Romanización de Hepburn

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Sistema de romanización japonesa
James Curtis Hepburn, originario de la romanización de Hepburn

Romanización de Hepburn (ヘボン式ローマ字, Hebon-shiki rōmaji, lit.'Letras romanas estilo Hepburn') es la más sistema de romanización ampliamente utilizado para el idioma japonés. Publicado originalmente en 1867 por el misionero estadounidense James Curtis Hepburn como estándar en la primera edición de su diccionario japonés-inglés, el sistema se diferencia de otros métodos de romanización en el uso de la ortografía inglesa para transcribir fonéticamente los sonidos: por ejemplo, la sílaba [ɕi] (código: jpn promovido a código: ja ) está escrito como shi y [tɕa] (ちゃ código: jpn promocionado a código: ja ) está escrito como cha, reflejando su ortografía en inglés (comparar con si y tya en los sistemas más sistemáticos Nihon-shiki y Kunrei-shiki).

En 1886, Hepburn publicó la tercera edición de su diccionario, codificando una versión revisada del sistema que hoy se conoce como "Hepburn tradicional". En 1908 se publicó una versión con revisiones adicionales, conocida como "Hepburn modificada".

Aunque la romanización Kunrei-shiki es el estilo preferido por el gobierno japonés, Hepburn sigue siendo el método más popular de romanización japonesa. La mayoría de los estudiantes extranjeros del idioma lo aprenden y se usa en Japón para romanizar nombres personales, ubicaciones y otra información, como tablas de trenes y señales de tráfico. Debido a que la ortografía del sistema se basa en la fonología inglesa en lugar de una transcripción sistemática del silabario japonés, las personas que no hablan japonés generalmente serán más precisas al pronunciar palabras desconocidas romanizadas en el estilo Hepburn en comparación con otros sistemas.

Historia

En 1867, el médico misionero presbiteriano estadounidense James Curtis Hepburn publicó el primer diccionario japonés-inglés, en el que introdujo un nuevo sistema para la romanización del japonés al alfabeto latino. Publicó una segunda edición en 1872 y una tercera edición en 1886, que introdujo cambios menores. El sistema de la tercera edición había sido adoptado el año anterior por el estilo Rōmaji-kai (羅馬字会, "Club de romanización"), un grupo de académicos japoneses y extranjeros que promovieron la sustitución de la escritura japonesa por un sistema romanizado.

La romanización de Hepburn, basada libremente en las convenciones de la ortografía inglesa (ortografía), se opuso a la romanización de Nihon-shiki, que se había desarrollado en Japón en 1881 como reemplazo del guión. Comparado con Hepburn, Nihon-shiki es más sistemático en su representación del silabario japonés (kana), ya que cada símbolo corresponde a un fonema. Sin embargo, la notación requiere más explicaciones para una pronunciación precisa por parte de hablantes que no sean japoneses: por ejemplo, las sílabas [ɕi] y [tɕa], que se escriben como shi y cha en Hepburn, se traducen como si y tya en Nihon-shiki. Después de que Nihon-shiki fuera presentado a Rōmaji-kai en 1886, comenzó una disputa entre los partidarios de los dos sistemas, que resultó en un estancamiento y una eventual suspensión de las actividades de la organización en 1892.

Después de la guerra ruso-japonesa de 1904-1905, las dos facciones resurgieron como Rōmaji Hirome-kai (ローマ字ひろめ会, "Sociedad for the Spread of Romanization"), que apoyaba el estilo de Hepburn, y Nihon no Rōmaji-sha (日本のローマ字社, "Sociedad de Romanización de Japón"), que apoyó a Nihon-shiki. En 1908, Hepburn fue revisado por el educador Kanō Jigorō y otros de Rōmaji Hirome-kai, que comenzaron a llamarlo Shusei Hebon-shiki (修正ヘボン式, "sistema Hepburn modificado") o Hyōjun-shiki (標準式, "estándar sistema").

En 1930, el gobierno nombró una Comisión Especial de Estudio de Romanización, encabezada por el Ministro de Educación, para diseñar una forma estandarizada de romanización. La Comisión finalmente decidió un "compromiso" ligeramente modificado; versión de Nihon-shiki, que fue elegida para uso oficial por ordenanza del gabinete el 21 de septiembre de 1937; este sistema se conoce hoy como romanización Kunrei-shiki. El 3 de septiembre de 1945, al comienzo de la ocupación de Japón después de la Segunda Guerra Mundial, el comandante supremo de las potencias aliadas, Douglas MacArthur, emitió una directiva que ordenaba el uso de Hepburn modificado por las fuerzas de ocupación. Sin embargo, la directiva no tenía fuerza legal y una ordenanza del gabinete volvió a emitir una versión revisada de Kunrei-shiki el 9 de diciembre de 1954, después del final de la ocupación.

Aunque carece del estado de jure, Hepburn sigue siendo el estándar de facto para algunas aplicaciones en Japón. A partir de 1977, muchas organizaciones gubernamentales utilizaron Hepburn, incluido el Ministerio de Industria y Comercio Internacional; el Ministerio de Relaciones Exteriores requiere el uso de Hepburn en los pasaportes, y el Ministerio de Tierras, Infraestructura y Transporte exige su uso en las señales de transporte, incluidas las señales de tráfico y las señales de las estaciones de tren. Hepburn también es utilizado por organizaciones privadas, incluidas The Japan Times y Japan Travel Bureau.

American National Standard System for the Romanization of Japanese (ANSI Z39.11-1972), basado en Hepburn modificado, fue aprobado en 1971 y publicado en 1972 por el American National Standards Institute. En 1989, se propuso para el estándar 3602 de la Organización Internacional de Normalización (ISO), pero fue rechazado a favor de Kunrei-shiki. ANSI Z39.11-1972 quedó obsoleto como estándar en 1994.

Variantes

Ex Junta Nacional de Ferrocarriles de Japón de la estación de Toyooka. Entre las dos estaciones adyacentes, "GEMBUD/1990" sigue el sistema de romanización de Hepburn, pero "KOKUHU" sigue el sistema de romanización Nihon-shiki/Kunrei-shiki.

Hay muchas variantes de la romanización de Hepburn. Los dos estilos más comunes son los siguientes:

  • Hepburn tradicional, tal como se define en varias ediciones del diccionario de Hepburn, con la tercera edición (1886) a menudo considerada autorizada (aunque los cambios en el uso de kana deben ser contabilizados). Se caracteriza por la representación de la silabia n como m antes de los consonantes b, m y p: por ejemplo, Shimbashi para ..
  • Hepburn modificado, también conocido como Hepburn revisado, en el que (entre otros cambios) la renderización de la silabia n como m antes de que ciertos consonantes ya no se utilicen: Shinbashi para .. La versión del sistema publicada en la tercera (1954) y posteriores ediciones de Nuevo Diccionario Japonés-Inglés de Kenkyusha a menudo son considerados autorizados; fue adoptado en 1989 por la Biblioteca del Congreso como una de sus romanizaciones ALA-LC, y es la variante más común de la romanización Hepburn utilizada hoy.

En el mismo Japón, existen algunas variantes exigidas oficialmente para varios usos:

  • Estandares de ferrocarril ()", Tetsudō Keiji Kijun Kitei), que en su mayoría sigue Modified Hepburn, excepto syllabic n se hace como en Tradicional. Japón Ferrocarriles y otros principales ferrocarriles lo utilizan para los nombres de las estaciones.
  • Road Sign Romaji (Hepburn) ()√≠ctar路贸ctanderechapado(ヘvocacionalmente), Dōrohyōji no rōmaji (Hebonshiki)), utilizado para señales de carretera, que de otra manera sigue Modified Hepburn de cerca, pero especifica que los macrones no deben ser utilizados.
  • Ministry of Foreign Affairs Passport Standard ()перинаниный, Gaimushō Ryoken Kitei), un estándar permisivo que hace el sistema n como m antes b, m y p. La mayoría de las vocales largas no se hacen. Además, este estándar permite explícitamente el uso de "no-Hepburn romaji" ()нелитителительногитентентентентентеритентенте, Hi-Hebon-shiki rōmaji) en nombres personales, especialmente para pasaportes. En particular, la vocal larga ō puede ser romanizado Oh, Oo o Ou ()Satoh, Satoo o Satou para Negociación).

Los detalles de las variantes se pueden encontrar a continuación.

Variantes obsoletas

Las romanizaciones establecidas en la primera y segunda versiones del diccionario de Hepburn son principalmente de interés histórico. Las diferencias notables de la tercera y versiones posteriores incluyen:

Características

La principal característica de Hepburn es que su ortografía se basa en la fonología inglesa. Más técnicamente, cuando las sílabas que se construyen sistemáticamente de acuerdo con el silabario japonés contienen un "inestable" consonante en el lenguaje hablado moderno, la ortografía se cambia a algo que se ajusta mejor al sonido real como lo pronunciaría un angloparlante. Por ejemplo, se escribe shi no si. Esta transcripción es, pues, sólo parcialmente fonológica.

Algunos lingüistas, como Harold E. Palmer, Daniel Jones y Otto Jespersen, se oponen a Hepburn, ya que la ortografía basada en la pronunciación puede oscurecer los orígenes sistemáticos de las estructuras fonéticas, las inflexiones y las conjugaciones japonesas. Dado que los sonidos de las vocales en Hepburn son similares a los sonidos de las vocales en italiano, y las consonantes similares a las de muchos otros idiomas, en particular el inglés, los hablantes que no están familiarizados con el japonés generalmente serán más precisos al pronunciar palabras desconocidas romanizadas en el estilo Hepburn en comparación con otros sistemas

Vocales largas

En Hepburn, las combinaciones de vocales que forman un sonido largo generalmente se indican con un macron (◌̄). Otras vocales adyacentes, como las separadas por un límite de morfema, se escriben por separado:

Vowels part of the same morpheme
en Hepburn tradicional en Hepburn modificada
A + A aa: . ()Паних)Alternativaobaasan "abuela" '
(ba + a)
ā: . ()Паних)Alternativaobāsan "abuela" '
(ba + a)
I + I ii: Nuevo ().) ()Entiende) – Niigata
(ni + i)
U + U ū: . ().) ().)sūgaku 'mathematics '
(su + u)
E + E ee: . ())Alternativaoneesan Hermana mayor '
(ne + e)
ē: . ())Alternativaonēsan Hermana mayor '
(ne + e)
O + O ō: ().). ().)ÍNDICEtōmawari Desvío '
(a + o)
O + U ō: ()) ()Entendido)benkyō "Estudio"
(kyo + u)
Vowels part of separate morphemes
En Hepburn tradicional y modificado
A + A aa: ()じゃ) ().)ja + akujaaku 'evil '
I + I ii: ().) ()luminaria)hai + iroHaiiro 'grito'
(también adjetivos terminales: .i + iii 'bueno')
U + U Uu: . ();)mizu + umimizuumi 'lake '
(también verbos terminales: . ().)ku + ukuu 'para comer')
E + E ee: ()). ())desnuda + ennureen 'abierta terraza '
O + O Oo: . ().) ().)ÍNDICEko + odorikoodori 'dance of joy '
O + U Ou: ().) ())ko + ushikoushi 'calf '
(también verbos terminales: ().)mayonesa + umayús 'para perder')

Todas las demás combinaciones de vocales siempre se escriben por separado:

  • E + I: . ())Servicios ()ふ comes)sei + fukuseifuku "uniforme" (a pesar de E + A menudo se pronuncia como un largo E)
  • U + I: ()).karu + ikarui "Luz (en peso) '
  • O + I: ().)OiOi "nephew"

Palabras prestadas

En préstamos extranjeros, las vocales largas seguidas de chōonpu (ー) se indican con macrones:

  • セ Sobre: se + () ra + () sērā 'sailor '
  • .: ta + ku + shi + () takushī 'taxi '
  • comentarios: ko + n + ku + () rupias = konkūru 'competición '
  • ": ba + re + () # + () rupias = barēbōru Voleibol '
  • #: Así que... + () rupias = sōru "suela (de un zapato, etc.) '

Las vocales adyacentes en préstamos se escriben por separado:

  • : ba + re + eBaree 'ballet '
  • ..: # + i + ramiira 'mummy'
  • ソre: Así que... + u + rupiassouru "alma" '

Variaciones

Hay muchas variaciones en el sistema de Hepburn para indicar las vocales largas con un macrón. Por ejemplo, 東京 (とうきょう) está correctamente romanizado como Tōkyō, pero puede también escribirse como:

  • Tokio – no se indica en absoluto. Común para las palabras japonesas que se han adoptado en inglés, y de facto convención para Hepburn utilizado en signos y otra información en inglés alrededor de Japón.
  • Tôkyô – indicado con acentos circunflex, como en las romanizaciones alternativas Nihon-shiki y Kunrei-shiki. A menudo se utilizan cuando los macrones no están disponibles o difíciles de introducir, debido a su similitud visual.
  • Tohkyoh – indicado con un h (sólo se aplica después o). Esto se conoce a veces como "passport Hepburn", ya que el Ministerio de Relaciones Exteriores japonés lo ha autorizado (pero no requerido) en pasaportes.
  • Toukyou – escrito usando la ortografía kana: ō como Ou o Oo (dependiendo del kana). Esto también se conoce como wāpuro estilo, ya que refleja cómo el texto se introduce en un procesador de palabras japonés utilizando un teclado con caracteres romanos. Wāpuro más exacto representa la manera de ō está escrito en kana por diferenciar entre . (como en ()), Toukyou dentro wāpuro) y . (como en . ()), tooi dentro wāpuro); sin embargo, no distingue entre vocales largas y vocales separadas por un límite de morfema.
  • Tookyoo – escrito duplicando las largas vocales. Algunos diccionarios como Pocket Kenkyusha Diccionario japonés y Basic English Writers' Japanese-English Wordbook seguir este estilo, y también se utiliza en la forma JSL de la romanización.

Partículas

En tradicional y modificado:

  • Cuando . se utiliza como una partícula, se escribe wa.

En Hepburn tradicional:

  • Cuando se utiliza como una partícula, Hepburn originalmente recomendado Sí.. Esta ortografía es obsoleta, y es comúnmente escrita como e (Romaji-Hirome-Kai, 1974).
  • Cuando . se utiliza como una partícula, se escribe #.

En Hepburn modificado:

  • Cuando se utiliza como una partícula, se escribe e.
  • Cuando . se utiliza como una partícula, se escribe o.

N silábica

En Hepburn tradicional:

Syllabic n ()latitud) está escrito como n antes de los consonantes, pero como m antes de los consonantes labiales: b, m, y p. A veces está escrito como No... (con un hifeno) antes de las vocales Sí. (para evitar confusión entre, por ejemplo, latitud n + a y . na, y Silencio # y ゃに nya), pero su uso de hifeno no es claro.
  • .: annai – guía
  • ‹群(español): Gumma - Gunma
  • .: kan-i - simple
  • (sujeto): shin-yō – confianza

En Hepburn modificado:

El renderizado m antes de los consonantes labiales no se utiliza y es reemplazado por n. Está escrito n ' (con un apostrofe) antes de las vocales Sí..
  • .: annai – guía
  • ‹群(español): Gunma - Gunma
  • .: kan'i - simple
  • (sujeto): Shin'yō – confianza

Consonantes largas

Los sonidos de consonantes alargados (o "geminados") se marcan doblando la consonante después de un sokuon, ; para consonantes que son dígrafos en Hepburn (sh, ch, ts), solo se duplica la primera consonante del conjunto, excepto ch, que se sustituye por tch.

  • кованитеная (]: kekka – resultado
  • , Más información: sasato - rápidamente
  • : zutto – todo el tiempo
  • (como se dice): kippu – ticket
  • непеннный): zasshi – revista
  • 緒(ъltimos detalles): issho juntos
  • Apocalipsis: kotchi (no kocchi) – por aquí
  • 抹茶 (nuestrasvocaciones): matcha (no maccha) - matcha
  • ¦: mittsu - Tres.

Gráficos de romanización

Gojūon Yōon
. a. iuえ エ eUU o
nd nd nd ka#¦ kuAdministrar ke, comentarios kokyakyu≤ き kyo
Alternativa sa¢ shi. suseAsí que...À shaРентельный shuОтели Sho
POSIBLE taChiRESPECTO tsu*** te. a#gocho
. naValoraciones #desnudaAlternativa Ne,, nonya#Identificado #
ENTRE RESUMEN #Negocio Hola.fuélhoIdentificaciones hyaNegocio hyuIdentificar a la víctima hyo
SON FORMULAR maEntendido #,, mu. meNOVEDAD VAL moEntendido myaEntendido MyuEntendido myo
Ya sabes.Yu,, Yo
ÍNDICE raÍNDICE (continuación) .. rupiasreделе пер дет #りحم عرية ryaNUESTIÓN DE ENTRE ryuEntendido ryo
م ت waieo.
Silencio n/n'
Entendido. ga#. goØ geVamos.ぎゃ gyaぎゅ gyuぎم ょ gyo
zajizuzezoじゃ jaじゅ ♫ juじctar jo
JUEGO. dajizude.. doぢゃ jaぢゅ juぢم ょ jo
Перен バ baJUEGO biAlternativa fílmica buSerAlternativa #¬ byaビ } byu, véase byo
ぱ Contraseña papipuPepoぴゃ pyaぴゅ Pyuぴم Ё Pyo
  • Cada entrada contiene hiragana, katakana y la romanización Hepburn, en ese orden.
  • † — The characters in rojo son personajes históricos y están obsoletos en japonés moderno. En la romanización moderna de Hepburn, a menudo son indefinidos.
  • ‡ — Los personajes azul rara vez se utilizan fuera de su estado como una partícula en japonés moderno, y la romanización sigue las reglas anteriores.

Katakana extendida

(feminine)

Estas combinaciones se utilizan principalmente para representar los sonidos de las palabras en otros idiomas.

Los dígrafos con fondos naranja son los que generalmente se usan para préstamos o lugares o nombres extranjeros, y aquellos con azules se utilizan para transliteraciones más precisas de sonidos extranjeros, ambos sugeridos por el Gabinete del Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología de Japón. Las combinaciones de katakana con fondos beige son sugeridas por el American National Standards Institute y el British Standards Institution como posibles usos. Los que tienen fondos púrpura aparecen en la versión de 1974 del formato Hyōjun-shiki.

YiSilencio Sí.
. wa* . wi# wu* , nosotros. #
ENTRE wyu
. va. vi. vu. Ve. vo
vya. vyu, vye. vyo
kye
Gye
. kwa. kwi. kweØ kwo
kwa
Cause gwaGwiÎ gweØ Gwo
gwa
. ella
Silencio #
. Si
zi
ministra che
. tsa. tsi, tseØ Tso
RESUMEN tsyu
Ti# tu
JUEGO Tyu
di# du
.
#
Silencio - Sí.
bye
Гленного Pye
. fafi. feØ #
fyaIdiota fyufye. fyo
Hu
Silencio mye
Silencio centeno
la゚リリ li. lu. leLo sé.
vaviVevo
  • * - El uso de . en estos dos casos w es raro en japonés moderno excepto por Internet slang y transcripción del sonido latino [w] en Katakana. E.g.:Mineruwa "Minerva", de latín MINERVA [micen'rwa]);Wurukānusu "Vulcan", de latín VVLCANVS, Vulcānus [wlÍnka saltan). El wa-tipo de sonidos extranjeros (como en # o blanco) es generalmente transcrito a.wa), mientras el wu-tipo (como en madera o mujer) es por lo general a.u. o.ū).
  • ⁑ — . tiene una forma raramente usada de hiragana en que también vu en los sistemas de romanización Hepburn.
  • ⁂ — Los personajes verde son obsoletos en japonés moderno y muy raramente utilizados.

Contenido relacionado

Lenguas betés

Los idiomas Bété son un grupo lingüístico de los idiomas Kru que se hablan en el centro-oeste de Costa de Marfil. Hay muchos dialectos, pero se pueden...

Pronunciacion recibida

Pronunciación recibida es el acento tradicionalmente considerado como la forma estándar y más prestigiosa del inglés británico hablado. Durante más de...

Cultura esperantista

La cultura del esperanto se refiere a la experiencia cultural compartida de la comunidad de habla esperantujo o esperanto. A pesar de ser un idioma...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar