Romaji

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

La romanización del japonés es el uso de la escritura latina para escribir el idioma japonés. Este método de escritura a veces se denomina en japonés rōmaji (ローマ字, literalmente, "letras romanas").

El japonés normalmente se escribe en una combinación de caracteres logográficos tomados del chino (kanji) y escrituras silábicas (kana) que también derivan en última instancia de los caracteres chinos.

Hay varios sistemas de romanización diferentes. Los tres principales son la romanización Hepburn, la romanización Kunrei-shiki (ISO 3602) y la romanización Nihon-shiki (ISO 3602 Strict). Las variantes del sistema Hepburn son las más utilizadas.

El japonés romanizado se puede usar en cualquier contexto en el que el texto japonés esté dirigido a personas que no hablan japonés y que no pueden leer kanji o kana, como nombres en letreros de calles y pasaportes y en diccionarios y libros de texto para estudiantes extranjeros del idioma. También se usa para transliterar términos japoneses en texto escrito en inglés (u otros idiomas que usan la escritura latina) sobre temas relacionados con Japón, como lingüística, literatura, historia y cultura.

A todos los japoneses que han asistido a la escuela primaria desde la Segunda Guerra Mundial se les ha enseñado a leer y escribir en japonés romanizado. Por lo tanto, casi todos los japoneses pueden leer y escribir japonés usando rōmaji. Sin embargo, es extremadamente raro en Japón usarlo para escribir japonés (excepto como una herramienta de entrada en una computadora o para propósitos especiales como en el diseño de un logotipo), y la mayoría de los japoneses se sienten más cómodos leyendo kanji y kana.

Historia

El primer sistema de romanización japonés se basó en la ortografía portuguesa. Fue desarrollado alrededor de 1548 por un católico japonés llamado Anjirō. Los sacerdotes jesuitas utilizaron el sistema en una serie de libros católicos impresos para que los misioneros pudieran predicar y enseñar a sus conversos sin aprender a leer la ortografía japonesa. El más útil de estos libros para el estudio de la pronunciación japonesa moderna temprana y los primeros intentos de romanización fue el Nippo jisho, un diccionario japonés-portugués escrito en 1603. En general, el sistema portugués temprano era similar al Nihon-shiki en su tratamiento de vocales Algunas consonantes se transliteraron de manera diferente: por ejemplo, la consonante /k/ se tradujo, según el contexto, como c o q, y la consonante /ɸ/ (ahora pronunciada /h/, excepto antes de u) como f; y así Nihon no kotoba ("La lengua de Japón") se deletreaba Nifon no cotoba. Los jesuitas también imprimieron algunos libros seculares en japonés romanizado, incluida la primera edición impresa del clásico japonés The Tale of the Heike, romanizado como Feiqe no monogatari, y una colección de Fábulas de Esopo (romanizado como Esopo no fabulas). Este último siguió imprimiéndose y leyéndose después de la supresión del cristianismo en Japón (Chibbett, 1977).

Desde mediados del siglo XIX en adelante, se desarrollaron varios sistemas, que culminaron en el sistema Hepburn, llamado así por James Curtis Hepburn, quien lo usó en la tercera edición de su diccionario japonés-inglés, publicado en 1887. El sistema Hepburn incluía la representación de algunos sonidos. que han cambiado desde entonces. Por ejemplo, el libro Kwaidan de Lafcadio Hearn muestra la antigua pronunciación kw-; en la romanización moderna de Hepburn, esto se escribiría Kaidan (literalmente , 'cuentos de fantasmas').

Como reemplazo del sistema de escritura japonés.

En la era Meiji (1868-1912), algunos eruditos japoneses abogaron por abolir por completo el sistema de escritura japonés y utilizar rōmaji en su lugar. La romanización de Nihon-shiki fue una consecuencia de ese movimiento. Varios textos japoneses se publicaron íntegramente en rōmaji durante este período, pero no se popularizaron. Más tarde, a principios del siglo XX, algunos estudiosos idearon sistemas silabarios con caracteres derivados del latín (algo así como el silabario cherokee) que fueron aún menos populares ya que no se basaban en ningún uso histórico de la escritura latina.

Hoy en día, la secta Oomoto y algunas organizaciones independientes defienden el uso de Nihon-shiki para escribir en japonés. Durante la ocupación aliada de Japón, el gobierno del Comandante Supremo de las Potencias Aliadas (SCAP) convirtió en política oficial romanizar el japonés. Sin embargo, esa política fracasó y siguió un intento más moderado de reformar el guión japonés.

Sistemas modernos

Hepburn

La romanización de Hepburn generalmente sigue la fonología inglesa con vocales romances. Es un método intuitivo de mostrar a los anglófonos la pronunciación de una palabra en japonés. Fue estandarizado en los Estados Unidos como American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), pero ese estado fue abolido el 6 de octubre de 1994. Hepburn es el sistema de romanización más común en uso en la actualidad, especialmente en los países de habla inglesa. mundo.

El sistema revisado de romanización de Hepburn utiliza un macron para indicar algunas vocales largas y un apóstrofe para señalar la separación de fonemas que se confunden fácilmente (por lo general, n んsilábico de una vocal desnuda o semivocal siguiente). Por ejemplo, el nombreじゅんいちろうestá escrito con los caracteres kana ju - n - i - chi - ro - u y romanizado como Jun'ichirō en Revised Hepburn. Sin el apóstrofe, no sería posible distinguir esta lectura correcta de la incorrecta ju - ni - chi - ro -tu (ゅにちろう). Este sistema es ampliamente utilizado en Japón y entre estudiantes y académicos extranjeros.

Nihon-shiki

La romanización de Nihon-shiki se inventó originalmente como un método para que los japoneses escribieran su propio idioma en caracteres latinos, en lugar de transcribirlo para los occidentales como lo hizo Hepburn. Sigue el silabario japonés muy estrictamente, sin ajustes por cambios en la pronunciación. También se ha estandarizado como ISO 3602 Strict. También conocido como Nippon-shiki, traducido en el estilo de romanización Nihon-shiki, el nombre es Nihon-siki o Nippon-siki.

Kunrei-shiki

La romanización de Kunrei-shiki es una versión ligeramente modificada de Nihon-shiki que elimina las diferencias entre el silabario kana y la pronunciación moderna. Por ejemplo, los caracteresづyずse pronuncian de manera idéntica en el japonés moderno y, por lo tanto, Kunrei-shiki y Hepburn ignoran la diferencia en kana y representan el sonido de la misma manera (zu). Nihon-shiki, por otro lado, se romanizará como du, pero como zu. De manera similar, para el parじyぢ, ambos son zi en Kunrei-shiki y ji en Hepburn, pero son zi ydi respectivamente en Nihon-shiki. Consulte la tabla a continuación para obtener detalles completos.

Kunrei-shiki ha sido estandarizado por el gobierno japonés y la Organización Internacional de Normalización como ISO 3602. Kunrei-shiki se enseña a estudiantes japoneses de primaria en su cuarto año de educación.

Escrito en Kunrei-shiki, el nombre del sistema se traduciría como Kunreisiki.

Otras variantes

Es posible elaborar estas romanizaciones para permitir que los hablantes no nativos pronuncien las palabras japonesas de forma más correcta. Las adiciones típicas incluyen marcas de tono para notar el acento de tono japonés y marcas diacríticas para distinguir cambios fonológicos, como la asimilación de la moraica nasal / ɴ / (ver fonología japonesa).

JSL

JSL es un sistema de romanización basado en la fonología japonesa, diseñado utilizando los principios lingüísticos utilizados por los lingüistas al diseñar sistemas de escritura para idiomas que no los tienen. Es un sistema puramente fonético, que usa exactamente un símbolo para cada fonema y marca el acento de tono con signos diacríticos. Fue creado para el sistema de enseñanza del idioma japonés de Eleanor Harz Jorden. Su principio es que dicho sistema permite a los estudiantes interiorizar mejor la fonología del japonés. Dado que no tiene ninguna de las ventajas de los otros sistemas para hablantes no nativos, y los japoneses ya tienen un sistema de escritura para su idioma, JSL no se usa mucho fuera del entorno educativo.

Romanización no estándar

Además de los sistemas estandarizados anteriores, existen muchas variaciones en la romanización, que se utilizan para simplificar, por error o confusión entre diferentes sistemas, o por razones estilísticas deliberadas.

En particular, las diversas asignaciones que utilizan los métodos de entrada japoneses para convertir las pulsaciones de teclas en un teclado romano a kana a menudo combinan características de todos los sistemas; cuando se usan como texto sin formato en lugar de convertirse, generalmente se conocen como wāpuro rōmaji. (Wāpuro es una combinación del procesador de textos do puro sessā). A diferencia de los sistemas estándar, wāpuro rōmaji no requiere caracteres fuera del juego de caracteres ASCII.

Si bien puede haber argumentos a favor de algunas de estas romanizaciones variantes en contextos específicos, su uso, especialmente si se mezcla, genera confusión cuando se indexan palabras japonesas romanizadas. Tenga en cuenta que esta confusión nunca ocurre cuando se ingresan caracteres japoneses con un procesador de textos, porque las letras latinas ingresadas se transliteran a kana japonés tan pronto como el IME procesa qué carácter se ingresa.

Vocales largas

Además, los siguientes tres métodos "no Hepburn rōmaji " (非ヘボン式ローマ字, hi-Hebon-shiki rōmaji) para representar vocales largas están autorizados por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón para su uso en pasaportes.

  • oh paraお おoお う(Hepburn ō).
  • oo paraおおoおう. Esta es una romanización JSL válida. Para la romanización de Hepburn, no es una romanización válida si la vocal larga pertenece a una sola palabra.
  • ou paraおう. Este es también un ejemplo de wāpuro rōmaji.

Palabras de ejemplo escritas en cada sistema de romanización

inglésjaponésortografía kanaromanización
Hepburn revisadoKunrei-shikiNihon-shiki
Caracteres romanosローマ字ローマじRomajiRomaziRomazi
Monte Fuji富士山ふじさんfujisanHuzisánHuzisán
お茶おちゃochaotyaotya
gobernador知事ちじchijiTiziTizi
reducir縮むちぢむchijimutizimutidimu
continuar続くつづくtsuzukutuzukutuduku

Diferencias entre romanizaciones

Este gráfico muestra en su totalidad los tres sistemas principales para la romanización del japonés: Hepburn, Nihon-shiki y Kunrei-shiki:

hiraganaKatakanaHepburnNihon-shikiKunrei-shikiAPI
a
i
tuɯ
mi
o
ka
kik'i
ku
que
ko
きゃキャkyakʲa
きゅキュkyukʲɯ
きょキョkyōkʲo
sa
shisiɕi
su
se
asi que
しゃシャshasyaɕa
しゅシュShusyuɕɯ
しょショshosyoɕo
ejército de reserva
chítitɕi
tsututsɯ
te
a
ちゃチャchatiatɕa
ちゅチュChutitɕɯ
ちょチョChotíotɕo
n / A
noɲi
nuno
nordeste
no
にゃニャnyaɲa
にゅニュnyuɲɯ
にょニョnyoɲo
decir ah
holasi
Fuhuɸɯ
él
Ho
ひゃヒャholaCalifornia
ひゅヒュhyuçɯ
ひょヒョhyoco
mamá
mimi
mu
a mí
mes
みゃミャmíamamá
みゅミュmyumʲɯ
みょミョmiomes
ya
Yu
yoyo
real academia de bellas artesɾa
Rhode Islandɾʲi
tuɾɯ
reɾe
Roɾo
りゃリャryaɾʲa
りゅリュRyuɾʲu
りょリョrioɾʲo
Washingtonwa~ɰa
iWisconsini
minosotrosmi
oayo
nn'(-m)nn'm~n~ŋ~ɴ
Georgia
soldado americanosoldado americano
Gu
edad
ir
ぎゃギャgyaGeorgia
ぎゅギュgyugʲɯ
ぎょギョgyoir
zaza~dza
Jiziʑi~dʑi
zuzɯ~dzɯ
zeze~dze
zozo~dzo
じゃジャZyaʑa~dʑa
じゅジュJuZyuʑɯ~dʑɯ
じょジョyozoʑo~dʑo
da
Jidiziʑi~dʑi
zuduzuzɯ~dzɯ
Delaware
hacer
ぢゃヂャdíaZyaʑa~dʑa
ぢゅヂュJudyuZyuʑɯ~dʑɯ
ぢょヂョyodyozoʑo~dʑo
licenciado en Letras
bibi
pero
ser
bo
びゃビャbyalicenciado en Letras
びゅビュadiósbʲɯ
びょビョadiósb'o
Pensilvania
PiPi
PUpag
Educación física
correos
ぴゃピャpiaPensilvania
ぴゅピュpyupʲɯ
ぴょピョpiocorreos
vuβɯ

Este gráfico muestra las diferencias significativas entre ellos. A pesar del Alfabeto Fonético Internacional, el sonido /j/ en や, ゆ y よ solo está romanizado con la letra J en idiomas que la usan para /j/ como el húngaro y el checo.

KanáHepburn revisadoNihon-shikiKunrei-shiki
ううūû
おう, おおoo
shisi
しゃshasya
しゅShusyu
しょshosyo
Jizi
じゃZya
じゅJuZyu
じょyozo
chíti
tsutu
ちゃchatia
ちゅChuti
ちょChotío
Jidizi
zuduzu
ぢゃdíaZya
ぢゅJudyuZyu
ぢょyodyozo
Fuhu
iWisconsini
minosotrosmi
oayo
n, n' (m)nn '

Espaciado

El japonés se escribe sin espacios entre las palabras y, en algunos casos, como los compuestos, es posible que no esté completamente claro dónde deben estar los límites de las palabras, lo que da como resultado diferentes estilos de romanización. Por ejemplo,結婚する, que significa "casarse", y está compuesto por el sustantivo結婚(kekkon, "matrimonio") combinado conする(suru, "hacer"), algunos autores lo romanizan como una palabra kekkonsuru pero dos palabras kekkon suru por otros.

Kana sin formas estandarizadas de romanización

No existe un estilo universalmente aceptado de romanización para las versiones más pequeñas de las vocales y kana de la fila y cuando se usan fuera de las combinaciones normales (きゃ,きょ,ファetc.), ni para el sokuon o el kana tsu pequeñoっ/ッcuando no es seguido directamente por una consonante. Aunque por lo general se los considera meras marcas fonéticas o signos diacríticos, a veces aparecen solos, como al final de las oraciones, en las exclamaciones o en algunos nombres. El sokuon separado, que representa una oclusión glótica final en las exclamaciones, a veces se representa como un apóstrofe o como t; por ejemplo,あっ! podría escribirse como un'! o¡en! .

Romanizaciones históricas

1603: Vocabulario da Lingoa de Iapam (1603)1604: Arte da Lingoa de Iapam (1604-1608)1620: Arte Breve da Lingoa Iapoa (1620)1848: Kaisei zoho Bango sen (1848)

1603ayo, j, yv, tuS.Mvo, uo
1604ivvo
1620y
1848iaflicciónmio
きゃきゅきょくゎ
1603Californiaqi, quicu, quqe, quecoqiaqiuqio, qeocomo
1604quiWhatquíaquiuquio
1620ca, kakicu, kuquekiaKio
1848kakfoeko
ぎゃぎゅぎょぐゎ
1603Georgiainterfaz gráfica de usuariogu, gvgueirguíaGuiuguioGua
1604Gu
1620ja, jaholagu, gugheveteghiaghiughio
1848Georgiasoldado americanogfoeedadir
しゃしゅしょ
1603saxisuxeasi quexaxuxo
1604
1620
1848sisfoese
じゃじゅじょ
1603zaii, jizues decir, jezoyo, jayo, juyo, yo
1604yoes decirI aju, yoyo, yo
1620Jies deciryoyo
1848zizoeze
ちゃちゅちょ
1603ejército de reservachítçuteachaChuCho
1604
1620
1848tsitsoe
ぢゃぢゅぢょ
1603dasoldado americanozzuDelawarehacergiagiugio
1604dzu
1620
1848dsidsoe
にゃにゅにょ
1603n / Anonunordestenonhanhu, niuno, neo
1604nhanhuno
1620
1848noe
ひゃひゅひょ
1603fafiFufeparafiafiufio, feo
1604fio
1620
1848decir ahholaenemigoélHo
びゃびゅびょ
1603licenciado en Letrasbiperoserbobiabiubiografía, beo
1604
1620biabiu
1848boe
ぴゃぴゅぴょ
1603PensilvaniaPiPUEducación físicacorreospiapíoPío
1604guisantepeugente
1620piapíoPío
1848poe
みゃみゅみょ
1603mamámimua mímesmia, miamiu, miumio, mio
1604
1620mio
1848moe
1603yaYuyo
1604
1620
1848ija, ÿaijoe, ÿoeijo, ÿo
りゃりゅりょ
1603real academia de bellas artesRhode IslandtureRoría, reariorío, reo
1604río
1620rio
1848hueva
ゐゃゐゅゐょ
1603va, tuvi, uive, uevo, uovía, uia, vea, uea, yaviu, veu, uiu, ueu, yuvio, veo, uio, ueo, yo
1604VirginiayS.Mvo
1620
1848WashingtonWisconsinije, síay
1603n, m, ˜ (tilde)
1604norte
1620n, m
1603-t, -cc-, -cch-, -cq-, -dd-, -pp-, -ss-, -tt, -xx-, -zz-
1604-t, -cc-, -cch-, -pp-, -cq-, -ss-, -tt-, -xx-
1620-t, -cc-, -cch-, -pp-, -ck-, -cq-, -ss-, -tt-, -xx-

Nombres de letras romanas en japonés

La siguiente lista muestra las lecturas japonesas de letras en katakana, para deletrear palabras o en acrónimos. Por ejemplo, NHK se lee enu-eichi-kē (エヌ・エイチ・ケー). Estos son los nombres estándar, basados ​​en los nombres de las letras del inglés británico (por lo que Z proviene de zed, no de zee), pero en circunstancias especiales, también se pueden usar nombres de otros idiomas. Por ejemplo, las teclas musicales a menudo se denominan con nombres alemanes, por lo que B ♭ se llama (べ ー) del alemán B.

  • A; ē (エー, a veces pronunciado ei,エイ)
  • B; bi (ビー)
  • C; shī (シー, a veces pronunciado ,スィー)
  • D; (ディー, a veces pronunciado ,デー)
  • MI; ī (イー)
  • F; efu (エフ)
  • GRAMO; (ジー)
  • H; eichi o etchi (エイチoエッチ)
  • YO; ai (アイ)
  • J; (ジェー, a veces pronunciado jei,ジェイ)
  • K; (ケー, a veces pronunciado kei,ケイ)
  • L; eru (エル)
  • METRO; emú (エム)
  • NORTE; enu (エヌ)
  • O; ō (オー)
  • PAG; pi (ピー)
  • P; kyū (キュー)
  • R; aru (アール)
  • S; esu (エス)
  • T; ti (ティー)
  • tu; (ユー)
  • V; bui o (ブイoヴィー)
  • W; daburyū (ダブリュー)
  • X; ekkusu (エックス)
  • Y; wai (ワイ)
  • Z; zetto (ゼット)

Fuentes: Kōjien (séptima edición), Daijisen (versión en línea).

Nota: Daijisen no menciona el nombre , mientras que Kōjien sí lo hace.

Contenido relacionado

Religión de Ryukyu

La religión de Ryukyu Ryūkyū Shintō Nirai Kanai Shinkō o Utaki Shinkō es el sistema de creencias indígena de las Islas Ryukyu. Si bien las leyendas y...

Pueblo de Ryukyu

El Pueblo de Ryukyu romanized: Ruuchuu minzuku orどぅーちゅーみんずく, Duuchuu minzuku, Japanese:琉球民族/りゅうきゅうみんぞく...

J-pop

J-pop también conocido de forma nativa simplemente como pops es el nombre de una forma de música popular. que entró en la corriente principal musical de...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save