuándo o dónde; algunos pueden haber sido traducidos dos veces (a diferentes versiones) y luego revisados. La calidad y el estilo de los traductores varió considerablemente de un libro a otro, desde una traducción literal hasta una paráfrasis y un estilo interpretativo.

El proceso de traducción de la Septuaginta y de la Septuaginta a otras versiones se puede dividir en varias etapas: el texto griego se produjo dentro del entorno social del judaísmo helenístico y se completó en el año 132 a. Con la difusión del cristianismo primitivo, esta Septuaginta a su vez se tradujo al latín en una variedad de versiones y la última, conocida colectivamente como Vetus Latina, también se conocía como la Septuaginta inicialmente en Alejandría pero en otros lugares. también. La Septuaginta también formó la base para las versiones eslava, siríaca, armenia antigua, georgiana antigua y copta del Antiguo Testamento cristiano.

Idioma

La Septuaginta está escrita en griego koiné. Algunas secciones contienen semitismos, que son modismos y frases basadas en idiomas semíticos como el hebreo y el arameo. Otros libros, como Daniel y Proverbios, tienen una influencia griega más fuerte.

La Septuaginta también puede aclarar la pronunciación del hebreo premasorético; muchos nombres propios se escriben con vocales griegas en la traducción, pero los textos hebreos contemporáneos carecían de señalización de vocales. Sin embargo, es poco probable que todos los sonidos del hebreo bíblico tuvieran equivalentes griegos precisos.

Diferencias canónicas

La Septuaginta no consta de un solo corpus unificado. Más bien, es una colección de traducciones antiguas del Tanakh, junto con otros textos judíos que ahora se conocen comúnmente como apócrifos. Es importante destacar que el canon de la Biblia hebrea fue evolucionando a lo largo del siglo en el que se escribió la Septuaginta. Además, los textos fueron traducidos por muchas personas diferentes, en diferentes lugares, en diferentes momentos, para diferentes propósitos y, a menudo, de diferentes manuscritos hebreos originales.

La Biblia hebrea, también llamada Tanakh, consta de tres partes: la Torá ("Ley"), la Nevi'im ("Profetas"), y los Ketuvim ("Escritos"). La Septuaginta tiene cuatro: ley, historia, poesía y profetas. Los libros de los apócrifos se insertaron en los lugares apropiados. Las copias existentes de la Septuaginta, que datan del siglo IV EC, contienen libros y adiciones que no están presentes en la Biblia hebrea según lo establecido en el canon judío y no son uniformes en su contenido. Según algunos eruditos, no hay evidencia de que la Septuaginta incluyera estos libros adicionales. Estas copias de la Septuaginta incluyen libros conocidos como anagignoskomena en griego y en inglés como deuterocanon (derivado de las palabras griegas para "segundo canon"), libros no incluidos en el canon judío. Se estima que estos libros se escribieron entre el 200 a. C. y el 50 d. C. Entre ellos se encuentran los dos primeros libros de los Macabeos; Morder; Judit; la Sabiduría de Salomón; Sirach; Baruch (incluyendo la Carta de Jeremías), y adiciones a Ester y Daniel. La versión de la Septuaginta de algunos libros, como Daniel y Ester, son más largas que las del Texto Masorético, que fueron afirmadas como canónicas en el judaísmo rabínico. El Libro de los Setenta de Jeremías es más corto que el Texto Masorético. Los Salmos de Salomón, 3 Macabeos, 4 Macabeos, la Carta de Jeremías, el Libro de las Odas, la Oración de Manasés y el Salmo 151 están incluidos en algunas copias de la Septuaginta.

Si bien la Septuaginta parece haber sido ampliamente aceptada por los judíos del período del Segundo Templo, ha sido rechazada en gran medida como bíblica por la corriente principal del judaísmo rabínico desde la antigüedad tardía por varias razones. Primero, la Septuaginta difiere de los textos fuente hebreos en muchos casos (particularmente en el Libro de Job). Segundo, las traducciones a veces parecen demostrar una ignorancia del uso idiomático del hebreo. Un ejemplo particularmente notable de este fenómeno se encuentra en Isaías 7:14, en el que la palabra hebrea עַלְמָה‎ ('almāh, que se traduce al inglés como "mujer joven") se traduce al griego koiné como παρθένος (parthenos, que se traduce al español como "virgen"). Finalmente, los rabinos también querían distinguir su tradición de la tradición emergente del cristianismo, que se basaba en gran medida en la Septuaginta.

