Romanización revisada del coreano
Romanización revisada del coreano (국어의 로마자 표기법; Gugeoui Romaja Pyogibeop; lit. "Notación de letras romanas del idioma nacional") es el sistema oficial de romanización del idioma coreano en Corea del Sur. Fue desarrollado por la Academia Nacional de la Lengua Coreana desde 1995 y fue lanzado al público el 7 de julio de 2000 por el Ministerio de Cultura y Turismo de Corea del Sur en la Proclamación No. 2000-8.
El nuevo sistema abordó problemas en la implementación del sistema McCune-Reischauer, como el fenómeno en el que diferentes consonantes y vocales se volvieron indistinguibles en ausencia de símbolos especiales. Para ser específicos, bajo el sistema McCune-Reischauer, las consonantes ㄱ (k), ㄷ (t), ㅂ (p) y ㅈ (ch) y ㅋ (kʼ), ㅌ (tʼ), ㅍ (pʼ) y ㅊ (chʼ) se volvió indistinguible cuando se eliminó el apóstrofe. Además, las vocales 어 (ŏ) y 오 (o), así como 으 (ŭ) y 우 (u), se volvió indistinguible cuando se eliminó el breve. Especialmente en el uso de Internet, donde la omisión de apóstrofes y breves es común, esto causó confusión.
Características
Estas son características notables del sistema de romanización revisado:
- La distinción de aspiración entre consonantes está representada de nuevo modo. Los consonantes no inspirados ᄀ, ᄃ, ᄇ, y ᄌ son representados como неприт, нелит, y неннныхных, respectivamente. Los consonantes aspirados ., ᄐ, ᄑ, y ᄎ son representados como нектен, нентенн, непериных. Estos pares de cartas tienen una distinción de aspiración similar en inglés al comienzo de una sílaba (aunque también tienen una distinción voicante a diferencia de Corea); este enfoque también es utilizado por Hanyu Pinyin. Por el contrario, el sistema McCune-Reischauer utiliza неренте ненте нелиными натитеными нениеных y aspirados consonants, añadiendo un apostrophe para las versiones aspiradas (некорананыеныеныеныенныенннннннныеныеный ный ныеныеный ный ный ный ный ный ный ный нененененый неный ный ненененыеныеныененененый ный ный ный ный ный нененененый нененененый ны (El sistema McCune-Reischauer también incluye voicing, que la romanización revisada no lo hace).
- Cuando se coloca en la posición final, ᄀ, ᄃ, y ᄇ son romanizados como нектен, нетиных, y неприных, respectivamente, ya que son neutralizados a paradas sin liberación: 벽 [pj sek] → byeok, 밖 [pak̚] → bak, . [pu.] → bueok, 벽inu [pjándola] → byeoge, 밖inu [pa.k͈e̞] → bakke, ритени на ни на на не [pu. → bueoke, 입 [ip̚] → ip.
- Vowels ᅥ y ᅳ están escritos como нелитинани y неннный, respectivamente, reemplazando el нующующующую y непереннный sistema de McCune-Reischauer.
- Sin embargo, ᅯ /w está escrito como нелитит, no нелиных, y ᅴ /ɰi/ está escrito como.
- ᄉ en la posición delantera siempre está escrito como наних. El sistema McCune-Reischauer usó залиных o неповы dependiendo del contexto.
- Cuando es seguido por otro consonante o cuando está en la posición final, está escrito como нетент: 옷 [ot̚] → ot (pero) 옷inu [o.se̞] → ose).
- ᄅ /l/ es нерент antes de una vocal o una semivowel y нелителит en todas partes: . [] → rieul, 철원 [tɕh]. → Cheorwon, Identificada [ul.l decirlo] → Ulleungdo, ♫ [palabra. → Balhae. Como en McCune-Reischauer, ᄂ /n/ está escrito нелит cada vez que se pronuncia como un lateral en lugar de como un consonante nasal: RESUMEN [tɕl.la.buk̚.do] → Jeollabuk-do
- Los cambios fisionológicos se reflejan donde ᄀ, ᄃ, ᄇ y ᄌ están adyacentes ᄒ: . → joko, 놓 → nota, 잡혀 → japYeo, 낳 Twitter → nachi.
- Sin embargo, los sonidos aspirados no se reflejan en el caso de sustantivos donde ᄒ A continuación ᄀ, ᄃ y ᄇ: . → Mukho, 집 → Jiphyeonjeon.
Además, existen disposiciones especiales para reglas fonológicas regulares en excepciones a la transliteración (ver fonología coreana).
Otras reglas y recomendaciones incluyen lo siguiente:
- Un hifeno desambigua opcionalmente sílabas: INGLES → ga-eul (caída; otoño) versus ▪ → gae-ul (stream). Un hifeno para la desambiguación es verdaderamente opcional; es no obligatorio. Por lo tanto, las publicaciones oficiales generalmente no utilizan esta disposición (y los casos reales de ambigüedad entre los nombres son raros).
