Sahib

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
palabra árabe que significa "companión", utilizado como título honorífico

Sahib o Saheb (Arabic: فاحب) es un título árabe que significa 'compansión'. Fue utilizado históricamente para el primer califa Abu Bakr en el Corán.

Como palabra prestada, Sahib ha pasado a varios idiomas, incluidos el persa, kurdo, turco, azerbaiyano, kazajo, uzbeko, turcomano, tayiko, tártaro de Crimea, urdu, hindi, punjabi, pastún y bengalí. , gujarati, marathi, rohingya y somalí. Durante la época medieval, se utilizaba como término de tratamiento, ya sea como título oficial o honorífico. Ahora, en Asia central y meridional, se utiliza casi exclusivamente para respetar a alguien superior o inferior. Por ejemplo, a los conductores se les suele llamar sahib en el sur de Asia, etc. El honorífico ha sido reemplazado en gran medida por señor. Algunos acortan sahib a saab.

Títulos de príncipes no dominantes

Sahibzada

Sahibzada es un estilo o título principesco equivalente o que se refiere a un joven príncipe. Esta derivación que utiliza el sufijo persa -zada(h), literalmente 'nacido de' (o más descendiente masculino/femenino; compárese con Shahzada) un Sahib, también era (parte de) el estilo formal de algunos príncipes de sangre de dinastías hindúes y musulmanas en el Subcontinente indio, por ejemplo:

  • Babu Saheb es un término coloquial utilizado para denotar el rajput kshatriyas (hijos guerreros de un rey) en algunas partes
  • Los hijos de Nawab gobernante de Arcot (el jefe de la familia; los pensionistas políticos, el único título principal todavía reconocido por la República India) son estilo: Sahibzada (nombre personal) Khan Bahadur, 'no' Nawabzada (literalmente 'hijo del Nawab').
  • Los hijos de Guru Gobind Singh son conocidos como Sahibzaadey
  • En Bahawalpur, Pakistán, los hijos más jóvenes del gobierno Nawab/Amir son estilo: Sahibzada (nombre personal) Khan Abassi; pero el Aparente heredero: Nawabzada (nombre personal) Khan Abassi, Wali Ahad Bahadur.
  • En Mandi Bahauddin, Punjab, Pakistán, los hijos de Zaildar se dirigen como Sahibzada.
  • En Baoni, los hijos más jóvenes y otros descendientes masculinos del gobierno Nawab, en la línea masculina, eran estilo Sahibzada (nombre personal) Khan Bahadur, mientras que el padre heredero era: Nawabzada (nombre personal) Khan, Wali Ahad Bahadur; o bien podría ser promovido personalmente a Nawab.
  • En Bhopal, los nietos del gobierno Nawab fueron estilo: Sahibzada (nombre personal) Khan, mientras que el padre heredero era el Wali Ahad Bahadur, los hijos más jóvenes: Nawab (nombre personal) Khan Bahadur.
  • En Jaora, parientes masculinos más distantes de la reina Nawab entonces los hijos (que eran Nawabzada) eran estilo: Sahibzada Khan.
  • En Khudadad, los nietos de Tippu Sultan y otros descendientes varones del soberano bahadur Padshah fueron estilo: Sahibzada (nombre personal), hasta que en 1860 el gobierno indio colonial (británico) les extendió el estilo existente para los hijos del gobierno Nawab: Shahzada (nombre personal) Sahib.
  • En Malerkotla, donde el padre heredero era Nawabzada (nombre personal) Khan Bahadur, los hijos más jóvenes del gobierno Nawab fueron estilo: Sahibzada Khan Bahadur.
  • En Savanur, donde los hijos de Nawab gobernante eran Nawabzada, los otros descendientes varones en la línea masculina: Sahibzada (nombre personal) Khan Sahib, y los descendientes masculinos más remotos del gobernante: Sardar (nombre personal) Khan Sahib.

Esto podría combinarse aún más, por ejemplo:

  • En Hyderabad Deccan, estado del Nizam, cada hijo del gobernante era totalmente estilo Walashan Nawab (título personal), Sahibzada Mir (nombre personal) Khan Bahadur; en el caso del Príncipe de Berar, todo esto fue seguido por el Príncipe de Berar, con el estilo de Su Alteza, normalmente reservado para príncipes gobernantes con al menos un 11 (más tarde 9) armas-salute;
  • En Loharu, donde el padre heredero era Nawabzada Mirza (nombre personal) Khan, tanto los hijos menores, como los descendientes masculinos, de un Nawab gobernante, en la línea masculina, fueron estilo: Sahibzada Mirza Khan.
  • En Sachin, los nietos y otros descendientes masculinos del gobierno Nawab, en la línea masculina, fueron estilo: Sahibzada Sidi (nombre personal) Khan Bahadur, mientras que el padre heredero era Nawabzada Sidi (nombre personal) Khan Bahadur, Wali Ahad Sahib, y los otros hijos: Nawabzada Sidi (nombre personal) Khan Bahadur.
  • En Bengal, los miembros masculinos de las familias musulmanas zamindari con conexiones distantes a las familias reales dominantes o que anteriormente gobernaban, eran estilos Sahibzada si el jefe de la familia fue llamado sahib. Se podría asignar a más títulos o nombres familiares.
    • En Murshidabad (presente titular de la casa real de Bengal), los otros hijos y descendientes varones de Nawab reinante, en la línea masculina: Sahibzada Sayyid Mirza;
  • En Hangu, los nietos de la línea masculina del Sahib gobernante son estilo como Sahibzada (nombre personal) Noor.

Wali-ahad Sahib

  • En Palanpur, los hijos más jóvenes del gobierno Nawab, y otros descendientes masculinos en la línea masculina, fueron estilo Sahibzada (nombre personal) Khan; pero el heredero Apparent: Nawabzada (nombre personal) Khan, Wali-ahad Sahib.
  • En Junagadh, hijos más jóvenes de Nawab gobernante y otros descendientes masculinos en la línea masculina, fueron estilo ' Sahibzada' y (nombre personal) Khanji Babi.

Mermelada Sahib

  • Jam Sahib (Gujarati: સાહેબ સાહેબ), es el título del príncipe gobernante de Nawanagar, ahora conocido como Jamnagar en Gujarat, un estado príncipe indio.

Uso colonial y moderno

Sahib significa "propietario" en árabe y se usaba comúnmente en el subcontinente indio como un término cortés en la forma en que "Señor" (también derivado de la palabra "maestro") y "Señora" (derivado de la palabra "mistress") se utiliza en el idioma inglés. Todavía se usa hoy en el subcontinente como "Mister" y "Sra." y sigue siendo utilizado hoy en día por los angloparlantes como una forma educada de dirigirse a él.

"Sahib" También se adjunta a los nombres de lugares sagrados asociados con los gurús sikh como Nankana Sahib, Patna Sahib, Anandpur Sahib.

En el ejército indio británico, un oficial británico se dirigía a un oficial comisionado de un virrey (es decir, un oficial indio nativo) como "<rango> sahib" o "<nombre> sahib". A su vez, los soldados indios se dirigían a los superiores británicos o indios con este término como sustituto de "señor". Esta forma de tratamiento todavía se conserva en el ejército actual de la India independiente.

El término sahib se aplicaba indiscriminadamente a cualquier persona, ya fuera india o no india. Esto incluía a los europeos que llegaron al subcontinente como comerciantes en el siglo XVI y, por lo tanto, la primera mención de la palabra en los registros europeos es de 1673.

Pukka sahib también era un término utilizado para significar autoridad genuina y legítima, donde pukka significaba "absolutamente genuino".

Sahiba es la forma auténtica de dirigirse a una mujer. Sin embargo, bajo el Raj británico, la palabra utilizada para las mujeres miembros del establishment se adaptó a memsahib, una variación de la palabra inglesa "ma'am" habiéndose añadido a la palabra sahib.

La misma palabra también se añade a los nombres de los gurús sikh.

El término sahib (normalmente pronunciado saab) se utilizaba en los buques de P&O que tenían tripulación india o paquistaní para referirse a los oficiales y, en particular, a los oficiales superiores. En los buques de P&O Cruises y Princess Cruises, el término siguió siendo utilizado por oficiales subalternos no indios ni paquistaníes para referirse a los oficiales superiores de cubierta y de motores durante muchos años, incluso cuando no había ninguna tripulación india o paquistaní en el barco. 39;s empresa.

Referencia literaria

El término se utiliza exclusivamente para referirse a cualquier europeo blanco en el subcontinente indio, a lo largo de la novela Kim de Rudyard Kipling de 1901. Kim es étnicamente un "sahib", pero fue criado como un niño nativo de casta baja. La mayoría de los sahibs de la novela son británicos, pero también hay un ruso y un francés.

El término se utiliza de manera similar en el ensayo de George Orwell "Disparar a un elefante Or#34;, que se utiliza para acentuar su aislamiento en la Birmania colonial. (ahora Myanmar).

El término se utiliza en toda la novela infantil Una princesita de Frances Hodgson Burnett.

En la novela Bulldog Drummond de Herman Cyril McNeile de 1920, un mago indio estaba realizando trucos frente a una multitud y llamó la atención sobre una caja misteriosa.

  • "No se refiere a la cuarta dimensión, ¿verdad? " exigió un hombre incrédulo.
  • ' No sé cómo lo llamas, sahib, dijo el indio en silencio. 'Pero es el poder que hace visible o invisible a voluntad. '

E.M. Forster también empleó el término en su novela de 1924 Un pasaje a la India. Sus personajes angloindios se refieren al coleccionista como Burra Sahib, dando a entender el respeto que siente por él.

El siguiente diálogo de la novela de Dorothy Sayers de 1926 Clouds of Witness muestra lo que implicaba el término en la sociedad británica de la época.

  • Coroner: "¿Qué clase de hombre era el Capitán Cathcart?"
  • Duque de Denver: "Bueno, era un Sahib y todo eso. No sé lo que hizo antes de unirse en 1914. Creo que vivió con sus ingresos; su padre estaba bien. Disparos, buenos en juegos, y así sucesivamente."

Es digno de mención que el personaje al que se hace referencia nunca había estado en la India y no tenía ninguna conexión con la India.

Se utiliza en la novela de Agatha Christie de 1934 Asesinato en el Orient Express de manera similar.

  • "Sobre la Srta. Debenham," dijo bastante torpemente. "Puedes quitármela de que está bien. Es una pukka sahib."
  • Se marchó un poco.
  • "Qué", preguntó el Dr. Constantine con interés, "hace un pukka sahib ¿Quieres decir?"
  • "Significa," dijo Poirot, "que el padre y los hermanos de la Srta. Debenham estaban en el mismo tipo de escuela que el Coronel Arbuthnot."

En El mundo, la carne y el padre Smith de Bruce Marshall, el protagonista sirve como capellán militar en las trincheras de la Primera Guerra Mundial y da la absolución a los soldados y oficiales a punto de ir a la batalla. . Un mayor le dice: "Dios es a veces un poco duro con un tipo". Aun así, estoy seguro de que Dios es demasiado Sahib como para atropellar a un tipo para siempre sólo porque se metió en un lío con un poco de tontería. (es decir, tuvo aventuras casuales con mujeres).

Más tarde, el mismo mayor es herido de muerte. Cuando el sacerdote está a punto de administrar la extremaunción, el mayor dice: “Está bien, padre; Sigo pensando que Dios es un Sahib".

Jim Davis usa el término en una tira cómica de Garfield de 1983 en la que Garfield se refiere a Jon Arbuckle como "sahib" después de que Jon le pide a Garfield que recupere su periódico, y nuevamente en una tira de 1989 después de que Jon le pide a Garfield que salga y vea si todavía está lloviendo.

El término se utiliza con frecuencia en los cuentos de Robert E. Howard, principalmente por personajes indios o árabes, p. un sirviente sikh se dirige a los invitados de su empleador como "sahib" en El horror sin nariz.

Musahib

Este título (pl. musāhibān), etimológicamente la parte activa. de asociarse, o consorte (con), significa originalmente compañero, asociado, amigo (el término abstracto es musāhabat); no muy diferente del griego helenístico Philos y del latín Comes en el imperio romano, se convirtió en un título para un favorito (de un sahib, especialmente un príncipe), y tal &# 39;personalmente cercano' cargos de ayudante de campo y, en algunos estados principescos, incluso de ministro.

Otros títulos compuestos

  • Burra sahib (Hindi: बड़ ba"Hombre grande" o persona importante (Burra significado grande en Hindi)

Referencias generales y citadas

  • Platts, John T. "Musahib". Diccionario de Urdu, Hindi Clásico e Inglés.
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save