La Septuaginta se convirtió en sinónimo del Antiguo Testamento griego, un canon cristiano que incorpora los libros del canon hebreo con textos adicionales. Aunque la Iglesia Católica y la Iglesia Ortodoxa Oriental incluyen la mayoría de los libros de la Septuaginta en sus cánones, las iglesias protestantes generalmente no lo hacen. Después de la Reforma, muchas Biblias protestantes comenzaron a seguir el canon judío y excluyeron los textos adicionales (que llegaron a llamarse apócrifos) como no canónicos. Los apócrifos se incluyen bajo un título separado en la versión King James de la Biblia.

Libros deuterocanonicos y apocrifos en la Septuaginta
Nombre griego Transliteración Nombre de inglés
■ροσεyouχὴProseuchē ManassēOración de Manasés
σσδρας À1 Esdras1 Esdras o 1 Ezra
►βίτ (llamado ►βείτ o ►βίθ en algunas fuentes)Tōbit (o Tōbeit o Tōbith)Tobit
ἸοyouδίθIoudithJudith
σθθρEsthērEsther (con adiciones)
ακκαβαίίν A1 Makkabaiōn1 Macabeos
ακκαβαίίν Β2 Makkabaiōn2 Macabeos
ακκαβαίσν3 Makkabaiōn3 Macabeos
ακκκαβαίν Δ' ♥αρρτćα4 Makkabaiōn Parartēma4 Macabeos
αλμόςSalmos 151Salmo 151
.Sophia SalomōntosSabiduría o Sabiduría de Salomón
.Sophia Iēsou SeirachSirach o Sabiduría de Sirach
αBOO LIBREBarouchBaruch
πιστολὴ ἸερεμίοEpistolē IeremiouEpístola o Carta de Jeremías
ΔανιёλDaniēlDaniel (con adiciones)
Ψλμοί egaαλoμSalmoi SalomōntosSalmos de Salomón

Forma definitiva

Todos los libros de los cánones bíblicos occidentales del Antiguo Testamento se encuentran en la Septuaginta, aunque el orden no siempre coincide con el orden de los libros occidentales. El orden de los Setenta es evidente en las primeras Biblias cristianas, que se escribieron durante el siglo IV.

Algunos libros que están apartados en el Texto Masorético están agrupados. Los Libros de Samuel y los Libros de los Reyes son un libro de cuatro partes titulado Βασιλειῶν (Of Reigns) en la Septuaginta. The Books of Chronicles, conocidos colectivamente como Παραλειπομένων (Of Things Left Out), complementan a Reigns. La Septuaginta organiza a los profetas menores en su Libro de los Doce de doce partes.

Algunas escrituras antiguas se encuentran en la Septuaginta, pero no en la Biblia hebrea. Los libros adicionales son Tobit; Judit; la Sabiduría de Salomón; Sabiduría de Jesús hijo de Sirach; Baruc y la Carta de Jeremías, que se convirtió en el capítulo seis de Baruc en la Vulgata; adiciones a Daniel (La oración de Azarías, la Canción de los tres niños, Susana y Bel y el dragón); adiciones a Ester; 1 Macabeos; 2 Macabeos; 3 Macabeos; 4 Macabeos; 1 Esdras; Odas (incluyendo la Oración de Manasés); los Salmos de Salomón y el Salmo 151.