- Sin embargo, un hifeno debe ser utilizado en transliteraciones lingüísticas para denotar silencial-inicial ᄋ excepto al principio de una palabra: 없었습 persiste → eobs-eoss-seumnida, 외어 → oegug-eo, 애 fuese objeto → Ae-ogae
- Se permite hifenar sílabas en el nombre dado, siguiendo la práctica común. Ciertos cambios fonológicos, normalmente indicados en otros contextos, son ignorados en nombres, para una mejor desambiguación entre nombres: . → Gang Hongrip o Gang Hong-rip (no *Hongnip), Cause → Han Boknam o Han Bok-nam (no *Bongnam o Bong-nam)
- Unidades administrativas (como do) están hipnotizados del nombre de lugar apropiado: Especificaciones → Gangwon-do
- Uno puede omitir términos tales como 시, 군, 읍: 평 → Pyeongchang-gun o Pyeongchang, 평 → Pyeongchang-eup o Pyeongchang.
- Sin embargo, los nombres de las características geográficas y las estructuras artificiales no están hipnotizados: 설 → Seoraksan, 해 Pendientes → Haeinsa
- Los sustantivos adecuados se capitalizan.
Reglas de transcripción
Vocales
Hangul | ᅡ | ᅢ | ᅣ | ᅤ | ᅥ | ᅦ | ᅧ | ᅨ | ᅩ | ᅪ | ᅫ | ᅬ | ᅭ | ᅮ | ᅯ | ᅰ | ᅱ | ᅲ | ᅳ | ᅴ | ᅵ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanización | a | ae | Ya sabes. | Ya. | eo | e | Yeo | Sí. | o | wa | # | Oe | Yo | u | # | nosotros | wi | Yu | eu | ui | i |
Consonantes
Hangul | ᄀ | ᄁ | ᄂ | ᄃ | ᄄ | ᄅ | ᄆ | ᄇ | ᄈ | ᄉ | ᄊ | ᄋ | ᄌ | ᄍ | ᄎ | . | ᄐ | ᄑ | ᄒ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanización | Inicial | g | kk | n | d | t | r | m | b | pp | s | ss | – | j | jj | ch | k | t | p | h |
Final | k | k | t | – | l | p | – | t | t | ng | t | – | t | t |
ㄱ, ㄷ, ㅂ y ㄹ se transcriben como g, d, b y r cuando se coloca en la inicial de una palabra o antes de una vocal, y como k, t, p y l cuando va seguida de otra consonante o cuando aparece al final de una palabra.
Uso
En Corea del Sur

Casi todas las señales de tráfico, nombres de estaciones de tren y metro en mapas de líneas y señales, etc. se han cambiado de acuerdo con la romanización revisada del coreano (RR, también llamado surcoreano o Ministerio de Cultura (MC) 2000). Se estima que ha costado al menos 500 mil millones de won a 600 mil millones de won (US $ 500 ~ 600 millones) para llevar a cabo este procedimiento. Todos los libros de texto, mapas y letreros coreanos relacionados con el patrimonio cultural debían cumplir con el nuevo sistema antes del 28 de febrero de 2002. Romanización de apellidos y empresas existentes' nombres se ha dejado intacto por las razones que se explican a continuación. Sin embargo, el gobierno coreano alienta el uso de la romanización revisada del coreano para los nuevos nombres.
Excepciones
Al igual que varios idiomas europeos que han sufrido reformas ortográficas (como el portugués, el alemán, el polaco o el sueco), no se espera que la romanización revisada se adopte como la romanización oficial de los apellidos coreanos (ejemplo I, Bak, Gim, Choe en lugar de Lee, Park, Kim, Choi que se utilizan comúnmente). Esto se debe a que las condiciones para permitir cambios en la romanización de apellidos en el pasaporte son muy estrictas. Las razones se describen a continuación.
- Los países de todo el mundo gestionan información sobre extranjeros que son perjudiciales para la seguridad pública de sus países, incluidos delincuentes internacionales e inmigrantes ilegales, por el nombre romano y la fecha de nacimiento del pasaporte que han utilizado en el pasado. Si un titular de pasaporte es libre de cambiar su nombre romano en la lista, plantearía un grave riesgo para la gestión de fronteras debido a la dificultad de determinar identidades.
- El pueblo de un país donde está libre de cambiar el nombre romano oficial estará sujeto a estrictos controles de inmigración, que inevitablemente causarán inconveniencia al pueblo de ese país.
- Los cambios arbitrarios en la romanización de los pasaportes pueden conducir a una caída de la credibilidad de los pasaportes y el crédito nacional, lo que puede tener un impacto negativo en los nuevos acuerdos de exención de visado, etc.
Con muy pocas excepciones, es imposible que una persona que haya salido del país con su nombre romanizado vuelva a cambiar su apellido. Sin embargo, el Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo de Corea del Sur alienta a aquellos que "recientemente" registrar sus nombres romanizados para seguir la romanización revisada del coreano. Además, Corea del Norte continúa usando una versión del sistema de romanización McCune-Reischauer, una versión diferente de la cual estuvo en uso oficial en Corea del Sur desde 1984 hasta 2000.
Contenido relacionado
Tamil
Neoyorquino
Gráfico SAMPA para inglés