Ryūnosuke Akutagawa

ImprimirCitar
Escritor japonés

Ryūnosuke Akutagawa (芥川 龍之介 , Akutagawa Ryūnosuke, 1 de marzo de 1892 - 24 de julio de 1927), nombre artístico Chōkōdō Shujin (澄江堂主人), fue un escritor japonés activo en el período Taishō en Japón. Se le considera el "padre del cuento japonés", y el principal premio literario de Japón, el Premio Akutagawa, lleva su nombre. Se quitó la vida a los 35 años a través de una sobredosis de barbital.

Perfil

Primeros años

Ryūnosuke Akutagawa nació en Irifune, Kyōbashi, ciudad de Tokio (actual Akashi, Chūō, Tokio), el hijo mayor del empresario Toshizō Niihara y su esposa Fuku. Su familia era propietaria de un negocio de producción de leche. Su madre experimentó una enfermedad mental poco después de su nacimiento, por lo que fue adoptado y criado por su tío materno, Dōshō Akutagawa, de quien recibió el apellido Akutagawa. Se interesó por la literatura clásica china desde temprana edad, así como por las obras de Mori Ōgai y Natsume Sōseki.

Ingresó a la Primera Escuela Secundaria en 1910 y desarrolló relaciones con compañeros de clase como Kan Kikuchi, Kume Masao, Yūzō Yamamoto y Tsuchiya Bunmei [ja], todos los cuales luego se convertirían en autores. Comenzó a escribir después de ingresar a la Universidad Imperial de Tokio (ahora la Universidad de Tokio) en 1913, donde estudió literatura inglesa. Cuando aún era estudiante, le propuso matrimonio a una amiga de la infancia, Yayoi Yoshida, pero su familia adoptiva no aprobó la unión. En 1916 se comprometió con Fumi Tsukamoto, con quien se casó en 1918. Tuvieron tres hijos: Hiroshi Akutagawa [ja] (1920–1981) fue actor, Takashi Akutagawa (1922–1945) fue asesinado como estudiante en Birmania y Yasushi Akutagawa (1925–1989) fue compositor.

Después de graduarse, Akutagawa enseñó brevemente en la Escuela de Ingeniería Naval en Yokosuka, Kanagawa, como instructor de inglés, antes de decidir dedicar sus esfuerzos a la escritura a tiempo completo.

Carrera literaria

Una fotografía de 1919. El segundo tema de la izquierda es Akutagawa. A la izquierda está Kan Kikuchi.

En 1914, Akutagawa y sus antiguos amigos de la escuela secundaria revivieron el Journal Literario Shinshichō (" nuevas corrientes de pensamiento "), donde publicaron traducciones de William Butler Yeats y Anatole France junto con obras se habían escrito ellos mismos. Akutagawa publicó su segunda historia corta " Rashōmon " al año siguiente en la revista literaria teikoku bungaku (" literatura imperial "), mientras todavía es estudiante. La historia, basada en una historia del siglo XII, no fue bien recibida por los amigos de Akutagawa, quienes la criticaron enormemente. No obstante, Akutagawa reunió el coraje para visitar su ídolo, Natsume Sōseki, en diciembre de 1915 para los círculos literarios semanales de Sōseki. En noviembre, publicó el trabajo en la revista literaria teikoku mongaku . A principios de 1916 publicó " Hana " (" La nariz ", 1916), que recibió una carta de alabanza de Sōseki y aseguró a Akutagawa su primer sabor de la fama.

También fue en este momento que Akutagawa comenzó a escribir haiku bajo el haigo (seudame) gaki . Akutagawa siguió con una serie de historias cortas ambientadas en el período Heian, el período Edo o el período temprano del período Meiji Japón. Estas historias reinterpretaron obras clásicas e incidentes históricos. Los ejemplos de estas historias incluyen: Gesaku Zanmai (" una vida dedicada a Gesaku ", 1917) y Kareno-shō (" Gira de un Campo Witdered ", 1918), Jigoku Hen (" Hell Screen ", 1918); hōkyōnin no shi (" la muerte de un cristiano ", 1918), y butōkai (" The Ball ", 1920). Akutagawa era un fuerte oponente del naturalismo. Él publicó Mikan (" Mandarin Oranges ", 1919) y aki (" Autumn ", 1920) que tienen entornos más modernos.