Fragmentos de libros deuterocanónicos en hebreo se encuentran entre los Rollos del Mar Muerto encontrados en Qumran. Sirach, cuyo texto en hebreo ya se conocía del Cairo Geniza, se ha encontrado en dos rollos (2QSir o 2Q18, 11QPs_a o 11Q5) en hebreo. Otro rollo hebreo de Sirach se ha encontrado en Masada (MasSir). Se han encontrado cinco fragmentos del Libro de Tobías en Qumran: cuatro escritos en arameo y uno escrito en hebreo (papiros 4Q, núms. 196-200). El Salmo 151 aparece con varios salmos canónicos y no canónicos en el rollo 11QPs(a) del Mar Muerto (también conocido como 11Q5), un rollo del siglo I EC descubierto en 1956. El rollo contiene dos salmos hebreos breves, que los eruditos de acuerdo fueron la base del Salmo 151. La aceptación canónica de estos libros varía según la tradición cristiana.

Traducción de Theodotion

El Libro de Daniel se conserva en el Texto Masorético de 12 capítulos y en dos versiones griegas más largas, la versión original de la Septuaginta, c. 100 a. C., y la versión posterior de Theodotion de c. siglo II d.C. Ambos textos griegos contienen tres adiciones a Daniel: La Oración de Azarías y el Canto de los Tres Santos Niños; la historia de Susannah y los ancianos; y la historia de Bel y el Dragón. Theodotion está mucho más cerca del Texto Masorético y se hizo tan popular que reemplazó la versión original de la Septuaginta en todos los manuscritos de la Septuaginta, excepto en dos. Las adiciones griegas aparentemente nunca fueron parte del texto hebreo. Se han descubierto varios textos griegos antiguos del Libro de Daniel y se está reconstruyendo la forma original del libro.

Usar

Uso judío

No está claro hasta qué punto los judíos alejandrinos aceptaron la autoridad de la Septuaginta. Se han encontrado manuscritos de la Septuaginta entre los Rollos del Mar Muerto y se cree que estaban en uso entre varias sectas judías en ese momento.

Varios factores llevaron a la mayoría de los judíos a abandonar la Septuaginta alrededor del siglo II EC. Los primeros cristianos gentiles usaron la Septuaginta por necesidad, ya que era la única versión griega de la Biblia y la mayoría (si no todos) de estos primeros cristianos no judíos no sabían leer hebreo. La asociación de la Septuaginta con una religión rival puede haberla hecho sospechosa a los ojos de la nueva generación de judíos y eruditos judíos. En cambio, los judíos usaban manuscritos hebreos o arameos del targum compilados más tarde por los masoretas y traducciones arameas autorizadas, como las de Onkelos y el rabino Yonathan ben Uziel.

Quizás lo más significativo para la Septuaginta, a diferencia de otras versiones griegas, fue que la Septuaginta comenzó a perder la sanción judía después de que se descubrieron las diferencias entre ella y las escrituras hebreas contemporáneas. Incluso los judíos de habla griega tendían a preferir otras versiones judías en griego (como la traducción de Aquila), que parecían ser más concordantes con los textos hebreos contemporáneos.

Uso cristiano

La iglesia cristiana primitiva utilizó los textos griegos, ya que el griego era una lingua franca del Imperio Romano en ese momento y el idioma de la Iglesia grecorromana, mientras que el arameo era el idioma del cristianismo siríaco.. La relación entre el uso apostólico de la Septuaginta y los textos hebreos es complicada. Aunque la Septuaginta parece haber sido una fuente importante para los Apóstoles, no es la única. San Jerónimo ofreció, por ejemplo, Mateo 2:15 y 2:23, Juan 19:37, Juan 7:38 y 1 Corintios 2:9 como ejemplos que se encuentran en los textos hebreos pero no en la Septuaginta. Mateo 2:23 tampoco está presente en la tradición masorética actual; según Jerónimo, sin embargo, estaba en Isaías 11:1. Los escritores del Nuevo Testamento usaron libremente la traducción griega cuando citaron las escrituras judías (o citaron a Jesús al hacerlo), lo que implica que Jesús, sus apóstoles y sus seguidores la consideraban confiable.

En la Iglesia cristiana primitiva, la presunción de que la Septuaginta fue traducida por judíos antes de la época de Cristo y que se presta más a una interpretación cristológica que los textos hebreos del siglo II en ciertos lugares se tomó como evidencia de que "judíos" había cambiado el texto hebreo de una manera que lo hizo menos cristológico. Ireneo escribe sobre Isaías 7:14 que la Septuaginta identifica claramente a una "virgen" (griego παρθένος; bethulah en hebreo) que concebiría. La palabra almah en el texto hebreo fue, según Ireneo, interpretada por Teodoción y Aquila (judíos conversos), como una "mujer joven" quien concebiría. Nuevamente, según Ireneo, los ebionitas usaron esto para afirmar que José era el padre biológico de Jesús. Para él, eso fue una herejía facilitada por las últimas alteraciones anticristianas de las escrituras en hebreo, como lo demuestra la antigua Septuaginta precristiana.

Jerónimo rompió con la tradición de la iglesia, traduciendo la mayor parte del Antiguo Testamento de su Vulgata del hebreo en lugar del griego. Su elección fue duramente criticada por Agustín, su contemporáneo. Aunque Jerónimo defendió la superioridad de los textos hebreos en la corrección de la Septuaginta por motivos filológicos y teológicos, porque fue acusado de herejía, también reconoció los textos de la Septuaginta. La aceptación de la versión de Jerónimo aumentó y desplazó las traducciones al latín antiguo de la Septuaginta.

La Iglesia Ortodoxa Oriental prefiere usar la Septuaginta como base para traducir el Antiguo Testamento a otros idiomas, y usa la Septuaginta sin traducir donde el griego es el idioma litúrgico. Las traducciones críticas del Antiguo Testamento que utilizan el Texto Masorético como base consultan la Septuaginta y otras versiones para reconstruir el significado del texto hebreo cuando no está claro, está corrupto o es ambiguo. Según el prólogo de la Biblia de la Nueva Jerusalén, "sólo cuando este (el Texto Masorético) presenta dificultades insuperables se han utilizado enmiendas u otras versiones, como la [...] LXX." El prefacio del traductor a la Nueva Versión Internacional dice: "Los traductores también consultaron las versiones anteriores más importantes (incluida) la Septuaginta [...] Ocasionalmente se siguieron las lecturas de estas versiones donde el TM parecía dudoso". 34;

Historia textual

Libros
Nombre griego Transliteración Nombre de inglés
Derecho
Dimensiones generalesGénesisGénesis
ἜοδοςExodosÉxodo
LeuitikonLeviticus
.ArithmoiNúmeros
ΔεοτερονόμιονDeuteronomionDeuteronomio
Historia
.Iēsous NauēJosué
.KritaiMagistrados
οοЁθRouthRuth
αΒσιλεννa1 BasileiōnReyes I (I Samuel)
αΒσιλενיν2 BasileiōnReyes II (II Samuel)
αΒσιλείν3 BasileiōnReyes III (I Reyes)
αΒσιλειѕν Δ4 BasileiōnReyes IV (2 Reyes)
Alternativamente αρρλεπομ1 ParaleipomenōnCrónicas I
Alternativa αρρλεπομ2 ParaleipomenōnCrónicas II
σσδρας ÀEsdras A1 Esdras
σσδρας ΒEsdras BEzra-Nehemiah
►βίτTōbitTobit
ἸοyouδίθIoudithJudith
σθθρEsthērEsther con adiciones
ακκαβαίίν A1 MakkabaiōnMacabeos I
ακκαβαίίν Β2 MakkabaiōnMacabeos II
ακκαβαίσν3 MakkabaiōnMacabeos III
Sabiduría
ΨαλμοίSalmoiSalmos
αλμόςSalmos 151Salmo 151
■ροσεyouχὴProseuchē ManassēOración de Manasés
ἸدβIōbJob
AlternativamenteParoimiaiProverbios
ἘκλισαστهEkklēsiastēsEclesiastés
σἎμαAsma AsmatōnCanción de Canciones o Canción de Salomón o Cántico de Cánticos
.Sophia SalomōntosSabiduría o Sabiduría de Salomón
.Sophia Iēsou SeirachSirach o Ecclesiasticus
Ψλμοί egaαλoμSalmoi SalomōntosSalmos de Salomón
Profetas
ΔiedδεκαDōdekaProfetas menores
σσĆ3n ConceptoI. HōsēeHosea
.II. ÀmōsAmos
.III. MichaiasMicah
Ἰωλ Δ herIV. IōēlJoel
ὈβδιοёοV. ObdiouAbdías
ἸωνςVI. IōnasJonás
αοЁμVII. NaoumNahum
################################################################################################################################################################################################################################################################VIII. AmbakoumHabakkuk
.IX. SophoniasZephaniah
Напаниханихани кани нани нани на нани на ни нани нани на на на на на на на ни на на на на на на на на на на ни ни на на на на на на на ни на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на на X. AngaiosHaggai
αχρίας QUIAXI. ZacaríasZachariah
ααλαχίας QUIETOXII. MalachiasMalachi
σασας.Isaías
ἹερμίαςHieremiasJeremías
αBOO LIBREBarouchBaruch
Entendido.ThrēnoiLamentaciones
πιστολὴ ἸερεμίοEpistolē IeremiouCarta de Jeremías
ἸείικλIezekiēlEzekiel
ΔανιёλDaniēlDaniel con adiciones
Apéndice
ακκκαβαίν Δ' ♥αρρτćα4 Makkabaiōn Parartēma4 Macabeos

