Señor randall
"Lord Randall", o "Lord Randal", (Roud 10, Child 12) es un anglo -Balada fronteriza escocesa consistente en el diálogo entre un joven Lord y su madre. Se pueden encontrar baladas similares en toda Europa en muchos idiomas, incluidos el danés, el alemán, el magiar, el irlandés, el sueco y el wendish. Las variantes italianas suelen denominarse "L'avvelenato" ("El hombre envenenado") o "Il testamento dell'avvelenato" ("El testamento del hombre envenenado"), siendo la versión más antigua conocida una ambientación de 1629 de Camillo il Bianchino, en Verona. Bajo el título "Croodlin Doo" Robert Chambers publicó una versión en sus "Scottish Ballads" (1829) página 324
Resumen
Lord Randall regresa a casa con su madre después de visitar a su amante. Randall explica que su amante le dio una cena de anguilas y que sus perros de caza murieron después de comer los restos de la comida, lo que llevó a su madre a darse cuenta de que había sido envenenado. En algunas variantes, Randall dicta su última voluntad y testamento en preparación para su muerte inminente, dividiendo sus posesiones entre los miembros de la familia y deseando la condenación a su amante. Nunca se discute su motivo para envenenarlo.
Grabaciones tradicionales
Muchas versiones tradicionales de la balada sobrevivieron el tiempo suficiente para ser grabadas por folcloristas y etnomusicólogos.
La mayoría de las versiones tradicionales en inglés se llaman "Henry, My Son". La viajera de Dorset Caroline Hughes cantó una versión para Peter Kennedy en 1968 y otra para Ewan MacColl y Peggy Seeger a principios de la década de 1960, que se puede escuchar en línea en el sitio web de la Biblioteca Vaughan Williams Memorial. Fred Jordan de Ludlow, Shropshire también cantó "Henry, My Son" a Mike Yates en 1964 y a Gwilym Davies en 1994. Louisa Hooper de Somerset, Inglaterra (hermana de la cantante tradicional Lucy White) fue grabada cantando una versión titulada "Lord Rendal" por la BBC y Douglas Cleverdon en 1942.
James Madison Carpenter grabó muchas versiones escocesas entre 1929 y 1935, que también se pueden escuchar en el sitio web de la Biblioteca Vaughan Williams Memorial. La cantante escocesa Betsy Miller cantó su versión tradicional con su famoso hijo Ewan MacColl para Alan Lomax en 1953 y en el álbum de 1960 A Garland Of Scots Folksong. La viajera escocesa Jeannie Robertson tenía su versión titulada "Lord Donald" grabada por Peter Kennedy en 1953 y nuevamente por la BBC en 1963, y su sobrino Stanley Robertson fue grabado más tarde cantando la misma versión, cuyo audio está disponible en el sitio web de Tobar an Dualchais.
La cantante tradicional irlandesa Elizabeth Cronin fue grabada varias veces cantando una versión llamada Lord Rendal. El cantante irlandés sean nós Joe Heaney cantó una versión en irlandés titulada Amhrán na hEascainne (Canción de la anguila).
Varios músicos de los Apalaches grabaron la balada; Jean Ritchie cantó la versión de la familia Ritchie en el álbum Jean Ritchie: Ballads from her Appalachian Family Tradition, mientras que Frank Proffitt fue grabado cantando otra versión tradicional en 1961. La balada también se recopiló ampliamente en el resto de Estados Unidos..
Usos culturales
En 1962, Bob Dylan modeló su canción "A Hard Rain's A-Gonna Fall" sobre "Lord Randall", presentando cada verso con variantes de las líneas introductorias de cada verso de "Lord Randall". La balada de Dylan a menudo se interpreta como una reacción a la crisis de los misiles cubanos. El propio Dylan negó esto como una simplificación excesiva y, en realidad, Dylan interpretó públicamente la canción por primera vez un mes antes de la crisis.