En 1921, Akutagawa interrumpió su carrera de escritor para pasar cuatro meses en China, como reportero del Osaka Mainichi Shinbun . El viaje fue estresante y sufrió varias enfermedades, de las cuales su salud nunca se recuperaría. Poco después de su regreso, publicó yabu no naka (" en un bosque ", 1922). Durante el viaje, Akutagawa visitó numerosas ciudades del sureste de China, incluidos Nanjing, Shanghai, Hangzhou y Suzhou. Antes de su viaje, escribió una historia corta " El Cristo de Nanjing [Ja] & & & #34;; sobre la comunidad cristiana china; Según su propia visión imaginativa de Nanjing, como influenciado por la literatura clásica china.

Influencias

Las historias de

Akutagawa fueron influenciadas por su creencia de que la práctica de la literatura debería ser universal y podría reunir culturas occidentales y japonesas. La idea se puede ver en la forma en que Akutagawa usó obras existentes de una variedad de culturas y períodos de tiempo y reescribe la historia con sensibilidades modernas o crea nuevas historias utilizando ideas de múltiples fuentes. La cultura y la formación de una identidad cultural también son un tema principal en varias de sus obras. En estas historias, explora la formación de identidad cultural durante los períodos en la historia donde Japón estaba más abierto a influencias externas. Un ejemplo de esto es su historia " Hōkyōnin no shi " (" el mártir ", 1918) que se desarrolla en el período misionero temprano.

La representación de las mujeres en las historias de Akutagawa fue formada principalmente por la influencia de tres mujeres que actuaron como figuras de su madre. Lo más importante fue su madre biológica Fuku, de quien le preocupaba heredar su locura. Aunque Akutagawa fue retirado de Fuku ocho meses después de su nacimiento, se identificó fuertemente con ella y creía que, si en algún momento pudiera volverse loco, la vida no tenía sentido. Su tía Fuki desempeñó el papel más destacado en su educación, controlando gran parte de la vida de Akutagawa, además de exigir gran parte de su atención, especialmente a medida que ella crecía. Las mujeres que aparecen en las historias de Akutagawa, al igual que sus figuras de la madre, fueron escritas en su mayor parte como dominantes, agresivas, engañosas y egoístas. Por el contrario, los hombres a menudo fueron representados como víctimas de tales mujeres.

Life Tarter

Una página de manuscritos de "Horse Legs", 1925

La fase final de la carrera literaria de Akutagawa estuvo marcada por el deterioro de la salud física y mental. Gran parte de su trabajo durante este período es claramente autobiográfico, algunos con texto tomado directamente de sus diarios. Sus obras durante este período incluyen Daidōji Shinsuke no hansei ("La vida temprana de Daidōji Shinsuke", 1925) y Tenkibo ("Death Register& #34;, 1926).

En ese momento, Akutagawa tuvo una disputa muy publicitada con Jun'ichirō Tanizaki sobre la importancia de la estructura versus el lirismo en las historias. Akutagawa argumentó que la estructura (cómo se contó la historia) era más importante que el contenido o la trama de la historia, mientras que Tanizaki argumentó lo contrario.

Los trabajos finales de Akutagawa incluyen Kappa (1927), una sátira basada en la criatura homónima del folclore japonés, Haguruma ("Spinning Gears& #34; o "Cogwheels", 1927), Aru ahō no isshō ("A Fool's Life" o "La vida de a Stupid Man"), y Bungeiteki na, amari ni bungeiteki na ("Literario, demasiado literario", 1927).

Hacia el final de su vida, Akutagawa sufría de alucinaciones visuales y ansiedad por el temor de haber heredado el trastorno mental de su madre. En 1927 sobrevivió a un intento de suicidio, junto con un amigo de su esposa. Más tarde se suicidó después de tomar una sobredosis de Veronal, que Mokichi Saitō le había dado el 24 de julio del mismo año. En su testamento escribió que sentía una "inseguridad vaga" ( ぼんやりした不安, bon'yari shita fuan) sobre el futuro. Tenía 35 años.

Legado y adaptaciones

Durante el transcurso de su corta vida, Akutagawa escribió 150 cuentos. Varios de estos se han adaptado a otros medios. La famosa película Rashōmon de Akira Kurosawa, de 1950, vuelve a contar In a Grove de Akutagawa, con el título y las escenas ambientadas en la Puerta Rashomon tomadas de Akutagawa. 39;s Rashōmon. La compositora ucraniana Victoria Poleva escribió el ballet Gagaku (1994), basado en la Pantalla del infierno de Akutagawa. La compositora japonesa Mayako Kubo escribió una ópera titulada Rashomon, basada en la historia de Akutagawa. La versión alemana se estrenó en Graz, Austria en 1996, y la versión japonesa en Tokio en 2002. El concepto central de la historia (es decir, relatos contradictorios de los mismos eventos desde diferentes puntos de vista, sin ninguno "definitivo") ha entrado en la narración como un tropo aceptado.

En 1930, Tatsuo Hori, un escritor que se consideraba discípulo de Akutagawa, publicó su cuento "Sei kazoku" (literalmente "La Sagrada Familia"), que fue escrito bajo la impresión de la muerte de Akutagawa e incluso hizo referencia al mentor muerto en la forma del personaje fallecido Kuki. En 1935, el amigo de toda la vida de Akutagawa, Kan Kikuchi, estableció el premio literario para nuevos escritores prometedores, el Premio Akutagawa, en su honor.

En 2020, NHK produjo y emitió la película A Stranger in Shanghai. Representa el tiempo de Akutagawa como reportero en la ciudad y está protagonizado por Ryuhei Matsuda.

Obras seleccionadas

Año Título japonés Título(s) inglés(s) Traductor(s) inglés(s)
1914.
Rōnen
"Old Age"Ryan Choi
1915
Rashōmon
"Rashōmon"Glen Anderson; Takashi Kojima; Jay Rubin; Glenn W. Shaw
1916
Hana
"La nariz"Glen Anderson; Takashi Kojima; Jay Rubin; Glen W. Shaw
芋粥
Imogayu
"Yam Gruel"Takashi Kojima
.
Hankechi
"El pañuelo"Charles De Wolf; Glenn W. Shaw
煙草י魔魔
Tabako a Akuma
"Tobaco y el diablo"Glenn W. Shaw
1917*
Ogata Ryōsai Oboe gaki
"Dr. Ogata Ryosai: Memorándum"Jay Rubin

Gesakuzanmai
"Absorbed in writing popular novels"
Гленногольногичные palabras
Kubi ga ochita hanashi
"La historia de una cabeza que se cayó"Jay Rubin
1918蜘蛛の
Kumo no Ito
"El pan de la araña"Dorothy Britton; Charles De Wolf; Bryan Karetnyk; Takashi Kojima; Howard Norman; Jay Rubin; Glenn W. Shaw
獄変
Jigokuhen
"Hell Screen"Bryan Karetnyk; Takashi Kojima; Howard Norman; Jay Rubin

Kareno Shō
"Un comentario sobre el campo desolado para Bashou"
邪宗門
Jashūmon
"Jashūmon"W.H.H. Norman
.
Hōkyōnin no Shi
"La muerte de un discípulo"Charles De Wolf
袈裟
Kesa a Moritō
"Kesa y Morito"Takashi Kojima; Charles De Wolf
1919.
Majutsu
"Magia"
.
Ryū
"Dragon: el cuento del viejo poeta"Jay Rubin
1920
Butōkai
"A Ball"Glenn W. Shaw

Aki
"Autumn"Charles De Wolf
Отели веный
Nankin no Kirisuto
"Cristo en Nanking"Van C. Gessel
杜≤
Toshishun
"Tu Tze-chun"Dorothy Britton
JUEGO RECIBIDAMENTE
Aguni no Kami
"Dios de Aguni"
1921Firmado
Yama-shigi
"Un Snipe"

Shūzanzu
"Autumn Mountain"
■ Referencia
Shanhai Yūki
"Un informe sobre el viaje de Shanghai"
1922藪中文
Yabu no Naka
"En un Grove", o "En un Bamboo Grove"Glen Anderson; Bryan Karetnyk; Takashi Kojima; Jay Rubin

Shōgun
"El General"Bryan Karetnyk; W.H.H. Norman
Descubrir
Torokko
"A Lorry"
1923.
Yasukichi no Techō kara
"De Yasukichi's Notebook"
1924
Ikkai no Tsuchi
"Un cierre de la Tierra"Takashi Kojima
"La Artesanía del Maestro"Jay Rubin
1925Нанноголиный
Daidōji Shinsuke no Hansei
"Daidōji Shinsuke: The Early Years"Jay Rubin
侏 tuya
Shuju no Kotoba
"Aforismos de un pigmeo"
1926.
Tenkibo
"Registro de la Muerte"Jay Rubin
1927
Genkaku Sanbō
"Genkaku Sanbo"Takashi Kojima
蜃気
Shinkirō
"Un Mirage"