Análisis textual

Diagram of relationships between manuscripts
La interrelación entre importantes manuscritos del Antiguo Testamento (algunos identificados por sus siglum). LXX denota la Septuagint original.

La erudición moderna sostiene que la Septuaginta se escribió entre los siglos III y I a. C., pero casi todos los intentos de fechar libros específicos (excepto el Pentateuco, de principios a mediados del siglo III a. C.) son provisionales. Las revisiones y recensiones judías posteriores del griego contra el hebreo están bien atestiguadas. Los más conocidos son Aquila (128 EC), Symmachus y Theodotion. Estos tres, en diversos grados, son representaciones más literales de sus escrituras hebreas contemporáneas en comparación con el griego antiguo (la Septuaginta original). Los eruditos modernos consideran que una (o más) de las tres son nuevas versiones griegas de la Biblia hebrea.

Aunque gran parte de la Hexapla de Orígenes (una edición crítica de seis versiones de la Biblia hebrea) se ha perdido, hay varias compilaciones de fragmentos disponibles. Orígenes mantuvo una columna para el griego antiguo (la Septuaginta), que incluía lecturas de todas las versiones griegas en un aparato crítico con signos diacríticos que indicaban a qué versión pertenecía cada línea (gr. στίχος). Quizás el Hexapla nunca se copió en su totalidad, pero el texto combinado de Orígenes se copió con frecuencia (eventualmente sin las marcas de edición) y se descuidó el texto no combinado más antiguo de la Septuaginta. El texto combinado fue la primera gran recensión cristiana de la Septuaginta, a menudo llamada la recensión Hexaplar. Jerónimo identificó otras dos recensiones importantes en el siglo siguiente a Orígenes, quien las atribuyó a Luciano (la recensión luciánica o antioqueña) y Hesiquio (la recensión hesiquiana o alejandrina).

Manuscritos

Los manuscritos más antiguos de la Septuaginta incluyen fragmentos de Levítico y Deuteronomio del siglo II a. C. (Rahlfs núms. 801, 819 y 957) y fragmentos de Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio y los Doce Profetas Menores (Alfred Rahlfs nos. 802, 803, 805, 848, 942 y 943). Manuscritos relativamente completos de la Septuaginta son posteriores a la recensión de Hexaplar e incluyen el Codex Vaticanus del siglo IV d.C. y el Codex Alexandrinus del siglo V. Estos son los manuscritos casi completos más antiguos que se conservan del Antiguo Testamento en cualquier idioma; los textos hebreos completos más antiguos existentes datan de unos 600 años después, de la primera mitad del siglo X. El Codex Sinaiticus del siglo IV también sobrevive parcialmente, con muchos textos del Antiguo Testamento. Las revisiones y recensiones judías (y, más tarde, cristianas) son en gran parte responsables de la divergencia de los códices. El Codex Marchalianus es otro manuscrito notable.

Diferencias de la Vulgata y el Texto Masorético

El texto de la Septuaginta es generalmente cercano al de los masoretas y la Vulgata. Génesis 4:1–6 es idéntico en la Septuaginta, la Vulgata y el Texto Masorético, y Génesis 4:8 hasta el final del capítulo es el mismo. Solo hay una diferencia notable en ese capítulo, en 4:7:

Génesis 4:7, LXX y Traducción Inglés (NETS)Genesis 4:7, Masoretic and English Translation from MT (Judaica Press)Génesis 4:7, Vulgata Latina y Traducción Inglés (Douay-Rheims)
οκκκνκθν δν διριθς, μαρτες; σσχαχασοσν· σν· πρις σπ σν· το, ενςν· τον· εονιν· πἀ σἀ

¿No has pecado si lo has traído con justicia, pero no lo has dividido con justicia? Cálmate, para ti será su sumisión, y gobernarás sobre él.
- ¿Qué?

¿No es así que si mejoras, te será perdonado? Si usted no mejora, sin embargo, en la entrada, el pecado está mintiendo, y a usted es su anhelo, pero usted puede gobernar sobre él.
nonne si bene egeris, recipies: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius.

Si haces bien, ¿no recibirás? Pero si está enfermo, ¿no pecará inmediatamente en la puerta? Mas su lujuria estará debajo de ti, y tú te enseñorearás de ella.

Las diferencias entre la Septuaginta y el TM se dividen en cuatro categorías:

  1. Diferentes fuentes hebreas para el MT y la Septuaginta. La evidencia de esto se puede encontrar en todo el Antiguo Testamento. Un ejemplo sutil puede encontrarse en Isaías 36:11; el significado sigue siendo el mismo, pero la elección de palabras evidencia un texto diferente. El MT dice "...al tedaber yehudit be-'ozne ha`am al ha-homa" [No hable el idioma judeano en los oídos de (o—que puede ser oído por) la gente en la pared]. El mismo versículo en la Septuaginta lee, según la traducción de Brenton: "y no nos hables en la lengua judía; y por eso hablas en los oídos de los hombres en la pared." El MT lee "pueblo" donde la Septuaginta lee "hombres". Esta diferencia es muy menor y no afecta el significado del versículo. Los becarios habían utilizado discrepancias como esta para afirmar que la Septuaginta era una mala traducción del original hebreo. Este versículo se encuentra en Qumran (1QIsaa), sin embargo, donde la palabra hebrea "haanashim" (los hombres) se encuentra en lugar de "haam" (la gente). Este descubrimiento, y otros como él, mostró que incluso diferencias aparentemente menores de traducción podrían ser el resultado de textos de origen hebreo variante.
  2. Diferencias en la interpretación derivado del mismo texto hebreo. Un ejemplo es Génesis 4:7, mostrado arriba.
  3. Diferencias como resultado de problemas de traducción idiomática: Un idioma hebreo puede no ser fácilmente traducido al griego, y se imparte alguna diferencia. En el Salmo 47:10, el MT lee: "Los escudos de la tierra pertenecen a Dios"; la Septuaginta lee: "A Dios son los poderosos de la tierra."
  4. Cambios de transmisión en hebreo o griego: Cambios de revisión o recensión y errores de copia

Pergaminos del Mar Muerto

Los manuscritos bíblicos encontrados en Qumran, comúnmente conocidos como los Rollos del Mar Muerto (DSS), han dado lugar a comparaciones de los textos asociados con la Biblia hebrea (incluida la Septuaginta). Emanuel Tov, editor de los pergaminos traducidos, identifica cinco amplias variantes de los textos DSS:

  1. Proto-Masorético: Un texto estable y numerosos acuerdos distintos con el Texto Masorético. Alrededor del 60% de los pergaminos bíblicos (incluyendo 1QIsa-b) están en esta categoría.
  2. Pre-Septuagint: Manuscritos que tienen afinidades distintivas con la Biblia griega. Alrededor del cinco por ciento de los pergaminos bíblicos, incluyen 4QDeut-q, 4QSam-a, 4QJer-b y 4QJer-d. Además de estos manuscritos, varios otros comparten similitudes con la Septuaginta pero no entran en esta categoría.
  3. El Corán "Living Bible": Manuscritos que, según Tov, fueron copiados de acuerdo con la "práctica del Corán": ortografía y morfología distintiva, errores frecuentes y correcciones, y un enfoque libre del texto. Ellos componen alrededor del 20 por ciento del cuerpo bíblico, incluyendo el Escroto Isaías (1QIsa-a).
  4. Pre-Samaritano: manuscritos del DSS que reflejan la forma textual del Pentateuco Samaritano, aunque la Biblia samaritana es posterior y contiene información no encontrada en estos pergaminos anteriores, (como la montaña santa de Dios en Siquem, en lugar de Jerusalén). Estos manuscritos, caracterizados por correcciones ortográficas y armonización con textos paralelos en otras partes del Pentateuco, son alrededor del cinco por ciento de los pergaminos bíblicos e incluyen 4QpaleoExod-m.
  5. No alineado: No hay alineación constante con ninguno de los otros cuatro tipos de texto. Alrededor del 10 por ciento de los pergaminos bíblicos, incluyen 4QDeut-b, 4QDeut-c, 4QDeut-h, 4QIsa-c y 4QDan-a.

Las fuentes textuales presentan una variedad de lecturas; Bastiaan Van Elderen compara tres variaciones de Deuteronomio 32:43, el Cantar de Moisés:

Deuteronomio 32.43, MasoréticoDeuteronomio 32.43, QumranDeuteronomio 32.43, Septuagint
.
.
1 Con alegría, oh naciones, con su pueblo
---
2 Porque él vengará la sangre de sus siervos
3 Y dará venganza a sus adversarios
---
4 Y purificará su tierra, su pueblo.
1 Dispara, cielos, con él
2 Y adoradle, todos vosotros divinos
---
---
3 Porque él vengará la sangre de sus hijos
4 Y dará venganza a sus adversarios
5 Y él recompensará a los que lo odian
6 Y purifica la tierra de su pueblo.
1 Dispara, cielos, con él
2 Y que todos los hijos de Dios le adoren
3 Con alegría, oh naciones, con su pueblo
4 Y que todos los ángeles de Dios sean fuertes en él
5 Porque él venga la sangre de sus hijos
6 Y él vengará y recompensará justicia a sus enemigos
7 Y él recompensará a los que odian
8 Y el Señor limpiará la tierra de su pueblo.

Ediciones impresas

El texto de todas las ediciones impresas se deriva de las recensiones de Orígenes, Luciano o Hesiquio:

Onomástica

Uno de los principales desafíos que enfrentaron los traductores durante su trabajo emanó de la necesidad de implementar formas griegas apropiadas para varios términos onomásticos, utilizados en la Biblia hebrea. La mayoría de los términos onomásticos (topónimos, antropónimos) de la Biblia hebrea fueron traducidos por términos griegos correspondientes que eran similares en forma y sonido, con algunas excepciones notables.

Una de esas excepciones estaba relacionada con un grupo específico de términos onomásticos para la región de Aram y los antiguos arameos. Influenciados por la terminología onomástica griega, los traductores decidieron adoptar la costumbre griega de usar "sirio" etiquetas como designaciones para los arameos, sus tierras y su idioma, abandonando así los términos endónimos (nativos) que se usaban en la Biblia hebrea. En la traducción griega, la región de Aram se etiquetaba comúnmente como "Siria", mientras que los arameos se etiquetaban como "sirios". Tal adopción e implementación de términos que eran extranjeros (exonímicos) tuvo una influencia de gran alcance en la terminología posterior relacionada con los arameos y sus tierras, ya que la misma terminología se reflejó en latín posterior y otras traducciones de la Septuaginta, incluida la traducción al inglés.

Reflexionando sobre esos problemas, el orientalista estadounidense Robert W. Rogers (muerto en 1930) señaló en 1921: "Es muy desafortunado que Siria y los sirios hayan aparecido alguna vez en las versiones en inglés". Siempre debe ser Aram y los arameos".

Traducciones al inglés

La primera traducción al inglés (que excluyó los apócrifos) fue la de Charles Thomson en 1808, que fue revisada y ampliada por C. A. Muses en 1954 y publicada por Falcon's Wing Press.

La Septuaginta con apócrifos: griego e inglés fue traducida por Lancelot Brenton en 1854. Es la traducción tradicional y la mayor parte del tiempo desde su publicación ha sido la única disponible, y se ha estado imprimiendo continuamente. La traducción, basada en el Codex Vaticanus, contiene los textos griego e inglés en columnas paralelas. Tiene un promedio de cuatro palabras transliteradas con notas al pie por página, abreviadas Alex y GK.

Los Apóstoles Completos' Biblia (traducida por Paul W. Esposito) fue publicada en 2007. Usando el texto masorético en el Salmo 23 (y posiblemente en otros lugares), omite los apócrifos.

La Organización Internacional para Estudios de la Septuaginta y Afines (IOSCS) en octubre de 2007.

La Biblia Apostólica Políglota, publicada en 2003, presenta una Septuaginta interlineal griego-inglés. Incluye los libros griegos del canon hebreo (sin los apócrifos) y el Nuevo Testamento griego; toda la Biblia está codificada numéricamente en una nueva versión del sistema de numeración Strong creado para agregar palabras que no están presentes en la numeración original de Strong. La edición está ambientada en una ortografía monótona. La versión incluye una concordancia bíblica y un índice.

La Biblia de estudio ortodoxa, publicada a principios de 2008, presenta una nueva traducción de la Septuaginta basada en la Biblia de Alfred Rahlfs' edición del texto griego. Se han agregado dos fuentes principales adicionales: la traducción de Brenton de 1851 y el texto de la Nueva Versión King James en lugares donde la traducción coincide con el texto hebreo masorético. Esta edición incluye el Nuevo Testamento NKJV y un extenso comentario desde una perspectiva ortodoxa oriental.

Nicholas King completó El Antiguo Testamento en cuatro volúmenes y La Biblia.

Septuaginta de Brenton, versión de nombres restaurados (SRNV) se ha publicado en dos volúmenes. La restauración de nombres hebreos, basada en el Códice de Leningrado de Westminster, se enfoca en la restauración del Nombre Divino y tiene extensas notas al pie de página en hebreo y griego.

La Biblia ortodoxa oriental habría presentado una extensa revisión y corrección de la traducción de Brenton (que se basó principalmente en el Códice Vaticano). Con lenguaje y sintaxis modernos, habría tenido un extenso material introductorio y notas al pie con variantes significativas entre LXX y LXX/MT, antes de ser cancelado.

La Santa Biblia Ortodoxa de Peter A. Papoutsis y El Antiguo Testamento según los Setenta de Michael Asser se basan en el texto de la Septuaginta griega publicado por Apostoliki Diakonia de la Iglesia de Grecia.

En 2012, Lexham Press publicó la Lexham English Septuagint (LES), proporcionando una edición en inglés literal, legible y transparente de la Septuaginta para los lectores modernos. En 2019, Lexham Press publicó Lexham English Septuagint, Second Edition (LES2), haciendo un mayor esfuerzo que el primero para centrarse en el texto tal como se recibió en lugar de cómo se produjo. Debido a que este enfoque cambia el punto de referencia de un grupo diverso a un solo lector implícito, la nueva LES exhibe más consistencia que la primera edición. "The Lexham English Septuagint (LES), entonces, es la única traducción contemporánea al inglés de la LXX que se ha hecho directamente del griego."

Sociedad y revista

La Organización Internacional para Estudios de la Septuaginta y Afines (IOSCS), una sociedad científica sin fines de lucro, promueve la investigación y el estudio internacional de la Septuaginta y los textos relacionados. La sociedad declaró el 8 de febrero de 2006 Día Internacional de la Septuaginta, un día para promover el trabajo en los campus y en las comunidades. El IOSCS publica el Journal of Septuagint and Cognate Studies.