Ribereño Peruano Español

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Mapa dialéctico de Perú y Ecuador. El dialecto costero se destaca en amarillo.

El español de la costa peruana (español: español costeño peruano), también conocido como español ribereño o español limeño, es la forma de la lengua española hablada en la región costera del Perú. El dialecto tiene cuatro formas características en la actualidad: la original, la de los habitantes de Lima (conocidos como limeños) cerca de la costa del Pacífico y parcialmente al sur (antiguamente del centro histórico desde donde se extendió a toda la región costera); el sociolecto inmigrante del interior (más influenciado por las lenguas andinas); la forma norteña, en Trujillo, Chiclayo o Piura; y la forma sureña. La mayoría de los peruanos hablan este dialecto, ya que es el dialecto estándar del español en el Perú.

Entre 1535 y 1739, Lima fue la capital del Imperio español en América del Sur, desde donde se difundió la cultura hispánica y su lengua llegó a ser una de las más prestigiosas de la región, pues fue sede de la Universidad Mayor de San Marcos. Además, fue la ciudad que contó con el mayor número de títulos nobiliarios de Castilla fuera de España. Los habitantes coloniales de Lima se acostumbraron a vivir un estilo de vida ostentoso y cortesano que no se vivió en las demás capitales de la América española, con excepción de Ciudad de México y posteriormente la ciudad de Bogotá.

Fonética y fonología

Teléfonos consonantes del español peruano Ribereño
Labial Dental/Alveolar Palatal Velar
Nasal mnɲ
Para. pbtdtʝk.
Continuación fsx
Lateral l
Flap
Trill r
  • En Lima no hay pérdida de sílaba-final /s/ antes de una vocal o el final de una sentencia. Sólo se aspira en una posición preconsonantal. Esto es único, por todas las clases sociales de toda la costa latinoamericana. La pronunciación de ese es predorsal suave.
  • Los vibrantes /r/ y // se realizan como no asistidas [r] y [], respectivamente.
  • El llamado yeísmo y seseo ocurren.
  • No hay confusión /r/ con /l/ en posición sílaba-final como los países del Caribe y los sociolectos inferiores de Chile.
  • /x/ antes /e/ y /i/ son pronunciados como un paladar suave [ç]. El jota es velar: [x] (Reembling Castilian) en discurso empático o gruñón, especialmente antes /a/, /o/ y /u/; a veces se pronuncia como glotal [h]
  • Si la palabra final /d/ no se elided, se realiza hipercorrectivamente como una parada sin voz [t].
  • Word-final /n/ se retracta rutinariamente para velar [ ] (el rasgo andaluz más destacado).
  • Consonantes marginales adicionales [ya] y [Ts] existen para los préstamos nativos americanos, chinos y japoneses, así como los sustantivos adecuados.

Tema gramático

Dado que el uso de "vos" en lugar de "tú" como forma familiar de tratamiento era un indicador de clase social baja en el español posmedieval, existe en toda América Latina contemporánea, pero nunca se utilizó en las capitales de los virreinatos, como Lima o Ciudad de México.

El español prescriptivo limeño se ha ajustado considerablemente para asemejarse más al modelo lingüístico del español estándar, debido al desdén que la ciudad ha mostrado durante siglos por el contacto con el mundo andino y las lenguas autóctonas.

Sin embargo, hasta principios del siglo XX, el habla en la costa norte peruana era similar en muchos aspectos a la de los habitantes de la costa ecuatoriano-colombiana. La variación más notable con respecto a la norma castellana era la presencia del "vos", que se utilizaba para referirse a la familia y que hoy en día está completamente desaparecido. Esta parte del norte del Perú también tuvo una fuerte influencia en la extinta lengua muchik o mochica.

Variación de los inmigrantes internos

La otra variedad principal del español de la costa del Perú es la que apareció tras la influencia lingüística de la sierra andina y del medio rural hacia las ciudades de la costa y la antigua "Ciudad Jardín" por parte de la Gran Migración Andina (1940-1980).

Sus principales características son:

  • El fuerte uso de diminutivos, dobles posesivos y el uso rutinario de 'pues' o 'pe' y 'nomás' en posición postverbal.
  • El uso redundante de cítricos verbales, particularmente 'lo' (el llamado loismo)
  • The bilabialization of /f/
  • Cerrado timbre
  • Tono andino

Cambios recientes

Esta variedad popular del dialecto costero peruano es el resultado de influencias no sólo andinas sino también extranjeras: anglicismos y argentinismos están muy presentes en el léxico.

Los pitucos, jóvenes de los estratos socioeconómicos más altos de Lima, también han desarrollado una forma peculiar y amanerada de hablar, que se nota sobre todo en la forma en que alteran el tono de su voz.

Algunas expresiones comunes

  • Agarrar y + para hacer algo (Agarré y le dije...)
  • Parar (en) = estar a menudo en algún lugar o hacer algo con frecuencia (Paras en la cabina)
  • Pasar la voz = informar (por ejemplo, "spread the word")
  • De arrepentimiento = tal vez, de repente (dependiendo del contexto)
  • Ni a palos = ninguna manera (literalmente "ni siquiera clubbed")

Algunas palabras comunes

  • Anticucho = comida típica que consiste casi siempre de pollo a la parrilla o corazón de vaca.
  • Desforzarse = estar ansioso.
  • Tombo = oficial de policía o soldado.
  • Calato = desnudo.
  • Chicotazo = batidora.
  • Fresco/a (o conchudo/a) = persona sin vergüenza.
  • Fregar (o joder) = molestarse, arruinar.
  • Gallinazo = buitre de pavo o buitre negro.
  • Garúa = lluvia tenue.
  • Guachimán = adaptación del reloj de palabra inglés, lo que significa lo mismo.
  • Huachafo = ridículo, alegre (salvo de ropa).
  • Huasca = estar borracho.
  • Alucina = una palabra que más o menos significa: "¿Puedes creerlo?".
  • Jarana = una fiesta con música popular.
  • Juerga = una fiesta.
  • Óvalo = una rotonda.
  • Panteón = un cementerio.
  • Penar = dijo de un lugar, tener fantasmas vagando alrededor.
  • Pericote = un ratón.
  • Poto = nalgas.
  • Zamparse = entrar en un lugar (como en una línea de espera, o chocar una fiesta), o emborracharse.

Algunas palabras informales de uso prolongado

  • Aguantar = esperar, resistir
  • Causa = amigo, amigo
  • Combi = pequeña furgoneta de transporte público (ex. Toyota Hiace)
  • Chibolo/a = niño, adolescente (respectivo si la persona es mayor)
  • Paltearse = estar avergonzado viniendo de la palabra para el aguacate (palta), para temer
  • Pata = amigo, amigo
  • Pollada = fiesta donde se sirve comida barata y bebida para recaudar dinero (pobre, fenómeno de baja clase similar a un alfarero)
  • Yara/Yaraza = ten cuidado

Contribuciones de otros grupos étnicos

Los peruanos de sangre extranjera, especialmente de ascendencia china y japonesa, de primera y segunda generación tienen un matiz del ritmo y la entonación de sus lenguas nativas en el acento limeño, pero la mayoría de las generaciones más jóvenes no tienen rastro alguno del acento de sus lenguas ancestrales, si es que lo hablan en primer lugar.

Slang

Algunas palabras del argot peruano provienen de la inversión de las sílabas de una palabra. Esto se puede ver en palabras como "fercho", que proviene de la palabra "chofer", chofer, la palabra "tolaca", que proviene de "calato". Las palabras del argot no siempre tienen que ser exactamente la inversa de la palabra original: por ejemplo, "mica" proviene de la palabra "camisa", que significa camisa. O "jerma", que proviene de "mujer", que significa mujer.

El argot peruano se desarrolló originalmente en las décadas de 1970 y 1980 con la experiencia de las dictaduras militares y la amenaza siempre presente de las actividades terroristas de grupos maoístas como el MRTA y Sendero Luminoso.

Referencias

  1. ^ Menéndez Pidal, Ramón (1964). "Sevilla frente a Madrid. Algunas precisiones sobre el español de América". Miscelánea Homenaje a André Martinet. Vol. III. La Laguna: Universidad de La Laguna. pp. 99-165.
  2. ^ Lapesa, Rafael (1981) Historia de la lengua española, Editorial Gredos, c.130 p. 577
  3. ^ Mackenzie, Ian (2001). Una introducción lingüística al español. University of Newcastle upon Tyne: LINCOM Estudios en Linguística Romance.p. 135
  4. ^ Lapesa, Rafael (1986). Historia de la Lengua Española. Madrid.{{cite book}}: CS1 maint: localización desaparecido editor (link)
  5. ^ Rizo Patrón, Paul (1990). "La nobleza de Lima en tiempos de los Borbones" (PDF). Bull. Inst. fr. Études andines,19, No 1 pp.129-163. Archivado desde el original (PDF) el 7 de abril de 2014. Retrieved 25 de mayo 2011.“ El Virreinato del Perú tuvo un mayor volumen de títulos nobiliarios que el tuvo por cualquier otro virreinato de la América hispana. Principalmente concentrados en Lima, sus corrientes tuvieron más peso y representatividad dentro de la población general de esta capital, en relación a otras regiones del imperio español”

Fuentes bibliográficas

  • Canfield, Delos Lincoln (1960), "Lima Castilian: La Pronunciación del Español en la Ciudad de los Reyes", Romance Notes, 2: 1-4
  • Canfield, Delos Lincoln (1981), pronunciación española en las Américas, Chicago: University of Chicago Press
  • Caravedo, Rocío (1977), Norma Culta de la ciudad de Lima, Lima: PUCP, Instituto Riva-Agüero, Cuadernos de Trabajo, 1
  • Caravedo, Rocío (1983), Estudios sobre el español de Lima, I. Variación contextual de la sibilante, Lima: Fondo Editorial PUC
  • Caravedo, Rocío (1990), Sociolingüística del español de Lima, Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú
  • Caravedo, Rocío (1993), El habla de Lima y los patrones normativos del español, Lima: Academia de Ciencias y Tecnología
  • Escobar, Alberto (1978), Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú, Lima: Instituto de Estudios Peruanos
  • Granda, Germán de (2001), Estudios de linguistica andina, Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú
  • Lipski, John M. (1994), El español de AméricaMadrid: Cátedra
  • Lope Blanch, Juan M. (1993), Ensayos sobre el español de América, México: Universidad Nacional Autónoma de México
  • Mackenzie, Ian (2001), Introducción lingüística al español, Newcastle on Tyne: University of Newcastle upon Tyne, LINCOM Estudios en Linguística Romance 35
  • Malmberg, Bertil (1970), La América hispanohablante: Unidad y diferenciación del castellanoMadrid: Istmo
  • Rivarola, José Luis (1990), La Formación Lingüística de Hispanoamérica, Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú
  • Español de Perú
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save