Samuel Putnam

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Samuel Putnam (10 de octubre de 1892 – 15 de enero de 1950) fue un traductor y estudioso estadounidense de las lenguas romances. Fue autor de París era nuestra amante, una autobiografía sobre escritores y artistas asociados con la comunidad de expatriados estadounidenses en París en los años 1920 y principios de los años 1930.

Trabajo

La obra más famosa de Putnam es su traducción al inglés de 1949 de Don Quijote de Miguel de Cervantes. Es la primera versión de la obra en inglés contemporáneo; el lenguaje arcaico permanece, pero menos que en las versiones inglesas anteriores.

El lenguaje es formal cuando lo hablan personajes cultos, pero rara vez anticuado, mientras que los personajes campesinos hablan en un inglés moderno coloquial. Putnam trabajó en la traducción durante 12 años. También publicó un volumen complementario, The Portable Cervantes, que incluía una versión abreviada de su traducción, además de versiones en inglés de dos de las Novelas ejemplares de Cervantes.

Daniel Eisenberg, al comparar las traducciones de Don Quijote, calificó la traducción de Putnam como la más "sensible" y, con diferencia, la mejor documentada.

La traducción completa de Putnam, publicada originalmente por Viking Press, fue reimpresa en la Modern Library y rara vez ha estado fuera de circulación. Putnam también tradujo a Rabelais. Era conocido por sus inclinaciones izquierdistas (fue columnista del periódico comunista Daily Worker).

Putnam fue el padre del filósofo estadounidense Hilary Putnam. Hilary Putnam apareció por primera vez en la traducción de Don Quijote de su padre, en una nota al pie que explicaba un chiste del texto en términos de lógica.

Putnam murió en 1950 a la edad de 57 años en su casa de Nueva Jersey.

Bibliografía

  • Don Quijote de la Mancha traducido por Samuel Putnam, con una "Introducción del Traductor" por el Sr. Putnam (Nueva York: Biblioteca Moderna, 1998).
  • Las Obras de Aretino: Cartas e Sonetos: Traducido al inglés del italiano original, con un ensayo crítico y biográfico de Samuel Putnam (Nueva York: Covici-Friede Publishers, 1926, 1933). Este libro incluye Pietro Aretino: Una biografía Traducida del italiano de Francesco de Sanctis por Samuel Putnam.
  • Putnam, Samuel, Pietro Aretino: Poison-Flower of the Renaissance: A Critical and Biographical Study (Nueva York: Covici-Friede Publishers, 1926, 1933). Incluye "Diálogos" de Aretino.

Referencias

  1. ^ "Revisión de París fue Nuestra Señora por Samuel Putnam". Kirkus Reviews2 de mayo de 1947.
  2. ^ Eisenberg, Daniel (2006). "El texto de Don Quijote visto por sus Traductores Ingleses Modernos" (PDF). Cervantes: Boletín de la Sociedad Cervantes de América. págs. 103 a 126. Archivado desde el original (PDF) el 2018-07-21.
  • Samuel Putnam Papers, 1908-1950 en Southern Illinois University Carbondale, Special Collections Research Center
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save