Romanización Hepburn

ImprimirCitar

La romanización de Hepburn (ヘボン式ローマ字, Hebon-shiki rōmaji, lit.  'letras romanas al estilo de Hepburn') es el sistema de romanización más utilizado para el idioma japonés. Publicado originalmente en 1867 por el misionero estadounidense James Curtis Hepburn como estándar en la primera edición de su diccionario japonés-inglés, el sistema se diferencia de otros métodos de romanización en el uso de la ortografía inglesa para transcribir fonéticamente los sonidos: por ejemplo, la sílaba[ɕi] () se escribe como shi y[tɕa] (ちゃ) se escribe como cha, lo que refleja su ortografía en inglés (compárelo con si y tya en los sistemas más sistemáticos de Nihon-shiki y Kunrei-shiki).

En 1886, Hepburn publicó la tercera edición de su diccionario, codificando una versión revisada del sistema que hoy se conoce como "Hepburn tradicional". En 1908 se publicó una versión con revisiones adicionales, conocida como "Hepburn modificada".

Aunque la romanización Kunrei-shiki es el estilo preferido por el gobierno japonés, Hepburn sigue siendo el método más popular de romanización japonesa. La mayoría de los estudiantes extranjeros del idioma lo aprenden y se usa en Japón para romanizar nombres personales, ubicaciones y otra información, como tablas de trenes y señales de tráfico. Debido a que la ortografía del sistema se basa en la fonología inglesa en lugar de una transcripción sistemática del silabario japonés, las personas que solo hablan inglés o una lengua romance generalmente serán más precisas al pronunciar palabras desconocidas romanizadas en estilo Hepburn en comparación con otros sistemas.

Historia

En 1867, el médico misionero presbiteriano estadounidense James Curtis Hepburn publicó el primer diccionario japonés-inglés, en el que introdujo un nuevo sistema para la romanización del japonés al alfabeto latino. Publicó una segunda edición en 1872 y una tercera edición en 1886, que introdujo cambios menores. El sistema de la tercera edición había sido adoptado el año anterior por el Rōmaji-kai (羅馬字会, "Club de romanización"), un grupo de eruditos japoneses y extranjeros que promovieron la sustitución de la escritura japonesa por un sistema romanizado.

La romanización de Hepburn, basada libremente en las convenciones de la ortografía inglesa (ortografía), se opuso a la romanización de Nihon-shiki, que se había desarrollado en Japón en 1881 como reemplazo del guión. Comparado con Hepburn, Nihon-shiki es más sistemático en su representación del silabario japonés (kana), ya que cada símbolo corresponde a un fonema. Sin embargo, la notación requiere más explicaciones para una pronunciación precisa por parte de hablantes no japoneses: por ejemplo, las sílabas[ɕi] y[tɕa], que se escriben como shi y cha en Hepburn, se traducen como si y tya en Nihon-shiki. Después de que Nihon-shiki fuera presentado a Rōmaji-kai en 1886, comenzó una disputa entre los partidarios de los dos sistemas, que resultó en un estancamiento y una eventual suspensión de las actividades de la organización en 1892.

Después de la guerra ruso-japonesa de 1904-1905, las dos facciones resurgieron como Rōmaji Hirome-kai (ローマ字ひろめ会, "Sociedad para la difusión de la romanización"), que apoyó el estilo de Hepburn, y Nihon no Rōmaji-sha (日本のローマ字社, "Sociedad de romanización de Japón"), que apoyó a Nihon-shiki. En 1908, Hepburn fue revisado por el educador Kanō Jigorō y otros de Rōmaji Hirome-kai, que comenzaron a llamarlo Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式, "sistema Hepburn modificado") o Hyōjun-shiki (標準式, "sistema estándar ").

En 1930, el gobierno nombró una Comisión Especial de Estudio de Romanización, encabezada por el Ministro de Educación, para diseñar una forma estandarizada de romanización. La Comisión finalmente se decidió por una versión de "compromiso" ligeramente modificada de Nihon-shiki, que fue elegida para uso oficial por ordenanza del gabinete el 21 de septiembre de 1937; este sistema se conoce hoy como romanización Kunrei-shiki. El 3 de septiembre de 1945, al comienzo de la ocupación de Japón después de la Segunda Guerra Mundial, el comandante supremo de las potencias aliadas, Douglas MacArthur, emitió una directiva que ordenaba el uso de Hepburn modificado por las fuerzas de ocupación. Sin embargo, la directiva no tenía fuerza legal y una ordenanza del gabinete volvió a emitir una versión revisada de Kunrei-shiki el 9 de diciembre de 1954, después del final de la ocupación.

