Sanctasanctórum

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Traducción de la palabra hebrea Qṓ gananciaseš HaQ aclaracionesāšîm (Holy of Holies)

La frase latina sanctum sanctorum es una traducción del término hebreo קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים (Qṓḏeš HaQŏḏāšîm), que literalmente significa Santo de Santísimo, que generalmente se refiere en los textos latinos al lugar más sagrado de los antiguos israelitas, dentro del Tabernáculo y más tarde dentro del Templo en Jerusalén, pero el término también tiene algún uso derivado en su aplicación a imitaciones del Tabernáculo en la arquitectura de la iglesia. .

La forma plural sancta sanctorum también se utiliza, posiblemente como una sinécdoque, refiriéndose a las santas reliquias contenidas en el santuario. La traducción Vulgata de la Biblia usa sancta sanctorum para el Lugar Santísimo. De ahí el uso derivado para denotar la capilla Sancta Sanctorum en el complejo de la Archibasílica de San Juan de Letrán, Roma.

En el hinduismo, la parte más interior de un templo donde el Murti de la deidad se mantiene formas Garbhagriha, también conocido como un sanctum sanctorum.

Etimología

La palabra latina sanctum es la forma neutra del adjetivo "santo", y sanctorum su genitivo plural. Así, el término sanctum sanctorum significa literalmente "el [lugar/cosa] santo de los [lugares/cosas] santos", replicando en latín la construcción hebrea para el superlativo, con el significado previsto "el [lugar/cosa] santísimo".

Uso del término en lenguas modernas

La palabra latina sanctum puede ser utilizado en inglés, siguiendo el latín, para "un lugar santo", o un santuario, como en la novela Jane Eyre (1848) que se refiere a "el santuario de la sala escolar".

Los idiomas romanos tienden a usar la forma sancta sanctorum, tratarlo como masculino y singular. Por ejemplo, el diccionario español de la Real Academia Española admite sanctasanctórum (sin espacio y con acento) como un sustantivo español derivado que denota tanto el Santo de los Santos en el Templo de Jerusalén, cualquier lugar aislado y misterioso, y algo que una persona tiene en la estima más alta.

Los escritores indios todavía utilizan a menudo el término para la garbhagriha o cámara interior del santuario en la arquitectura de los templos hindúes, después de haber sido introducido por escritores británicos en el siglo XIX.

Procesiones católicas alemanas

Algunas ramas regionales de la Iglesia Católica, e. gramo. Los alemanes suelen referirse al Santísimo Sacramento, cuando se lo adora en el tabernáculo o en exposición o procesión (por ejemplo, en el Corpus Christi), como el Lugar Santísimo. Por costumbre, se le adora con genuflexión; con doble genuflexión, es decir un breve momento de arrodillarse sobre ambas rodillas, si está en exposición; En la procesión, este ritual puede aliviarse sin rigor, pero al menos una simple genuflexión es apropiada cuando el sacerdote lo eleva para bendecirlo o inmediatamente después de la transsustanciación. El personal uniformado, que en Alemania incluye a las corporaciones estudiantiles, hace el saludo militar al pasar o en el momento de elevarse.

La "casa cerrada" de la arquitectura del templo hindú

El garbhagriha en la arquitectura de los templos hindúes (un santuario dentro de un complejo de templos donde la deidad principal está instalada en un edificio separado dentro del complejo) también se ha comparado con un "santuario". santuario" en los textos sobre la arquitectura de los templos hindúes, aunque el término sánscrito en realidad significa "casa cerrada"; o "el interior profundo de la casa". Sin embargo, algunos autores indios ingleses parecen haber traducido el término sánscrito literalmente como "casa del útero".

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save