Kappa
KappaGeoffrey Bownas; Seiichi Shiojiri

Sennin
"El mago"Charles De Wolf
文芸
Bungei-teki na, amarini Bungei-teki na
"Literario, Todo-Too-Literario"

Haguruma
"Spinning Gears" o "Cogwheels"Charles De Wolf; Howard Norman; Jay Rubin
.
Aru Ahō no Isshō
"La vida de un tonto" o "La vida de un tonto"Charles De Wolf; Jay Rubin

Saihō no Hito
"El Hombre del Oeste"
1927- No.
Aru Kyūyū e Okuru Shuki
"A Note to a Certain Old Friend"

Obras traducidas al inglés

  • Autores destacados de Japón contemporáneo, Vol. 2. Trans. Eric S. Bell & Eiji Ukai. Tokio: Kaitakusha, 1930(?).
La Web de la Araña.
  • Tales Grotesque y Curioso. Trans. Glenn W. Shaw. Tokio: The Hokuseido Press, 1930.
Tabaco y el diablo. El pañuelo. El hilo de la araña. - El gusano del vino. - El tejón. - La pelota. - La tubería. -Mōri Sensei.
  • Pantalla del infierno y otras historias. Trans. W.H.H. Norman. Tokio: The Hokuseido Press, 1948.
Jigokuhen. -Jashūmon. - El General. -Mensura Zoilii.
  • Kappa. Trans. Seiichi Shiojiri. Tokio: The Hokuseido Press, 1951.
  • Los tres tesoros. Trans. Sasaki Takamasa. Tokio: The Hokuseido Press, 1951.
  • El verdadero tripitaka y otras piezas. George Allen " Unwin Ltd., 1952.
"San Sebastián" traducido por Arthur Waley.
  • Rashomon y otras historias. Trans. Takashi Kojima. Charles E. Tuttle Co., 1952.
En un Grove. - Yam Gruel. -El Mártir.-Kesa y Morito. - El Dragón.
No confundirse con un libro del mismo título que contiene traducciones de Shaw, publicado por Hara Shobo en 1964 y reimprimido en 1976.
  • Literatura japonesa moderna. Grove/Atlántico, 1956.
"Kesa y Morito" traducido por Howard Hibbett.
  • Historias japonesas modernas: una antología. UNESCO, 1961.
"Autumn Mountain" traducido por Ivan Morris.
  • Obras póstumas de Ryunosuke Akutagawa: Su vida, suicidio, Cristo. Trans. Akio Inoue. 1961.
Una nota destinada a un amigo viejo. - La vida de un cierto tonto. Hombre Western.
  • Historias cortas japonesas. Trans. Takashi Kojima. Nueva York: Liveright Pub. Corp., 1961.
La pantalla del infierno.--Un vestido de suelo.--Nezumi-Kozo.--Heichu, el genius amoroso.--Genkaku-Sanbo.--La virginidad de Otomi. - El pan de Spider. La nariz. - La historia de Yonosuke.
  • Historias japonesas exóticas: La hermosa y la gruta. Trans. Takashi Kojima & John McVittie. Nueva York: Liveright Pub. Corp., 1964.
Los ladrones. - El pañuelo. - Las muñecas. --La fe de Wei Shêng. - La Señora, Roku-no-miya. El Kappa. - El saludo. Campos cerrados. - El jardín. - El Badger. -Heresy (Jashumon). - El Cuerpo de la Mujer.
Publicado nuevamente por Liveright en 2010 La hermosa y la gruta.
  • Tu Tze-Chun. Trans. Dorothy Britton. Tokio: Kodansha International, 1965.
  • Kappa. Trans. Geoffrey Bownas. Londres: Peter Owen Publishers, 1970. ISBN 072064870X
  • Una vida de tontos. Trans. Will Petersen. Nueva York: Grossman Publishers, 1970. ISBN 0670323500
  • La fille au capeau rouge. Trans. Lalloz ed. Picquier (1980). en el ISBN 978-2-87730-200-5 (edición francesa)
  • Cogwheels and Other Stories. Trans. Howard Norman. Oakville, Ontario: Mosaic Press, 1982. ISBN 0889621772
Cogwheels. -Hell Screen. - El pan de Spider.
  • El pan de la araña y otras historias. Trans. Dorothy Britton. Tokio: Kodansha International, 1987. ISBN 4061860275
El pan de la araña. El arte del culto. Tu Tze-chun. Los Tangerines... La nariz... Los Dolls.
  • Pantalla del infierno. Cogwheels. Una vida de tontos. Eridanos Press, 1987. ISBN 09419029
Reimprime traducciones de Kojima y Petersen; "Cogwheels" traducido por Cid Corman y Susumu Kamaike.
  • Akutagawa " Dazai: Instances of Literary Adaptation. Trans. James O'Brien. Tempe, Arizona: Arizona State University Press, 1988. ISBN 093925218X
La máscara del payaso. - Puerta de Rushō. - En un Grove. - La Sombra.
  • The Kyoto Collection: Historias de los japoneses. 1989
"Las sonrisas de los dioses" traducidas por Tomoyoshi Genkawa & Bernard Susser.
  • Viajes en China ()Shina yuki). Trans. Joshua Fogel. Estudios Chinos en Historia 30, no 4 (1997).
  • Essential Akutagawa. Nueva York: Marsilio Publishers, 1999. ISBN 1568860617
Rashomon. La nariz. - El pan de Spider. -Hell Screen. La pelota. En un Grove. - San Sebastián. Cogwheels. La vida del tonto. --Una nota a un amigo viejo.
"Rashomon", "The Nose", "The Spider's Thread", "The Ball", "In a Grove" traducido por Seiji M. Lippit; "A Note to a Certain Old Friend" traducido por Beongcheon Yu. Reimprime traducciones de Britton, Corman & Kamaike, Genkawa & Susser, Hibbett, Kojima, Morris, Petersen, Waley.
  • Rashomon y otras 17 historias. Trans. Jay Rubin. Pinguin Classics, 2006. ISBN 0140449701
Rashomon. - En un Bamboo Grove. La nariz. - El pan de araña. -Hell Screen. -Dr. Ogata Ryosai: Memorándum. Loyalty. La historia de una cabeza que se cayó. Horse Legs. Los primeros años. - El arte del escritor. - La enfermedad del bebé. - Registro de la muerte. La vida de un hombre estúpido.
  • The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature, Vol. 1: From Restoration to Occupation, 1868-1945. New York: Columbia University Press, 2005. ISBN 0231118600
"La nariz" traducida por Ivan Morris y "Cristo de Nanking" traducido por Van C. Gessel; también tiene tres de Akutagawas haikus traducido por Makoto Ueda.
  • Una vida de tontos. Trans. Anthony Barnett " Toraiwa Naoko. Lewes, Inglaterra: Allardyce Books, 2007. ISBN 9780907954354
  • Mandarins. Trans. Charles De Wolf. Archipiélago Books, 2007. ISBN 9780977857609
Mandarinas. - En la orilla del mar. - Una conversación nocturna. - El pañuelo. Un esposo iluminado. - La muerte de un discípulo. --O'er a Withered Moor. - El jardín. - La vida de un tonto. - La Villa de la Grulla Negra. - Cogwheels.
  • 3 cuentos extraños. Trans. Glen Anderson. New York: One Peace Books, 2012. ISBN 9781935548126
Rashomon, una muerte cristiana. [sic]
  • Asesinato en la era de la iluminación: Historias esenciales. Trans. Bryan Karetnyk. Londres: Pushkin Press, 2020. ISBN 9781782275558
El pan de la araña. En un Grove. - Asesinato en la Era de la Ilustración. - El General. - Cogwheels.

Contenido relacionado

Martika

Marta Marrero más conocida por su nombre artístico Martika es una cantante y actriz pop estadounidense. Lanzó dos álbumes de éxito internacional a fines...

Literatura modernista

El modernismo literario, o literatura modernista, se originó a fines del siglo XIX y principios del XX, principalmente en Europa y América del Norte, y se...

Ensayo

Un ensayo es, por lo general, un escrito que presenta el argumento del autor, pero la definición es vaga y se superpone con las de una carta, un artículo...
Más resultados...
Tamaño del texto: