Romanización Kunrei-shiki
La romanización de Kunrei-shiki (en japonés:訓令式ローマ字, Hepburn: Kunrei-shiki rōmaji) es el sistema de romanización ordenado por el Gabinete para transcribir el idioma japonés al alfabeto latino. Su nombre se traduce como Kunreisiki rômazi en el propio sistema. Kunrei-shiki a veces se conoce como el sistema Monbushō en inglés porque se enseña en el plan de estudios de la escuela primaria aprobado por Monbushō. La ISO ha estandarizado Kunrei-shiki, bajo la norma ISO 3602.
Kunrei-shiki se basa en la romanización más antigua de Nihon-shiki, que se modificó para el japonés estándar moderno. Por ejemplo, la palabra かなづかい, kanadukai romanizado en Nihon-shiki, se pronuncia kanazukai en el japonés moderno estándar y se romaniza como tal en Kunrei-shiki. El sistema compite con el antiguo sistema de romanización de Hepburn, que fue promovido por el SCAP durante la ocupación aliada de Japón, después de la Segunda Guerra Mundial.
Historia
Antes de la Segunda Guerra Mundial, hubo un conflicto político entre los partidarios de la romanización de Hepburn y los partidarios de la romanización de Nihon-shiki. En 1930, se estableció una junta de investigación, bajo los auspicios del Ministro de Educación, para determinar el sistema de romanización adecuado. Los militares incrementaron su control sobre el gobierno civil en el Imperio de Japón luego del Incidente del 26 de febrero en 1936, y este gobierno nacionalista y militarista, por orden del gabinete (訓令kunrei), anunció el 21 de septiembre de 1937 que una forma modificada de Nihon-shiki sería adoptado oficialmente como Kunrei-shiki. La forma en ese momento difiere ligeramente de la forma moderna. Originalmente, el sistema se llamaba sistema Kokutei (国定, autorizado por el gobierno).
El gobierno japonés controlado por el ejército introdujo gradualmente Kunrei-shiki, que apareció en la educación secundaria, en los letreros de las estaciones de tren, en las cartas náuticas y en el Mapa Internacional del Mundo a escala 1:1,000,000. El gobierno militar, que ya había llevado al Imperio a la Segunda Guerra Sino-Japonesa y la Segunda Guerra Mundial, continuó controlando la romanización del idioma, como el uso de Kunrei-shiki en sus folletos turísticos. En Japón, se mantuvo cierto uso de Nihon-shiki y Modified Hepburn, porque algunas personas apoyaron el uso de esos sistemas.
Después de que el gobierno imperialista japonés fuera derrotado en 1945, el general Douglas MacArthur, comandante supremo de las potencias aliadas (SCAP), emitió una directiva, fechada el 3 de septiembre de 1945, que establecía que Modified Hepburn era el método para transcribir nombres japoneses. Algunos editoriales impresos en periódicos japoneses abogaban por utilizar únicamente Hepburn. Los partidarios de Hepburn denunciaron a los defensores pro-Kunrei-shiki y pro-Nihon-shiki ante las oficinas del SCAP acusándolos de ser militaristas inactivos y de colaborar con militaristas. Unger dijo que la naturaleza de Kunrei-shiki provocó una "ira reprimida" por parte de los seguidores de Hepburn.Durante el período de posguerra, varios educadores y académicos intentaron introducir letras romanizadas como un dispositivo de enseñanza y la posibilidad de reemplazar más tarde a los kanji. Sin embargo, Kunrei-shiki tenía asociaciones con el militarismo japonés y la ocupación estadounidense se mostró reacia a promoverlo. El 9 de diciembre de 1954, el gobierno japonés volvió a confirmar Kunrei-shiki como su sistema oficial pero con ligeras modificaciones. Eleanor Jorden, una lingüista estadounidense, elaboró libros de texto con una versión modificada de Kunrei-shiki, que se utilizaron en la década de 1960 en cursos impartidos a diplomáticos estadounidenses. El uso de sus libros no cambió la vacilación del gobierno de EE. UU. de usar Kunrei-shiki.
A partir de 1974, según el Instituto de Estudios Geográficos (ahora la Autoridad de Información Geoespacial de Japón), Kunrei-shiki se utilizó para mapas topográficos, y Modified Hepburn se utilizó para mapas geológicos y cartas aeronáuticas.
A partir de 1978, la Biblioteca Nacional de la Dieta utilizó Kunrei-shiki. El Ministerio de Relaciones Exteriores, el Ministerio de Industria y Comercio Internacional y muchas otras organizaciones oficiales utilizaron Hepburn en su lugar, al igual que The Japan Times, JTB Corporation y muchas otras organizaciones privadas.
Estatus legal
El sistema se promulgó originalmente como Orden del Gabinete Japonés No. 3 a partir del 21 de septiembre de 1937. Dado que había sido anulado por el SCAP durante la ocupación de Japón, el gobierno japonés lo revocó y decretó nuevamente, como Orden del Gabinete Japonés No. 1 a partir del 21 de septiembre de 1937. 29 de diciembre de 1954. Ordenó el uso de Kunrei-shiki en "la expresión escrita del japonés en general". Se podrían usar ortografías alternativas específicas en las relaciones internacionales y para seguir un precedente establecido. Consulte Excepciones permitidas para obtener más detalles.[1]
Kunrei-shiki ha sido reconocido, junto con Nihon-shiki, en ISO 3602:1989. Documentación: romanización del japonés (escritura kana) por la ISO. También fue recomendado por ANSI después de que retiró su propio estándar, ANSI Z39.11-1972 Sistema Nacional Estadounidense de Estándares para la Romanización del Japonés (Hepburn Modificado), en 1994.
Uso
Conjugación | Kunrei | Hepburn |
---|---|---|
Mizana 1 | tat-a- | tat-a- |
Mizana 2 | tatuaje-o- | tatuaje-o- |
Ren'yo | tat-yo | tacómetro-yo |
Syûsi/Rentai | tat-u | tatuajes-tú |
Katei | tat-e- | tat-e- |
Meirei | tat-e | tat-e |
A pesar de su reconocimiento oficial, los japoneses suelen elegir entre Nihon-shiki/Kunrei-shiki y Hepburn para cualquier situación. Sin embargo, el gobierno japonés generalmente usa Hepburn, especialmente para pasaportes, señalización de carreteras y señalización de trenes. La mayoría de las publicaciones occidentales, así como todos los periódicos en inglés, utilizan alguna forma de Hepburn.
J. Marshall Unger, autor de Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines, dijo que los partidarios de Hepburn "comprensiblemente" creían que el "compromiso" de Kunrei-shiki no era justo debido a la presencia de Ortografía de aspecto inglés" a la que se habían opuesto los partidarios de Modified Hepburn. Andrew Horvat, autor de Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker, argumentó que "al obligar a los hablantes no nativos de japonés sin intenciones de aprender el idioma a cumplir con un sistema destinado a aquellos que tienen algún dominio del japonés, el gobierno dio la impresión de una gestión lingüística intolerante que tendría consecuencias nefastas más adelante".Debido a que Kunrei-shiki se basa en la fonología japonesa en lugar de la realización fonética real, puede hacer que los hablantes no nativos pronuncien las palabras incorrectamente. John Hinds, el autor de Japanese: Descriptive Grammar, describe eso como "una gran desventaja".Sin embargo, debe tenerse en cuenta que las palabras escritas con el sistema Hepburn a menudo también se pronuncian incorrectamente; por ejemplo, mientras que el inglés tiene el sonido [i] del japonés, en inglés rara vez se escribe como 'i', lo que crea la impresión de que se supone que 'i' representa [ɪ]; por lo tanto, [çiɾa̠ɡa̠na̠] se convirtió en [hɪɹəɡænə] en Inglés en lugar de [hiɹəɡænə]. Además, mientras que la romanización de Hepburn se centra en el inglés y, por lo tanto, es de poca o ninguna ayuda para los hablantes de idiomas distintos del inglés, Kunrei-shiki evita este problema al no adaptarse a los estándares ortográficos de ningún idioma en particular en primer lugar y, en cambio, solo toma en cuenta la morfología de la lengua que pretendía representar.
Aparecen complicaciones adicionales con combinaciones de kana más nuevas, comoテ ィー ム (チ ー ム) equipo. En Hepburn, se distinguirían como sonidos diferentes y se representarían como tī mu y chīmu respectivamente. Eso da mejores indicaciones de las pronunciaciones en inglés. Sin embargo, para algunos hablantes de japonés, los sonidosテ ィ"ti" y チ "chi" son el mismo fonema; ambos están representados en Kunrei-shiki como tîmu. Tales complicaciones pueden resultar confusas para aquellos que no conocen bien la fonología japonesa. El uso de un apóstrofe (t'îmu), no invisible en Wāpuro rōmaji, puede ser una posible solución.
Hoy en día, los principales usuarios de Kunrei-shiki son hablantes nativos de japonés, especialmente dentro de Japón, y lingüistas que estudian japonés. La principal ventaja de Kunrei-shiki es que es más capaz de ilustrar la gramática japonesa, ya que Hepburn da la impresión de que ciertas conjugaciones son irregulares (ver tabla a la derecha). El problema más grave de Hepburn en este contexto es que puede cambiar la raíz de un verbo, lo que no se refleja en la morfología subyacente de la lengua. Un libro de texto introductorio notable para angloparlantes, Eleanor Jorden's Japanese: The Spoken Language, utiliza su romanización JSL, un sistema fuertemente influenciado por Kunrei-shiki en su adhesión a la fonología japonesa, pero está adaptado para enseñar la pronunciación adecuada de los fonemas japoneses.
Kunrei-shiki ortografía de kana
gojūon | Yoon | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
あ アa | い イyo | う ウtu | え エe | お オo | (ya) | (tu) | (yo) |
か カka | きキki | く クku | け ケke | こコko | きゃ キャkya | きゅキュkyu | きょ キョkyo |
さ サsa | し シsi | す スsu | せ セse | そ ソentonces | しゃ シャsya | しゅ シュsyu | しょ ショsyo |
た タta | ち チti | つ ツtu | て テte | と トa | ちゃ チャtya | ちゅチュtyu | ちょチョtyo |
な ナna | に ニni | ぬ ヌnu | ね ネne | の ノno | にゃ ニャnya | にゅニュnyu | にょニョnyo |
は ハha | ひ ヒhola | ふ フhu | へ ヘél | ほ ホho | ひゃ ヒャhya | ひゅヒュhyu | ひょ ヒョhyo |
ま マma | みミmi | む ムmu | yo _ | も モmo | みゃ ミャmya | みゅミュmyu | みょ ミョmyo |
や ヤya | (i) | ゆ ユyu | (mi) | よ ヨyo | |||
らラra | り リri | るルru | れ レfuego | ろロro | りゃ リャrya | りゅリュryu | りょリョryo |
わ ワwa | ゐ ヰi | (tú) | ゑ ヱe | を ヲo | |||
ん ンn | |||||||
sonidos sonoros (dakuten) | |||||||
がガga | ぎギgi | ぐグgu | げ ゲge | ir _ | ぎゃ ギャgya | ぎゅギュgyu | ぎょギョgyo |
ざ ザza | じ ジzi | ず ズzu | ぜ ゼze | ぞ ゾzo | じゃ ジャzya | じゅ ジュzyu | じょ ジョzyo |
だ ダda | ぢ ヂzi | づヅzu | で デde | hacer _ | ぢゃ ヂャzya | ぢゅヂュzyu | ぢょ ヂョzyo |
ば バba | び ビbi | ぶ ブbu | ser _ | ぼ ボbo | びゃ ビャbya | びゅビュbyu | びょビョbyo |
ぱ パpa | ぴ ピpi | ぷ プpu | ぺ ペpe | ぽ ポpo | ぴゃ ピャpya | ぴゅ ピュpyu | ぴょ ピョpyo |
Notas
- Los caracteres en rojo están obsoletos en el japonés moderno.
- Cuando he (へ) se usa como partícula, se escribe como e, no he (como en Nihon-shiki).
- Cuando ha (は) se usa como partícula, se escribe wa, no ha.
- wo (を/ヲ) se usa solo como una partícula, escrita o.
- Las vocales largas se indican con un acento circunflejo: la o larga se escribe ô.
- Las vocales que están separadas por un límite de morfema no se consideran vocales largas. Por ejemplo,おもう (思う) se escribe omou, no omô.
- La n silábica (ん) se escribe como n' antes de las vocales e y, pero como n antes de las consonantes y al final de una palabra.
- Las consonantes geminadas siempre se marcan duplicando la consonante que sigue al sokuon (っ).
- La primera letra de una oración y todos los nombres propios se escriben con mayúscula.
- ISO 3602 tiene la forma estricta; véase Nihon-shiki.
Excepciones permitidas
La Orden del Gabinete hace una excepción al cuadro anterior:
- En relaciones internacionales y situaciones en las que un precedente anterior dificultaría una reforma repentina, también se puede utilizar la grafía dada por el Cuadro 2:
sha | し shi | しゅ shu | しょ sho |
つ tsu | |||
ちゃ cha | chi | ちゅ chu | cho |
fu | |||
じゃ ja | じ ji | じゅ ju | じょ jo |
di | づ du | ||
ぢゃ día | ぢゅ dyu | ぢょ dyo | |
くゎ kwa | |||
ぐゎ gwa | |||
ay |
La cláusula excepcional no debe confundirse con otros sistemas de romanización (como Hepburn) y no relaja específicamente otros requisitos, como marcar vocales largas.
Contenido relacionado
Guerra Genko
Palacio Heian
O-bon