Ritual de los Bacabs
Ritual de los Bacabs es el nombre que recibe un manuscrito de Yucatán que contiene encantamientos chamanísticos escritos en lengua maya yucateca. El manuscrito recibió su nombre del mayista William E. Gates debido a la frecuente mención de las deidades mayas conocidas como Bacabs. Una indulgencia impresa en las últimas páginas lo fecha en 1779.
Fondo
El manuscrito ha sido fechado a finales del siglo XVIII, aunque esto no es seguro. El estilo de escritura del manuscrito sugiere que gran parte de la información incluida fue copiada de obras más antiguas. La obra hace referencia a muchas figuras de la mitología maya que en su mayor parte son desconocidas en otras obras.
El manuscrito fue descubierto en el invierno de 1914-1915 por Frederic J. Smith en circunstancias desconocidas. William Gates lo adquirió poco después y le dio el nombre con el que se le conoce hoy. El atleta Robert Garrett se lo compró a Gates en 1930. En 1942, Garrett se lo dio al Instituto de Estudios Avanzados de Princeton. Más tarde se uniría a otras contribuciones de Garrett a la Biblioteca de la Universidad de Princeton en 1949, donde permanece hoy.
El texto fue descrito por primera vez por Alfred M. Tozzer en una publicación de 1921. La primera, y hasta ahora única, traducción de la obra fue completada por Ralph L. Roys en 1965. Roys hizo su traducción utilizando fotocopias proporcionadas por un empleado de la Biblioteca Newberry de Chicago.
Contenido
Ritual of the Bacabs incluye unos cuarenta y dos encantamientos principales, con suplementos fragmentarios en todas partes. La mayor parte del manuscrito está escrito con la misma mano. En su traducción, Roys se refirió a este escritor principal como la "mano de Bacabs".
Hay pasajes intrusivos escritos con una mano diferente en las páginas 20, 21, 62 y 63. La página 70 incluye una receta médica con una mano diferente. De las últimas veinticuatro páginas, dieciocho tratan sobre medicina y conocimientos de plantas (págs. 215–227, 229–230 y 236–237), tres incluyen conjuros fragmentarios (págs. 231, 233 y 235) y tres están en blanco. (págs. 228, 232 y 234). Estas partes finales del texto y las primeras tres páginas nunca han sido traducidas. Se desconoce si estas últimas veinticuatro páginas están escritas con la misma mano que el grueso del manuscrito o con otra. Al traducir el trabajo, Roys escribió: "No me siento competente para comentar sobre la letra".
Los encantamientos hacen varias referencias a Can Ahau, que es el día 4 Ahau o una ortografía alternativa de Caan Ahau ("Señor del Cielo"). Otros "nombres propios" pueden ser realmente títulos. El nombre Hun-pic-ti-ku ("Ocho mil dioses"), que aparece en el octavo encantamiento, puede derivarse de la deidad Tahdziu Hunpic Dziu ("Ocho mil tordos") o la deidad de Izamal Hunpic Tok ("Ocho Thousand Flints"), o puede ser un término colectivo para todos los dioses mayas.
Las enfermedades y los enfermos también se personifican en los encantamientos. En el decimoséptimo conjuro, que trata sobre la "pulsación de serpiente del abdomen", la aflicción se describe como el hijo de Ix Hun Tipplah Can ("Dama Única del Cielo Pulsante").
Hay algunas referencias al cristianismo en el texto. Casi todos los encantamientos terminan con "Amén", y el trigésimo noveno usa "Jesús María" (Jesuz María) como exclamación.
Ritual of the Bacabs está lleno de simbolismo que hace mucho que perdió su importancia y significado. En su Historia Maya y Religión, J. Eric S. Thompson escribió: "El único paralelo que viene a la mente del Libro de Apocalipsis. Muchas plantas, pájaros e insectos, todos vestidos con simbolismo y alusiones a la mitología perdida, son características importantes...incluso traducidos, los encantamientos son muy difíciles de comprender".
Contenido relacionado
Mulzencab
Voltan
Cuevas mayas