Aunque carece de estatus de jure, Hepburn sigue siendo el estándar de facto para algunas aplicaciones en Japón. A partir de 1977, muchas organizaciones gubernamentales utilizaron Hepburn, incluido el Ministerio de Industria y Comercio Internacional; el Ministerio de Relaciones Exteriores requiere el uso de Hepburn en los pasaportes, y el Ministerio de Tierras, Infraestructura y Transporte exige su uso en las señales de transporte, incluidas las señales de tráfico y las señales de las estaciones de tren. Hepburn también es utilizado por organizaciones privadas, incluidos The Japan Times y Japan Travel Bureau.

American National Standard System for the Romanization of Japanese (ANSI Z39.11-1972), basado en Hepburn modificado, fue aprobado en 1971 y publicado en 1972 por el American National Standards Institute. En 1989, se propuso para el estándar 3602 de la Organización Internacional de Normalización (ISO), pero fue rechazado a favor de Kunrei-shiki. ANSI Z39.11-1972 quedó obsoleto como estándar en 1994.

Variantes

Hay muchas variantes de la romanización de Hepburn. Los dos estilos más comunes son los siguientes:

  • Hepburn tradicional, tal como se define en varias ediciones del diccionario de Hepburn, con la tercera edición (1886) a menudo considerada autorizada (aunque se deben tener en cuenta los cambios en el uso de kana). Se caracteriza por la interpretación de la n silábica como m antes de las consonantes b, m y p: por ejemplo, Shimbashi para新橋.
  • Hepburn modificado, también conocido como Hepburn revisado, en el que (entre otros cambios) ya no se usa la interpretación de la n silábica como m antes de ciertas consonantes: Shinbashi para新橋. La versión del sistema publicada en la tercera (1954) y ediciones posteriores del Nuevo diccionario japonés-inglés de Kenkyusha a menudo se considera autorizada; fue adoptado en 1989 por la Biblioteca del Congreso como una de sus romanizaciones ALA-LC, y es la variante más común de la romanización de Hepburn utilizada en la actualidad.

En el propio Japón, hay algunas variantes oficialmente obligatorias para varios usos:

  • Estándar ferroviario (鉄道掲示基準規程, Tetsudō Keiji Kijun Kitei), que en su mayoría sigue a Modified Hepburn, excepto que la n silábica se traduce como en Tradicional. Japan Railways y otros ferrocarriles importantes lo usan para los nombres de las estaciones.
  • Road Sign Romaji (Hepburn) (道路標識のローマ字(ヘボン式, Dōrohyōji no rōmaji (Hebonshiki)), utilizado para señales de tráfico, que por lo demás sigue de cerca a Modified Hepburn pero especifica que no se deben usar macrones.
  • Estándar de pasaporte del Ministerio de Asuntos Exteriores (外務省旅券規定, Gaimushō Ryoken Kitei), un estándar permisivo que convierte la n silábica como m antes de b, m y p. La mayoría de las vocales largas no se traducen. Además, este estándar permite explícitamente el uso de "romaji que no sean de Hepburn" (非ヘボン式ローマ字, hi-Hebon-shiki rōmaji) en nombres personales, especialmente para pasaportes. En particular, la vocal larga ō puede romanizarse como oh, oo u ou (Satoh,Satoo o Satou para佐藤).

Los detalles de las variantes se pueden encontrar a continuación.

Variantes obsoletas

Las romanizaciones establecidas en la primera y segunda versiones del diccionario de Hepburn son principalmente de interés histórico. Las diferencias notables de la tercera y versiones posteriores incluyen:

Segunda versiónエyヱse escribieron comovosotros: Yedoズyヅse escribieron comodzu: kudzu, tsudzukuキャ,キョyキュfueron escritos comokiya,kiyoykiuクヮ(moderno:カ) fue escrito comokuwaPrimera versiónLas siguientes diferencias se suman a las de la segunda versión:スfue escrito comosz.ツfue escrito comotsz.ズyヅse escribieron comodu.

Características

La característica principal de Hepburn es que su ortografía se basa en la fonología inglesa. Más técnicamente, cuando las sílabas que se construyen sistemáticamente de acuerdo con el silabario japonés contienen una consonante "inestable" en el lenguaje hablado moderno, la ortografía se cambia a algo que se ajusta mejor al sonido real como lo pronunciaría un angloparlante. Por ejemplo,しse escribe shi, no si. Esta transcripción es, pues, sólo parcialmente fonológica.

Algunos lingüistas como Harold E. Palmer, Daniel Jones y Otto Jespersen se oponen a Hepburn ya que la ortografía basada en la pronunciación puede oscurecer los orígenes sistemáticos de las estructuras, inflexiones y conjugaciones fonéticas japonesas. Los partidarios de Hepburn argumentan que no pretende ser una herramienta lingüística y que las personas que solo hablan inglés o una lengua romance generalmente serán más precisas al pronunciar palabras desconocidas romanizadas en el estilo Hepburn en comparación con otros sistemas.

Vocales largas

En Hepburn, las combinaciones de vocales que forman un sonido largo generalmente se indican con un macron (◌̄). Otras vocales adyacentes, como las separadas por un límite de morfema, se escriben por separado:

en Hepburn tradicionalen Hepburn modificado
A + Aaa:おばあさん–obaasan'abuela'(ba + a)a:ばあさん–obāsan'abuela'(ba + a)
yo + yoyo:にいがたNiigata(ni + i)
tu + tuū:すうがくsūgaku 'matemáticas'(su + u)
E + Eee:おねえさん–oneesan'hermana mayor'(ne + e)E:おねえさん–onēsan'hermana mayor'(ne + e)
O + Oo:とおまわり–tōmawari'desvío'(hacia + o)
O + Uo:べんきょうbenkyō 'estudio'(kyo + u)
En Hepburn tradicional y modificado
A + Aa:じゃあくja + akujaaku 'mal'
yo + yoyo:はいいろ- hai + iro - haiiro 'gris'(también adjetivos terminales:い い- i + i - ii 'bueno')
tu + tuuu:みずうみmizu + umimizuumi 'lago'(también verbos terminales:う–ku+ukuu'comer')
E + Eee:えんnure + ennureen 'veranda abierta'
O + Ooh:おどり–ko+odorikoodori'baile de alegría'
O + Utu:うしko + ushikoushi 'becerro'(también verbos terminales:まよう–mayo+umayou'perderse')

Todas las demás combinaciones de vocales siempre se escriben por separado:

  • mi + yo:せいふくsei + fukuseifuku 'uniforme' (a pesar de que E + I a menudo se pronuncia como una E larga)
  • tu + yo:かるい–karu+ikarui'ligero (en peso)'
  • O + yo:おいoioi 'sobrino'

Préstamos

En préstamos extranjeros, las vocales largas seguidas de un chōonpu (ー) se indican con macrones:

  • セーラー:se+ (ー) +ra+ (ー) =sērā'marinero'
  • タクシー:ta​​+ku+shi+ (ー) =takushī'taxi'
  • コンクール:ko+n+ku+ (ー) +ru=konkūru'competencia'
  • バレーボール:ba+re+ (ー) +bo+ (ー) +ru=barēbōru'voleibol'
  • ソール:so+ (ー) +ru=sōru'suela (de un zapato, etc.)'

Las vocales adyacentes en préstamos se escriben por separado:

  • バレエ:ba+re+ebaree'ballet'
  • ミイラ:mi+i+ramiira'mamá'
  • ソウル:so+u+ru-souru'alma', 'Seúl'

Variaciones

Hay muchas variaciones en el sistema de Hepburn para indicar las vocales largas con un macron. Por ejemplo,東京(とうきょう) está correctamente romanizado como Tōkyō, pero también se puede escribir como:

  • Tokio – no indicado en absoluto. Común para las palabras japonesas que se han adoptado en inglés, y la convención de facto para Hepburn utilizada en letreros y otra información en inglés en Japón.
  • Tôkyô: indicado con acentos circunflejos, como en las romanizaciones alternativas Nihon-shiki y Kunrei-shiki. A menudo se usan cuando los macrones no están disponibles o son difíciles de ingresar debido a su similitud visual.
  • Tohkyoh: indicado con una h (solo se aplica después de la o). Esto a veces se conoce como "pasaporte Hepburn", ya que el Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón lo ha autorizado (pero no requerido) en los pasaportes.
  • Toukyou: escrito usando la ortografía kana: ō como ou u oo (según el kana). Esto también se conoce como estilo wāpuro, ya que refleja cómo se ingresa el texto en un procesador de textos japonés usando un teclado con caracteres romanos. Wāpuro representa con mayor precisión la forma en que ō se escribe en kana al diferenciar entreお う(como enと う き ょ う(東京), Toukyou en wāpuro) yお お(como enと お い(遠 い), tooi en wāpuro); sin embargo, no logra diferenciar entre vocales largas y vocales separadas por un límite de morfema.
  • Tookyoo: escrito doblando las vocales largas. Algunos diccionarios como Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary y Basic English Writers' Japanese-English Wordbook siguen este estilo, y también se usa en la forma de romanización JSL.

Partículas

En tradicional y modificado:

  • Cuandoはse usa como partícula, se escribe wa.

En Hepburn tradicional:

  • Cuandoへse usa como una partícula, Hepburn originalmente recomendó ye. Esta ortografía es obsoleta y comúnmente se escribe como e (Romaji-Hirome-Kai, 1974).
  • Cuandoをse usa como partícula, se escribe wo.

En Hepburn modificado:

  • Cuandoへse usa como partícula, se escribe e.
  • Cuandoをse usa como partícula, se escribe o.

n silábica

En Hepburn tradicional:La n silábica (ん) se escribe como n antes de las consonantes, pero como m antes de las consonantes labiales: b, m y p. A veces se escribe como n- (con un guión) antes de las vocales e y (para evitar confusiones entre, por ejemplo,んあ n + a yな na, yんや n + ya yにゃ nya), pero su uso del guión es no es claro.

  • 案内(あんない):annai– guía
  • 群馬(ぐんま):Gumma– Gunma
  • 簡易(かんい):kan-i– simple
  • 信用(しんよう):shin-yō– confianza

En Hepburn modificado:La traducción m antes de consonantes labiales no se usa y se reemplaza con n. Se escribe n' (con apóstrofe) antes de las vocales y de la y.

  • 案内(あんない):annai– guía
  • 群馬(ぐんま):Gunma– Gunma
  • 簡易(かんい):kan'i– simple
  • 信用(しんよう):shin'yō– confianza

Consonantes largas

Los sonidos de consonantes alargados (o "geminados") se marcan duplicando la consonante después de un sokuon,っ; para las consonantes que son dígrafos en Hepburn (sh, ch, ts), solo se duplica la primera consonante del conjunto, excepto ch, que se reemplaza por tch.

  • 結果(けっか):kekka– resultado
  • さっさと:sassato– rápido
  • ずっと:zutto– todo el tiempo
  • 切符(きっぷ):kippu– boleto
  • 雑誌(ざっし):zasshi– revista
  • 一緒(いっしょ):issho– juntos
  • こっち:kotchi(nokocchi) – de esta manera
  • 抹茶(まっちゃ):matcha(nomaccha) – matcha
  • 三つ(みっつ):mittsu– tres

Cartas de romanización

GojūonYoon
あ アaい イyoう ウtuえ エeお オo
か カkaきキkiく クkuけ ケkeこコkoきゃ キャkyaきゅキュkyuきょ キョkyo
さ サsaし シshiす スsuせ セseそ ソentoncesしゃ シャshaしゅ シュshuしょ ショsho
た タtaち チchiつツtsuて テteと トaちゃ チャchaちゅチュchuちょチョcho
な ナnaに ニniぬ ヌnuね ネneの ノnoにゃ ニャnyaにゅニュnyuにょニョnyo
は ハhaひ ヒholaふ フfuへ ヘélほ ホhoひゃ ヒャhyaひゅヒュhyuひょ ヒョhyo
ま マmaみミmiむ ムmuyo _も モmoみゃ ミャmyaみゅミュmyuみょ ミョmyo
や ヤyaゆ ユyuよ ヨyo
らラraり リriるルruれ レfuegoろロroりゃ リャryaりゅリュryuりょリョryo
わ ワwaゐヰiゑ ヱeを ヲo
んンn / n '
がガgaぎギgiぐグguげ ゲgeir _ぎゃ ギャgyaぎゅギュgyuぎょギョgyo
ざ ザzaじ ジjiず ズzuぜ ゼzeぞ ゾzoじゃ ジャjaじゅ ジュjuじょ ジョjo
だ ダdaぢヂjiづヅzuで デdehacer _ぢゃ ヂャjaぢゅ ヂュjuぢょ ヂョjo
ば バbaび ビbiぶ ブbuser _ぼ ボboびゃ ビャbyaびゅビュbyuびょビョbyo
ぱ パpaぴ ピpiぷ プpuぺ ペpeぽ ポpoぴゃ ピャpyaぴゅ ピュpyuぴょ ピョpyo
  • Cada entrada contiene hiragana, katakana y romanización de Hepburn, en ese orden.
  • † — Los caracteres en rojo son caracteres históricos y están obsoletos en el japonés moderno. En la romanización moderna de Hepburn, a menudo no están definidos.
  • ‡: los caracteres en azul rara vez se usan fuera de su condición de partícula en el japonés moderno, y la romanización sigue las reglas anteriores.

Katakana extendida

Estas combinaciones se utilizan principalmente para representar los sonidos de las palabras en otros idiomas.

Los dígrafos con fondo naranja son los que generalmente se usan para préstamos o lugares o nombres extranjeros, y los que tienen fondo azul se usan para transliteraciones más precisas de sonidos extranjeros, ambos sugeridos por el Gabinete del Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología de Japón.. El American National Standards Institute y el British Standards Institution sugieren combinaciones de katakana con fondos beige como posibles usos. Los que tienen fondos morados aparecen en la versión de 1974 del formato Hyōjun-shiki.

イィyiイェye
ウァwa *ウィwiウゥwu *nosotros _ウォwo
ウュwyu
ヴァvaヴィvivuヴェveヴォvo
ヴャvyaヴュvyuヴィェvyeヴョvyo
キェkye
ギェye
クァkwaクィkwiクェkweクォkwo
クヮkwa
グァgwaグィgwiグェgweグォgwo
グヮgwa
ella _
ジェje
スィsi
ズィzi
che _
ツァtsaツィtsiツェtseツォtso
ツュtsyu
ティtitu _
テュtyu
ディdiドゥdu
デュdyu
ニェnye
ヒェhye
adiós _
ピェpye
ファfaフィfiフェfeフォfo
フャfyaフュfyuフィェfyeフョfio
ホゥhu
ミェmye
centeno _
ラ゚laリ゚liル゚luレ゚leロ゚lo
vavivevo ⁂ _
  • * — El uso deウen estos dos casos para representar w es raro en el japonés moderno, excepto en la jerga de Internet y la transcripción del sonido latino [w] en katakana. Por ejemplo: ミネルウァ(Mineru wa "Minerva", del latín MINER VA [mɪˈnɛr wa ]);ウゥルカーヌス (Wu rukānusu "Vulcano", del latín VV LCANVS, Vu lcānus [ lˈkaːnʊs]). El tipo wa de los sonidos extraños (como en watt o white) generalmente se transcribe a ワ (wa), mientras que el tipo wu (como en madera o mujer) generalmente se transcribe a ウ (u) o ウー (ū).
  • ⁑ —ヴtiene una forma hiragana rara vez utilizada enゔque también es vu en los sistemas de romanización de Hepburn.
  • ⁂ — Los caracteres en verde están obsoletos en el japonés moderno y se usan muy raramente.

Contenido relacionado

Kyogen

Kyōgen es una forma de teatro cómico japonés tradicional. Se desarrolló junto con Noh, se realizó junto con Noh como una especie de intermedio entre...

Cultura japonesa del teléfono móvil

En Japón, los teléfonos móviles se hicieron omnipresentes años antes de que el fenómeno se extendiera por todo el mundo. En japonés, los teléfonos...

Símbolos nacionales de Japón

Los símbolos nacionales de Japón son los símbolos que se utilizan en Japón para representar lo que es único de la nación, reflejando diferentes aspectos...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Editar