Salmo suizo

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
himno nacional de Suiza

El "Salmo Suizo" (Alemán: Schweizerpsalm [ˈʃvaɪtsərˌpsalm] / "Trittst im Morgenrot daher..."; francés: Cantique suisse, [kɑ̃tik sɥis]; italiano: Salmo svizzero, [ˈsalmo ˈzvittsero]; romanche: Salmo Svizzer, [ˈ(p)salm ˈʒviːtser]) es el himno nacional de Suiza.

Fue compuesta en 1841 por Alberich Zwyssig (1808–1854). Desde entonces, se ha cantado con frecuencia en eventos patrióticos. El Consejo Federal se negó, sin embargo, en numerosas ocasiones a aceptar el salmo como himno oficial. Esto se debió a que el consejo quería que la gente expresara su opinión sobre lo que querían como himno nacional. De 1961 a 1981, reemplazó provisionalmente a "Rufst du, mein Vaterland " ("Cuando llame, mi país"; francés "Ô monts indépendants"; Italiano "Ci chiami o patria", romanche " E clomas, tger paeis"), el himno de Johann Rudolf Wyss (1743–1818) que se configuró con la melodía de "God Save the King". El 1 de abril de 1981, el Salmo suizo fue declarado himno nacional oficial de Suiza.

En 2014, la Société suisse d'utilité publique [fr] organizó una concurso y votación extraoficial para cambiar la letra del himno nacional.

Historia

La canción patriótica en alemán "Rufst du, mein Vaterland" (Francés "Ô monts indépendants", italiano "Ci chiami o patria", romanche "E clomas, tger paeis& #34;), compuesto en 1811 por Johann Rudolf Wyss (1743–1818), fue utilizado como el himno nacional de facto desde alrededor de 1850. El escenario del himno con la melodía británica de "Dios Salve al Rey" llevó a situaciones confusas cuando ambos países' se tocaron himnos. Por lo tanto, fue reemplazada por otra melodía en 1961.

Leonhard Widmer, cuyo poema de 1840 formó la base del himno

El Salmo suizo fue compuesto en 1841 por Alberich Zwyssig (1808–1854). Zwyssig usó una melodía que había compuesto en 1835 y alteró ligeramente las palabras de un poema escrito en 1840 por Leonhard Widmer [de ] (1809–1867).

En la segunda mitad del siglo XIX, la canción se hizo popular y se cantaba con frecuencia en celebraciones patrióticas. Entre 1894 y 1953, hubo repetidas sugerencias para que se adoptara como himno nacional oficial. En esto, estaba en competencia con "Rufst du, mein Vaterland", una canción patriótica que fue ampliamente vista como el himno nacional de facto pero nunca se le otorgó estatus oficial.

El salmo suizo se convirtió temporalmente en el himno nacional en 1961. Después de un período de prueba de tres años, la melodía suiza se adoptó indefinidamente en 1965. El estatuto no podía impugnarse hasta diez años después, pero no excluía totalmente la posibilidad de una cambio definitivo. En 1979 se organizó un concurso para buscar un sucesor del himno. A pesar de muchas presentaciones, ninguna de las otras parecía expresar el sentimiento suizo. El himno suizo finalmente obtuvo su estatus legal definitivo en abril de 1981, y el Consejo Federal sostuvo que era una canción puramente suiza adecuadamente digna y solemne. La popularidad de la canción no ha sido establecida. Al menos, se ha demostrado con varios vox pops tomados que mucha gente no lo sabe del todo, y solo un pequeño porcentaje puede recitarlo todo.

Letras

Debido a que Suiza tiene cuatro idiomas nacionales, la letra de la canción alemana original se adaptó a los otros tres idiomas nacionales: francés, italiano y romanche. El himno también fue traducido al inglés.

Original alemán Letras Francesas

I
Trittst im Morgenrot daher,
Seh’ ich dich im Strahlenmeer,
¡Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt...
Eure fromme Seele ahnt...
¡No tengo a Ihren Vaterland!
¡Lo tengo, den Herrn im hehren Vaterland!


II
Kommst im Abendglühn daher,
Encontrar ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
En des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn muere de mí Seele ahnt
Denn muere de mí Seele ahnt
¡No tengo a Ihren Vaterland!
¡Lo tengo, den Herrn, im hehren Vaterland!

