Romanización del coreano
romanización del coreano se refiere a los sistemas para representar el idioma coreano en la escritura latina. La escritura alfabética de Corea, llamada Hangul, se ha utilizado históricamente junto con los Hanja (caracteres chinos), aunque esa práctica se ha vuelto poco frecuente.
Romaja significa literalmente letras romanas en coreano y se refiere a la escritura latina. "Romaja" no debe confundirse con "romanización". El primero se puede aplicar a cualquier uso de la escritura latina en un texto coreano, ya sea para palabras o nombres coreanos o no coreanos, mientras que el segundo se refiere a escribir palabras coreanas usando la escritura latina: ya sea romanizando palabras individuales en un texto coreano, o escribir un texto coreano completo en escritura latina.
Sistemas
Muchos esquemas de romanización son de uso común:
- Romanización revisada de Corea ()RR, también llamado Corea del Sur o Ministerio de Cultura (MC) 2000): Este es el sistema de romanización más utilizado y ampliamente aceptado para Corea. Incluye reglas tanto para la transcripción como para la transliteración. Corea del Sur utiliza oficialmente este sistema aprobado en 2000. Se requerían señales de carretera y libros de texto para seguir estas reglas lo antes posible, a un costo estimado por el gobierno de 500 a 600 millones de dólares. Se han cambiado casi todas las señales de carretera, los nombres de las estaciones ferroviarias y de metro en los mapas y señales de línea, etc. La romanización de los apellidos y los nombres de las empresas existentes (por ejemplo, Hyundai) se ha dejado sin tocar; el gobierno recomienda utilizar el nuevo sistema para nombres dados y nuevas empresas.
- RR es similar al MR, pero no utiliza diacríticos ni apóstrofes, lo que le ha ayudado a obtener una aceptación generalizada en Internet. En los casos de ambigüedad, se puede indicar una frontera sílaba con un hifeno, pero esto es verdaderamente opcional; no obligatorio. Por lo tanto, las instituciones estatales generalmente no utilizan esta opción.
- McCune-Reischauer ()MR; 1939): la primera transcripción para obtener cierta aceptación. Una versión ligeramente modificada de la RM fue el sistema oficial para Corea del Sur de 1984 a 2000, y sin embargo una modificación diferente sigue siendo el sistema oficial en Corea del Norte. MR utiliza breves, apostrophes y diereses, los dos últimos indicando límites sílables en casos que de otro modo serían ambiguos.
- Varias variantes de MR, a menudo también llamadas "McCune's y Reischauer's", difieren del original principalmente en si las terminaciones de palabras se separan del tallo por un espacio, por un hifeno o no en absoluto; y si se utiliza un hifeno o espacio, si el cambio de sonido se refleja en la última de un tallo y la primera letra consonante de un final (por ejemplo. Pur-i vs. pul-i). Aunque sobre todo irrelevante al transcribir palabras no reflejadas, estas variantes están tan extendidas que cualquier mención de la "romanización McCune-Reischauer" puede no referirse necesariamente al sistema original publicado en los años 1930. Las romanizaciones basadas en RM han sido comunes en la literatura popular hasta 2000.
- El sistema ALA-LC / U.S. Library of Congress está basado en pero se desvía de MR. A diferencia de MR, aborda la división de palabras en siete páginas de detalle. Las sílabas de nombres dados siempre están separadas con un hifeno, que no es expresamente hecho por la RM. Los cambios de sonido se ignoran más a menudo que en la RM. ALA-LC también distingue entre ' y ’.
- Yale (1942): Este sistema se ha convertido en la romanización estándar establecida para Corea entre lingüistas. La longitud de la toalla en la pronunciación antigua o dialéctica es indicada por un macron. En los casos que de otro modo serían límites ambiguos y ortográficos síllables se indican con un período. Este sistema también indica consonantes que han desaparecido de la ortografía surcoreana de una palabra y la pronunciación estándar.
- ISO/TR 11941 (1996): Esto en realidad es dos estándares diferentes bajo un nombre: uno para Corea del Norte (DPRK) y el otro para Corea del Sur (ROK). La presentación inicial a la ISO se basó en gran medida en Yale y fue un esfuerzo conjunto entre ambos estados, pero no pudieron aceptar el borrador final. Una comparación superficial entre los dos está disponible aquí: [1]
- Lukoff romanization, desarrollados 1945–47 para Fred Lukoff Coreano hablado cursobooks
- Romanization of Korean (1992): La rotación oficial en Corea del Norte. Esto también se basa en pero se desvía de la RM.
Las transcripciones basadas en McCune-Reischauer y la romanización revisada difieren entre sí principalmente en la elección de cómo representar ciertas letras hangul. Ambos intentan hacer coincidir la ortografía de una palabra con cómo se escribiría si fuera una palabra en inglés, de modo que un hablante de inglés se acerque lo más posible a su pronunciación coreana al pronunciarla con naturalidad. Por lo tanto, la misma letra hangul puede estar representada por diferentes letras romanas, dependiendo de su pronunciación en contexto. El sistema de Yale, por otro lado, representa cada letra coreana siempre con las mismas letras romanas de forma independiente del contexto, por lo que no indica las letras hangul' Pronunciación específica del contexto.
Incluso en textos que afirman seguir uno de los puntos anteriores, las aberraciones son algo común y un obstáculo importante, p. al realizar una búsqueda automatizada en Internet, ya que el buscador debe comprobar todas las variantes ortográficas posibles, una lista considerable incluso sin tales aberraciones.
Además de estos sistemas, muchas personas deletrean nombres u otras palabras de manera ad hoc, lo que produce más variaciones (por ejemplo, 이/리 (李), que se romaniza de diversas maneras como Lee , Yi, I o Rhee). Para obtener más detalles, consulte Wikipedia: convenciones de nomenclatura (coreano).
SKATS es un sistema de transliteración que no intenta utilizar letras de función similar en los idiomas occidentales. Un enfoque similar es transliterar presionando las teclas que producirían una palabra coreana en un teclado con diseño Dubeolsik (por ejemplo, 위키백과 → dnlzlqorrhk). Esto se puede ver a menudo en Internet, por ejemplo en los nombres de usuario.
Hangul | IPA | Yale | MR | DPRK | RR | Dubeolsik |
---|---|---|---|---|---|---|
ᄆ | /m/ | m | m | m | m | a |
ᄇ | /p/ | p | p/b | p | b/p | q |
ᄈ | /p͈/ | pp | pp | pp | pp | Q |
ᄑ | /ph/ | ph | p ' | ph | p | v |
ᄂ | /n/ | n | n | n | n | s |
ᄃ | /t/ | t | t/d | t | d/t | e |
ᄄ | /t͈/ | t | t | t | t | E |
ᄐ | /th/ | T | t ' | T | t | x |
ᄅ | /l/ [l] ~ [voca] | l | r/l | r | r/l | f |
ᄉ | /s/ | s | s | s | s | t |
ᄊ | /s͈/ | ss | ss | ss | ss | T |
ᄌ | /tículos | c | ch/j | ts | j | w |
ᄍ | ################################################################################################################################################################################################################################################################ | cc | tch | ts | jj | W |
ᄎ | . | ch | ch ' | Tsh | ch | c |
ᄀ | /k/ | k | k/g | k | g/k | r |
ᄁ | /k͈/ | kk | kk | kk | kk | R |
. | /kh/ | kh | k ' | kh | k | z |
ᄒ | /h/ | h | h | h | h | g |
ᄋ | silencioso // | -/ng | -/ng | -/ng | -/ng | d |
Notas:
- ^ a b c d La primera alternativa se utiliza antes de una vocal; la segunda se utiliza en otros lugares.
- ^ a b c d e Nada en posición inicial sílaba, ng sílaba.
Hangul | IPA | Yale | MR | DPRK | RR | Dubeolsik |
---|---|---|---|---|---|---|
ᅡ | /a/ | a | a | a | a | k |
ᅥ | / | e | ■ | ■ | eo | j |
ᅩ | /o/ | (w)o | o | o | o | h |
ᅮ | /u/ | wu | u | u | u | n |
ᅳ | [] | u | ■ | ■ | eu | m |
ᅵ | /i/ | i | i | i | i | l |
ᅢ | / CL/ | ay | ae | ae | ae | o |
ᅦ | /e/ | Ey | e | e | e | p |
ᅣ | /ja/ | Ya sabes. | Ya sabes. | Ya sabes. | Ya sabes. | i |
ᅧ | /j | Sí. | Y yo... | Y yo... | Yeo | u |
ᅭ | /jo/ | Yo | Yo | Yo | Yo | Sí. |
ᅲ | /ju/ | Yu | Yu | Yu | Yu | b |
ᅤ | /j | Yay | Ya. | Ya. | Ya. | O |
ᅨ | /je/ | Yey | Sí. | Sí. | Sí. | P |
ᅪ | /wa/ | wa | wa | wa | wa | hk |
ᅬ | /ø/ [ø] ~ [we] | w)oy | Oe | Oe | Oe | hl |
ᅫ | /w- | camino | # | # | # | ho |
ᅯ | /w | nosotros | # | # | # | nj |
ᅱ | /y/ [y] ~ [ɥi] | wi | wi | nosotros | wi | # |
ᅰ | /we/ | Wey | nosotros | nosotros | nosotros | np |
ᅴ | [I] | uy | ■ | ■ | ui | ml |
Ejemplos
Inglés | Hangul | IPA | RR (Transliteración RR entre corchetes) | McC-Rsr | Yale | SKATS | Dubeolsik |
---|---|---|---|---|---|---|---|
pared | 벽 | [pj sek] | byeok (byeog) | pyrlok | pyek | wsl | qur |
en la pared | 벽inu | [pjándola] | byeoge (byeog-e) | * | pyek ey | wsl ktu | qurdp |
afuera (sin respuesta) | 밖 | [pak̚] | bak (bakk) | pak | pakk | bien | qkR |
afuera | 밖inu | [pa.k͈e̞] | Bakke (bakk-e) | pakke | pakk ey | Bueno ktu | qkRdp |
cocina | . | [pu.] | Bueok (Bueok) | purlok | puekh | ktx | qndjz |
a/en la cocina | ритени на ни на на не | [pu. | bueoke (bueok-e) | purlok'e | puekh ey | ktx ktu | qndjzdp |
Wikipedia | ■ | [yk.çi.be̞k̚.k͈wa] | wikibaekgwa (wikibaeggwa) | wikibaekkwa | wikhi payk.kwa | khu xu weul lae | dnlzlqorrhk |
Hangul | 한 | [han. | hangeul o han-geul (hangeul) | han'gدl | hānkul | Jef Idv | gksrmf |
carácter, letra | Negociación | [k] | geulja (geulja) | kεlcha | kulqca | ldv pe | rmfwk |
(an) easy (+ noun) | 쉬운 | [ɕɥi.un] | Swiun (swiun) | shwiun | swīwun | ghu khf | tnldns |
Corea tiene cuatro estaciones distintas. | Ниници 네 ненноговаливание. | [han. decirlo] | Hangugeun ne gyejeori tturyeotada. (Hangug-eun ne gyejeol-i ttulyeoshada.) | Hangugыn ne kyejándolori tturyándolo. | Hānkuk un nēy kyēycel i ttwulyes hata. | jef lhl kdf ftu lsu ptv ku bbh vsg je be | gksrnrdms sp rPwjfdl Enfutgkek. |
Compruebe el color de la línea y el ancho que desee. | 원יctar 선יctar 색깔יم 체크م ترية. | [wiere.] | Wonhasineun seon saekkkalgwa gulkkie chekeuhasimyeon doemnida. (Wonhasineun seon saegkkalgwa gulggie chekeuhasimyeon doebnida.) | W∫nhasinlucrén saekkalgwa kulkie ch'ek'ыimyPublicn toemnida. | Wēn hainun sen sayk. kkal kwa kwulk. ki ey cheykhu hasimyen toypnita. | khtf je gu fdf gtf geul llev lae lhvl lu ktu ctu xd je gu msf bauw fu be | dnjsgktlsms tjs torRkfrhk rnfrrldp cpzmgktlaus ehlqslek. |
Como nuevo sistema de escritura para el coreano
En las décadas de 1920 y 1930, varios idiomas de la Unión Soviética fueron cambiados al alfabeto latino y se planeó que el idioma de los coreanos del Lejano Oriente sería uno de ellos. Se consideró que Hanja era demasiado difícil de aprender, mientras que se afirmó que Hangul era inconveniente para la composición tipográfica y la escritura a mano. Dado que la eliminación de Hanja daría lugar a mucha ambigüedad, se propuso que las palabras chinas fueran reemplazadas por palabras de origen coreano (compárese con el purismo lingüístico en coreano). El nuevo alfabeto, creado por el famoso coreano Aleksandr Kholodovich
, quien más tarde crearía un sistema de transcribir palabras coreanas al ruso , tenía este aspecto:a ʙ d e æ g h i y k kh l r m n ng o ө p ph s t th u z
La minúscula ʙ se usaba comúnmente en los alfabetos soviéticos derivados del romano debido a que algunos alfabetos tenían una letra similar a b con un propósito diferente. El uso únicamente de letras minúsculas tampoco era inusual, como lo era, por ejemplo, el alfabeto latino de la lengua Adyghe.
Algunas palabras escritas en el alfabeto latino soviético: gu lli, nongdhion haggio, nong ʙ, zængsan, gugga diaʙondiyi.
El alfabeto recibió críticas por parte de los coreanos y nunca se puso en uso.
Contenido relacionado
Quikscript
Coño
Andrónico