Rubaiyat de Omar Khayyam

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
1859 traducciones de Edward FitzGerald
Una colección de postales con pinturas de la Rubaiyat of Omar Khayyam, por el artista indio M. V. Dhurandhar.

Rubáiyát de Omar Khayyám es el título que Edward FitzGerald le dio a su traducción de 1859 del persa al inglés de una selección de cuartetas (rubāʿiyāt) atribuido a Omar Khayyam (1048–1131), apodado "el astrónomo-poeta de Persia.

Aunque al principio no tuvo éxito comercial, la obra de FitzGerald fue popularizada a partir de 1861 por Whitley Stokes, y la obra llegó a ser muy admirada por los prerrafaelitas de Inglaterra. FitzGerald hizo imprimir una tercera edición en 1872, lo que aumentó el interés por la obra en los Estados Unidos. En la década de 1880, el libro era extremadamente popular en todo el mundo de habla inglesa, hasta el punto de que numerosos "Clubes de Omar Khayyam" se formaron y hubo un "fin de siècle culto a los Rubaiyat".

El trabajo de FitzGerald se ha publicado en varios cientos de ediciones y ha inspirado esfuerzos de traducción similares en inglés, hindi y en muchos otros idiomas.

Debate entre escepticismo y sufismo

La extrema popularidad del trabajo de FitzGerald condujo a un prolongado debate sobre la interpretación correcta de la filosofía detrás de los poemas. FitzGerald enfatizó el escepticismo religioso que encontró en Omar Khayyam. En su prefacio al Rubáiyát, describe la filosofía de Omar como epicúrea y afirma que Omar era "odiado y temido por los sufíes, cuya práctica ridiculizaba y cuya fe equivale a poca cosa". más que los suyos al despojarse de la mística y el reconocimiento formal del islamismo bajo el cual Omar no se escondería". Richard Nelson Frye también enfatiza que Khayyam fue despreciado por varios sufíes contemporáneos prominentes. Estos incluyen figuras como Shams Tabrizi, Najm al-Din Daya, Al-Ghazali y Attar, quienes "veían a Khayyam no como un compañero místico, sino como un científico de pensamiento libre". La interpretación escéptica está respaldada por el historiador medieval Al-Qifti (ca. 1172-1248), quien en su La historia de los hombres eruditos informa que los poemas de Omar solo tenían un estilo sufí exterior. pero fueron escritos con una agenda antirreligiosa. También menciona que Khayyam fue acusado de impiedad y realizó una peregrinación para evitar el castigo.

Ediciones

Ilustración por Edmund Joseph Sullivan para Quatrain 11 de la Primera Versión de FitzGerald.

Carácter de la traducción

La traducción de FitzGerald es rimada y métrica, y bastante libre. Muchos de los versos están parafraseados, y algunos de ellos no se pueden rastrear con confianza hasta su material original. Michael Kearney afirmó que FitzGerald describió su trabajo como "transfiguración". En gran medida, el Rubaiyat puede considerarse poesía original de FitzGerald basada libremente en las cuartetas de Omar en lugar de una "traducción" en sentido estricto.

Otras traducciones

Influencia

FitzGerald tradujo el nombre de Omar como "Omar the Tentmaker", y este nombre resonó en la cultura popular de habla inglesa durante un tiempo. Así, Nathan Haskell Dole publicó una novela llamada Omar, the Tentmaker: A Romance of Old Persia en 1898. Omar the Tentmaker of Naishapur es una novela histórica de John Smith Clarke, publicado en 1910. "Omar el Hacedor de Tiendas" es una obra de teatro de 1914 en un escenario oriental de Richard Walton Tully, adaptada como película muda en 1922. El general estadounidense Omar Bradley recibió el sobrenombre de "Omar the Tent-Maker" en la Segunda Guerra Mundial, y el nombre ha sido registrado como una expresión del argot para "pene". Las traducciones de FitzGerald también reintrodujeron Khayyam a los iraníes, 'quienes habían ignorado durante mucho tiempo al poeta Neishapouri'.

Contenido relacionado

Stephen King

Stephen Edwin King es un autor estadounidense de novelas de terror, ficción sobrenatural, suspenso, crimen, ciencia ficción y fantasía. Descrito como el...

Thorne smith

James Thorne Smith, Jr. fue un escritor estadounidense de ficción de fantasía sobrenatural humorística bajo el nombre Thorne Smith. Hoy en día es mejor...

Lista de poetas de lengua italiana

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save