III
Ziehst im Nebelflor daher,
Tal ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und muere de mí Seele ahnt
Und muere de mí Seele ahnt
¡No tengo a Ihren Vaterland!
¡Lo tengo, den Herrn, im hehren Vaterland!

IV
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
En Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, muere de mí Seele ahnt
Ja, muere de mí Seele ahnt
¡No tengo a Ihren Vaterland!
¡Lo tengo, den Herrn, im hehren Vaterland!

I
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillante réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'me attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les acentos d'un cœur pieux,
Les acentos émus d'un cœur pieux.


II
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu
Loin des vain bruits de la plaine
I'me en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les acentos d'un cœur pieux,
Les acentos émus d'un cœur pieux.

III
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort.
Dans l'orage et la détresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-lui de cœurs pieux
Offrons-lui de cœurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.

IV
Des grand monts vient le secours,
¡Suisse! espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Met tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieux
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du haut des cieux.

Letras italianas Letras de Romansh

I
Quando bionda aurora
il mattin c'indora
¡I'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
a favor del patrio suol,
a favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol,
cittadino Dio, si Dio lo vuol.


II
Se di stelle è un giubilo
la celeste sfera
¡Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
libertà, concordia, amor,
Elvezia serba ognor,
Elvezia serba ognor.

III
Se di nubi un velo
m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo ¡Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patriarca deh! Pietà
di mia patriarca deh! Pietà
brillante, o sol di verità,
brillante sol, o sol di verità!

IV
Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
¡M'è ostel tuo grembo o Signor!
En te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gen;
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor
Elvezia serba ognor.

I
En l'aurora la damaun
ta salida il carstgaun,
Etern etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.


II
Er la saira en splendur
da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

III
Ti a nus es er preschent
en il stgir dal firmament,
Ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

IV
Cur la furia da l'orcan
fa temblar il cor uman
Alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, Il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

Traducción al inglés

I
Cuando el cielo de la mañana crece rojo
Y sobre nosotros su ráfaga
Tú, oh Señor, aparece en su luz!
Cuando los alpes brillan con esplendor,
¡Reza, Suiza libre, reza!
Para que sientas y entiendas
¡Que Dios mora en esta tierra!
Que Dios, el Señor, habita en esta tierra!


II
En la puesta de sol Tú eres la noche
Y más allá del cielo estrellado
¡Tú, querido padre, siempre cerca!
Cuando al Cielo nos vamos
Alegría y dicha ¡Te estás impartiendo!
Porque sentimos y entendemos
¡Que Dios mora en esta tierra!
Que Dios, el Señor, habita en esta tierra!

III
Cuando las nubes oscuras enredan las colinas
Y la niebla gris llena el valle
Sin embargo ¡No estás escondido de tus hijos!
Pierce el gloom en el que vacamos
Con El poder de limpieza de tu sol
Entonces nos sentiremos y entenderemos
¡Que Dios mora en esta tierra!
Que Dios, el Señor, habita en esta tierra!

IV
Hacia nosotros en la tormenta salvaje que viene,
Usted mismo nos da resistencia y fortaleza,
¡Tú, todopoderoso, rescatando!
Durante el horror y las noches de tormentas
¡Confíemos en él!
Sí, nos sentimos y entendemos,
¡Que Dios mora en esta tierra!
Que Dios, el Señor, habita en esta tierra!

Transcripciones IPA

German IPA French IPA Italian IPA

[tʁo desequilibrios неm неm нелиныенныханиный]
[zebaln me deja escapar]
[dç, du pelo, déjalo llevar adelante]
[v'n de escapar!
[en inglés]
[En inglés]
[En inglés]
[]
[ ]]

[kificamst эm οa déjanobn entendidot nuevamente]
[fnt mias tóxicos tóxicos]
[dç du pelo.m.nórcense]
[n d'Sys]
[kan ç fʁo dén неннный неленнных неннных ненниный ненный неннный ненниенни нанани нанини нанани нани ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни нани ни ни ни ни ни ни ни нанананани нанананени ни ни ни ный ни ни ный нани нани ни нани нани ный ни нани нанани ни ни ный н
[en inglés]
[en inglés]
[]
[ ]]

[tróxis tóxis ¢n наниентолиныхныхнаниный]
[Zumanox ç d tecnologías m vév sugierelkn tenderme escapar]
[dç du pelo нелититининыхныхныхныхиныхиныхиныхиныхиныхиный
[en inglés]
[bʁçt di mañana ненниканниканининининанни нани нани нани нани нани нани нани нани нани нани ни ни ни нани ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни нанананани ни ни ни ни ни ни нани нананани ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни нани ни нани ни нани ни ни ни ни ни нананани ни ни ни н
[En inglés]
[En inglés]
[]
[ ]]

[f mañana]
[bst du pelo z Streetlpst]
[duunda alm y çtçon valtn arreglado]
[en inglés]
[last génitas неринанинанинанининанинанинанинанинаннинанннинна]
[Janín de Cabo]
[Janín de Cabo]
[]
[ ]]

[sy no no mɔ ~ k Venus ~ l s intensa.l Streetj]
[a.nificada ~s ♫ bʁi.j margen ~ ʁe.vj]
[en inglés]
[l Street bo.te drine la pa.tʁi]
[pall a l‿am a.t cámara ~.dʁi]
[o sj Streetl mי ~.tent ply Åwa.jø]
[o sj Streetl mי ~.tent ply Åwa.jø]
[l Street ak.s margen]
[l Street ak.s avanzan] e.my d‿ Street ~ kœø pjø]

- ¿Qué? júbilo?
[Principalmente]
[lœ kœœ s en inglés]
[Lw Street] de vs.
[l‿am канитанина на на на ни на ни на не на ни на на ни на на на ни на на на ни на на на на на на н на на ни ни ни ни ни н на ни на ни на на на на н н н н на ни на на на на на на н н на н н ни на н н ни на на на на ни ни на ни ни ни на ни ни на ни ни ни ни
[o sj Streetl mי ~.t margen ~ ply יwa.jø]
[o sj Streetl mי ~.t margen ~ ply יwa.jø]
[le ak.s margen]
[le ak.s explicación ~ e.my dœœ ~ kœø pjø]

[Ibíd.] ################################################################################################################################################################################################################################################################
[la fudʁ e.klat a.v Street bʁɥi]
[en inglés].
[d escaparate] l‿ajuste e la de.tɛ
[il χ n.
[Principio.f]
[Principio.f]
[djø nu be.ni.ʁa de sjø]
[djø nu be.ni.ʁa dy o de sjø]

[en inglés]
[sɥis quitos.p Street]
[ ] ø
[syʁ l‿o.t
[m Hill te bj Street]
[s‿e.sjø]
[s‿e.sjø]
[kø djø nu be.ni.ʁa de sjø]
[kø djø nu be.ni.ʁa dy o de sjø]

[en inglés]
[enfoque mate]
[en inglés]
[en inglés]
[un pre-ejecutar alenor tatted.d asteroida]
[Iˈ favor del Ípa capitatrjo нереннные]
[Iˈ favor del Ípa capitatrjo нереннные]
[t tuya]it..
[t tuya]it. taudidi saltno,.

Propuestas de nuevo himno o nueva letra

  • 1986: "¡Rolez tambours!" ("Roll the drums!") de Henri-Frédéric Amiel fue propuesto por la Alianza Nacional Suiza.
  • A finales de 1990: la Fondation Pro CH 98 trató de promover un nuevo himno compuesto por el cristiano Argoviano Daniel Jakob.
  • 2014: the Société suisse d'utilité publique[fr] comenzó una competencia pública para encontrar nuevas letras para el himno nacional. La instrucción era inspirarse en el preámbulo de la Constitución Federal de Suiza. El jurado recibió 208 propuestas; eligió seis de ellas y las tradujo en los cuatro idiomas nacionales de Suiza. En marzo de 2015, las seis propuestas seleccionadas fueron publicadas en línea (con vídeos en cuatro idiomas) y abiertas al voto público (hasta mayo de 2015). Los tres principales candidatos fueron seleccionados para una segunda votación en línea entre junio y agosto. En septiembre de 2015, un final televisado eligió un conjunto de letras. Por último, la Société suisse d'utilité publique propone las letras ganadoras a las autoridades federales. Tan pronto como se conozca el nuevo texto del himno, se pedirá al Parlamento suizo y al electorado que lo determinen. A partir de 2017, las nuevas letras no han sido adoptadas oficialmente. También se hizo una versión de las letras ganadoras combinando los cuatro idiomas nacionales de Suiza. Como 500.000 suizos en el extranjero y residentes en Suiza son hablantes nativos de inglés, el nuevo texto del himno se ha traducido no sólo a los cuatro idiomas oficiales suizos sino también al inglés. Más información y las puntuaciones del himno se pueden encontrar en: [1].
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save