Revitalización lingüística

Ajustar Compartir Imprimir Citar

La revitalización lingüística, también conocida como reactivación del idioma es un intento de detener o revertir el declive de un idioma o revivir uno extinto. Los involucrados pueden incluir partes como lingüistas, grupos culturales o comunitarios, o gobiernos. Algunos abogan por una distinción entre el renacimiento del idioma (la resurrección de un idioma extinto sin hablantes nativos existentes) y la revitalización del idioma (el rescate de un idioma "moribundo"). Se ha señalado que solo ha habido una instancia exitosa de un renacimiento completo del idioma, el del idioma hebreo, creando una nueva generación de hablantes nativos sin ningún hablante nativo preexistente como modelo.

Los idiomas seleccionados para la revitalización del idioma incluyen aquellos cuyo uso y prominencia están severamente limitados. A veces, incluso se pueden usar varias tácticas de revitalización del idioma para tratar de revivir idiomas extintos. Aunque los objetivos de la revitalización del idioma varían mucho de un caso a otro, generalmente implican intentar expandir el número de hablantes y el uso de un idioma, o tratar de mantener el nivel actual de uso para proteger el idioma de la extinción o la muerte del idioma.

Las razones para la revitalización varían; como el peligro físico que afecta a aquellos cuya lengua está muriendo, el peligro económico como la explotación de los recursos naturales indígenas, el peligro político como el genocidio o el peligro/asimilación cultural. Solo en los últimos tiempos, se estima que más de 2000 lenguas ya se han extinguido. La ONU estima que más de la mitad de los idiomas que se hablan hoy en día tienen menos de 10.000 hablantes y que una cuarta parte tiene menos de 1.000 hablantes y que, a menos que se hagan algunos esfuerzos para mantenerlos, en los próximos cien años la mayoría de estos se extinguirán.Estas cifras se citan a menudo como razones por las que es necesaria la revitalización de las lenguas para preservar la diversidad lingüística. La cultura y la identidad también se citan con frecuencia como razones para la revitalización del idioma, cuando un idioma se percibe como un "tesoro cultural" único. Una comunidad a menudo ve el idioma como una parte única de su cultura, conectándolos con sus ancestros o con la tierra, constituyendo una parte esencial de su historia y su propia imagen.

La revitalización del lenguaje también está estrechamente ligada al campo lingüístico de la documentación del lenguaje. En este campo, los lingüistas intentan crear registros completos de la gramática, el vocabulario y las características lingüísticas de un idioma. Esta práctica a menudo puede conducir a una mayor preocupación por la revitalización de un idioma específico en estudio. Además, la tarea de documentación a menudo se asume con el objetivo de revitalización en mente.

Grados de peligro del lenguaje

Saludable/fuertetodas las generaciones usan el lenguaje en una variedad de escenariosDebilitamiento/enfermohablado por personas mayores; no se usa completamente en las generaciones más jóvenesmoribundo/muriendosolo quedan unos pocos hablantes (que no son niños); ya no se usa como lengua materna por parte de los niñosMuertoya no se habla como lengua maternaExtinguidoya no habla y apenas tiene registros escritos (si es que tiene)

En un documento de 2003 ("Language Vitality and Endangerment") encargado por la UNESCO a un grupo internacional de lingüistas se utiliza otra escala para identificar los grados de peligro de las lenguas. Los lingüistas, entre otros objetivos y prioridades, crean una escala de seis grados para la vitalidad y el peligro de las lenguas. También proponen nueve factores (seis de los cuales utilizan la escala de seis grados) para "caracterizar la situación sociolingüística general de una lengua". Los nueve factores con sus respectivas escalas son:

  1. Transmisión intergeneracional del lenguaje
    • seguro: todas las generaciones usan el lenguaje
    • inseguro: algunos niños usan el lenguaje en todos los entornos, todos los niños usan el lenguaje en algunos entornos
    • definitivamente en peligro: pocos niños hablan el idioma; predominantemente hablado por la generación de los padres y mayores
    • gravemente amenazado: hablado por generaciones mayores; no utilizado por la generación de padres y más jóvenes
    • en peligro crítico: quedan pocos hablantes y son principalmente de la generación de los bisabuelos
    • extinguido: no hay hablantes vivos
  2. número absoluto de hablantes
  3. Proporción de hablantes dentro de la población total
    • seguro: el idioma lo habla el 100% de la población
    • inseguro: el idioma es hablado por casi el 100% de la población
    • definitivamente en peligro: el idioma es hablado por la mayoría de la población
    • gravemente amenazado: el idioma es hablado por menos del 50% de la población
    • en peligro crítico: el idioma tiene muy pocos hablantes
    • extinguido: no hay hablantes vivos
  4. Tendencias en dominios lingüísticos existentes
    • uso universal (seguro): hablado en todos los dominios; para todas las funciones
    • paridad multilingüe (inseguro): se hablan varios idiomas (2+) en la mayoría de los dominios sociales; para la mayoría de las funciones
    • dominios en disminución (definitivamente en peligro de extinción): se habla principalmente en los dominios domésticos y compite con el idioma dominante; para muchas funciones
    • dominios limitados o formales (gravemente en peligro): hablado en dominios sociales limitados; para varias funciones
    • dominios muy limitados (en peligro crítico): hablado en dominios muy restringidos; para funciones mínimas
    • extinto: sin dominios; sin funciones
  5. Respuesta a nuevos dominios y medios
    • dinámico (seguro): hablado en todos los dominios nuevos
    • robusto/activo (inseguro): hablado en la mayoría de los dominios nuevos
    • receptivo (definitivamente en peligro): hablado en muchos dominios nuevos
    • afrontamiento (severamente en peligro): hablado en algunos dominios nuevos
    • mínimo (en peligro crítico): hablado en nuevos dominios mínimos
    • inactivo (extinto): hablado en ningún dominio nuevo
  6. Materiales para la educación lingüística y la alfabetización.
    • seguro: ortografía establecida y amplio acceso a materiales educativos
    • inseguro: acceso a materiales educativos; niños que desarrollan la alfabetización; no utilizado por la administración
    • definitivamente en peligro: acceso a materiales educativos existe en la escuela; no se promueve la alfabetización en el idioma
    • gravemente en peligro: existen materiales de alfabetización, pero no están presentes en el currículo escolar
    • en peligro crítico: se conoce la ortografía y existen algunos materiales escritos
    • extinto: no se conoce ortografía
  7. Actitudes y políticas lingüísticas gubernamentales e institucionales (incluido el estado y uso oficial)
    • igual soporte (seguro): todos los idiomas están igualmente protegidos
    • soporte diferenciado (inseguro): principalmente protegido para dominios privados
    • asimilación pasiva (definitivamente en peligro): sin política de protección explícita; el uso del lenguaje disminuye en el dominio público
    • asimilación activa (en grave peligro): el gobierno desalienta el uso del lenguaje; no hay protección gubernamental del idioma en ningún dominio
    • asimilación forzada (en peligro crítico): el idioma no se reconoce ni se protege; el gobierno reconoció otro idioma oficial
    • prohibición (extinto): el uso del lenguaje está prohibido
  8. Actitudes de los miembros de la comunidad hacia su propio idioma
    • seguro: el idioma es venerado, valorado y promovido por toda la comunidad
    • inseguro: el mantenimiento del idioma es compatible con la mayoría de la comunidad
    • definitivamente en peligro: el mantenimiento del idioma es apoyado por gran parte de la comunidad; el resto son indiferentes o soportan la pérdida del lenguaje
    • gravemente en peligro: parte de la comunidad apoya el mantenimiento del idioma; el resto son indiferentes o soportan la pérdida del lenguaje
    • en peligro crítico: el mantenimiento del idioma es apoyado por solo unos pocos miembros de la comunidad; el resto son indiferentes o soportan la pérdida del lenguaje
    • extinto: completa apatía hacia el mantenimiento del lenguaje; prefieren el idioma dominante
  9. Cantidad y calidad de la documentación.
    • superlativo (seguro): documentación extensa de audio, video, medios y escrita del idioma
    • bueno (inseguro): audio, video, medios y documentación escrita existen; un puñado de cada uno
    • justo (definitivamente en peligro): existe alguna documentación de audio y video; documentación escrita adecuada
    • fragmentario (gravemente en peligro): existe documentación mínima de audio y video de baja calidad; mínima documentación escrita
    • inadecuado (en peligro crítico): solo existe un puñado de documentación escrita
    • indocumentado (extinto): no existe documentación

Teoría

Uno de los pasos preliminares más importantes en la revitalización/recuperación de un idioma consiste en establecer el grado en que un idioma en particular ha sido “dislocado”. Esto ayuda a las partes involucradas a encontrar la mejor manera de ayudar o revivir el idioma.

Pasos para revertir el cambio de idioma

Hay muchas teorías o modelos diferentes que intentan diseñar un plan para la revitalización del idioma. Uno de estos es proporcionado por el célebre lingüista Joshua Fishman. El modelo de Fishman para revivir lenguas amenazadas (o dormidas), o para hacerlas sostenibles, consta de un proceso de ocho etapas. Los esfuerzos deben concentrarse en las primeras etapas de la restauración hasta que se hayan consolidado antes de pasar a las etapas posteriores. Las ocho etapas son:

  1. Adquisición de la lengua por parte de los adultos, que en efecto actúan como aprendices de la lengua (recomendado cuando la mayoría de los restantes hablantes de la lengua son personas mayores y socialmente aisladas de otros hablantes de la lengua).
  2. Crear una población socialmente integrada de hablantes activos (o usuarios) del idioma (en esta etapa, por lo general, es mejor concentrarse principalmente en el idioma hablado en lugar del escrito).
  3. En las localidades donde exista un número razonable de personas que utilicen habitualmente la lengua, fomentar el uso informal de la lengua entre personas de todas las edades y en el seno de las familias y potenciar su uso cotidiano mediante el establecimiento de instituciones vecinales locales en las que se fomente la lengua, protegidas y (al menos en ciertos contextos) usadas exclusivamente.
  4. En áreas donde se ha logrado la competencia oral en el idioma en todos los grupos de edad, fomentar la alfabetización en el idioma, pero de una manera que no dependa de la asistencia (o la buena voluntad) del sistema educativo estatal.
  5. Donde el estado lo permita, y donde los números lo justifiquen, fomentar el uso de la lengua en la educación estatal obligatoria.
  6. Donde se hayan alcanzado y consolidado las etapas anteriores, fomentar el uso de la lengua en el lugar de trabajo.
  7. Donde se hayan alcanzado y consolidado las etapas anteriores, fomentar el uso de la lengua en los servicios del gobierno local y los medios de comunicación.
  8. Donde se hayan alcanzado y consolidado las etapas anteriores, fomentar el uso del idioma en la educación superior, gobierno, etc.

Este modelo de reactivación del lenguaje pretende dirigir los esfuerzos hacia donde sean más efectivos y evitar desperdiciar energía tratando de lograr las últimas etapas de recuperación cuando no se han logrado las etapas anteriores. Por ejemplo, probablemente sea un desperdicio hacer campaña a favor del uso de un idioma en la televisión o en los servicios gubernamentales si casi ninguna familia tiene el hábito de usar el idioma.

Además, Tasaku Tsunoda describe una variedad de técnicas o métodos diferentes que los hablantes pueden usar para tratar de revitalizar un idioma, incluidas técnicas para revivir idiomas extintos y mantener los débiles. Las técnicas que enumera a menudo se limitan a la vitalidad actual del lenguaje.

Afirma que el método de inmersión no puede utilizarse para revitalizar una lengua extinta o moribunda. Por el contrario, el método maestro-aprendiz de transmisión uno a uno sobre el dominio del idioma puede usarse con idiomas moribundos. Varios otros métodos de revitalización, incluidos aquellos que se basan en tecnología como grabaciones o medios, se pueden utilizar para idiomas en cualquier estado de viabilidad.

MétodoGrado de peligrosidad
DebilitamientoMoribundoMuerto/extinto
Inmersióneficazineficazineficaz
Vecindarioeficazineficazineficaz
Bilingüeeficazineficazineficaz
Maestro-aprendizeficazeficazineficaz
Respuesta física totaleficazeficazineficaz
Teléfonoeficazeficazineficaz
Radioeficazeficazeficaz
Multimediaeficazeficazeficaz
bidireccionaleficazeficazeficaz
Formulaicoeficazeficazeficaz
pidgin artificialeficazeficazeficaz
Ponga su nombreeficazeficazeficaz
Recuperacióneficazeficazeficaz
Adopcióneficazeficazeficaz

Factores para una revitalización lingüística exitosa

David Crystal, en su libro Language Death, propone que es más probable que la revitalización del idioma tenga éxito si sus hablantes

En su libro, Endangered Languages: An Introduction, Sarah Thomason señala el éxito de los esfuerzos de reactivación del hebreo moderno y el éxito relativo de la revitalización de los maoríes en Nueva Zelanda (consulte los ejemplos específicos a continuación). Un factor notable que comparten estos dos ejemplos es que los niños se criaron en entornos totalmente inmersivos. En el caso del hebreo, fue en las primeras comunidades colectivas llamadas kibbutzim. Para el idioma maorí en Nueva Zelanda, esto se hizo a través de un nido de idiomas.

Lingüística del renacimiento

Ghil'ad Zuckermann propone "Revival Linguistics" como una nueva disciplina y paradigma lingüístico.

El término de Zuckermann 'Revival Linguistics' está inspirado en 'Contact Linguistics'. La lingüística del renacimiento, entre otras cosas, explora las limitaciones y los mecanismos universales involucrados en la recuperación, renovación y revitalización del idioma. Extrae ideas comparativas perspicaces de un intento de reactivación a otro, actuando así como un puente epistemológico entre discursos paralelos en varios intentos locales para revivir lenguas dormidas en todo el mundo.

Según Zuckermann, "la lingüística del renacimiento combina los estudios científicos de la adquisición del idioma nativo y el aprendizaje de un idioma extranjero. Después de todo, la recuperación del idioma es el caso más extremo del aprendizaje de un segundo idioma. La lingüística del renacimiento complementa el área establecida de la lingüística documental, que registra los idiomas en peligro antes se durmieron."

Zuckermann propone que "la lingüística del renacimiento cambia el campo de la lingüística histórica, por ejemplo, debilitando el modelo del árbol genealógico, lo que implica que un idioma tiene solo un padre".

Hay desacuerdos en el campo de la revitalización del idioma en cuanto al grado en que el renacimiento debe concentrarse en mantener el idioma tradicional, en lugar de permitir la simplificación o el préstamo generalizado del idioma mayoritario.

Compromiso

Zuckermann reconoce la presencia de "peculiaridades e idiosincrasias locales", pero sugiere que

"Existen restricciones lingüísticas aplicables a todos los intentos de avivamiento. Dominarlas ayudaría a los avivadores y a los líderes de las primeras naciones a trabajar de manera más eficiente. Por ejemplo, es más fácil resucitar el vocabulario básico y las conjugaciones verbales que los sonidos y el orden de las palabras. Los avivadores deben ser realistas y abandonar eslóganes desalentadores y contraproducentes como "¡Danos autenticidad o danos la muerte!"

Nancy Dorian ha señalado que las actitudes conservadoras hacia los préstamos lingüísticos y los cambios gramaticales a menudo obstaculizan los esfuerzos por revitalizar las lenguas en peligro de extinción (como ocurre con el tiwi en Australia), y que puede existir una división entre los revitalizadores educados, interesados ​​en la historicidad, y los hablantes restantes interesados ​​en el idioma auténtico local. (como ha ocurrido a veces con el irlandés). Algunos han argumentado que el compromiso estructural puede, de hecho, mejorar las perspectivas de supervivencia, como pudo haber sido el caso del inglés en el período post-normando.

Tradicionalista

Otros lingüistas han argumentado que cuando la revitalización de la lengua se basa en gran medida en la lengua mayoritaria, el resultado es una nueva lengua, tal vez un criollo o un pidgin. Por ejemplo, se ha propuesto la existencia de "neo-hawaiano" como un idioma separado del "tradicional hawaiano", debido a la fuerte influencia del inglés en todos los aspectos del idioma hawaiano revivido. Esto también se ha propuesto para el irlandés, con una división marcada entre "irlandés urbano" (hablado por hablantes de un segundo idioma) e irlandés tradicional (tal como se habla como primer idioma en las áreas de Gaeltacht). Ó Béarra declaró: "[para] seguir la sintaxis y las convenciones idiomáticas del inglés, [sería] producir lo que equivale a poco más que inglés en el drag irlandés".Con respecto al entonces moribundo idioma manx, el erudito TF O'Rahilly afirmó: "Cuando un idioma se entrega a un idioma extranjero y cuando todos sus hablantes se vuelven bilingües, la pena es la muerte". Neil McRae ha declarado que los usos del gaélico escocés se están volviendo cada vez más simbólicos y que el idioma gaélico nativo se está perdiendo en favor de términos artificiales creados por hablantes de un segundo idioma.

Ejemplos específicos

El renacimiento total de un idioma muerto (en el sentido de no tener hablantes nativos) para convertirse en el medio de comunicación compartido de una comunidad autosuficiente de varios millones de hablantes de su primer idioma ha ocurrido solo una vez, en el caso del hebreo, ahora el idioma nacional. lengua de Israel. En este caso, hubo un conjunto único de características históricas y culturales que facilitaron el renacimiento. (Consulte Renacimiento del idioma hebreo). El hebreo, que alguna vez fue en gran parte un idioma litúrgico, fue restablecido como un medio de comunicación cotidiano por los judíos que emigraron a lo que ahora es el Estado de Israel y los territorios palestinos, a partir del siglo XIX. Es el ejemplo de revitalización de idiomas más famoso y exitoso del mundo.

En un desarrollo relacionado, las lenguas literarias sin hablantes nativos gozaron de gran prestigio y utilidad práctica como lingua francas, contando a menudo con millones de hablantes fluidos a la vez. En muchos de estos casos, un declive en el uso del lenguaje literario, a veces precipitado, fue acompañado más tarde por una fuerte renovación. Esto sucedió, por ejemplo, en el renacimiento del latín clásico en el Renacimiento y el renacimiento del sánscrito en los primeros siglos d.C. Un fenómeno análogo en las áreas contemporáneas de habla árabe es el uso ampliado del lenguaje literario (árabe estándar moderno, una forma del árabe clásico del siglo VI d.C.). Esto se enseña a todos los oradores educados y se usa en transmisiones de radio, discusiones formales, etc.

Además, las lenguas literarias a veces se han elevado al nivel de convertirse en las primeras lenguas de comunidades lingüísticas muy grandes. Un ejemplo es el italiano estándar, que se originó como un idioma literario basado en el idioma de Florencia del siglo XIII, especialmente como lo usaron escritores florentinos tan importantes como Dante, Petrarca y Boccaccio. Este idioma existió durante varios siglos principalmente como un vehículo literario, con pocos hablantes nativos; incluso en 1861, en vísperas de la unificación italiana, el idioma solo contaba con unos 500.000 hablantes (muchos no nativos), de una población total de c.  22,000,000. El éxito posterior del idioma ha sido a través del desarrollo consciente, donde a los hablantes de cualquiera de los numerosos idiomas italianos se les enseñó italiano estándar como segundo idioma y posteriormente se lo impartieron a sus hijos, quienes lo aprendieron como primer idioma. Por supuesto, esto se produjo a expensas de los idiomas italianos locales, la mayoría de los cuales ahora están en peligro. El alto alemán, el checo estándar, el castellano y otros idiomas disfrutaron del éxito en circunstancias similares.

África

El idioma copto comenzó su declive cuando el árabe se convirtió en el idioma predominante en Egipto. El Papa Shenouda III estableció el Instituto de Lengua Copta en diciembre de 1976 en la Catedral Ortodoxa Copta de San Marcos en El Cairo con el propósito de revivir la lengua copta.

Américas

América del norte

En los últimos años, un número creciente de tribus nativas americanas han intentado revitalizar sus idiomas. Por ejemplo, hay aplicaciones (que incluyen frases, listas de palabras y diccionarios) en muchos idiomas nativos, incluidos cree, cherokee, chickasaw, lakota, ojibwe, oneida, massachusett, navajo, halq'emeylem, gwych'in y lushootseed.

El wampanoag, un idioma hablado por la gente del mismo nombre en Massachusetts, se sometió a un proyecto de reactivación del idioma dirigido por Jessie Little Doe Baird, una lingüista capacitada. Los miembros de la tribu utilizan los extensos registros escritos que existen en su idioma, incluida una traducción de la Biblia y documentos legales, para aprender y enseñar Wampanoag. El proyecto ha visto a los niños hablar el idioma con fluidez por primera vez en más de 100 años. Además, actualmente hay intentos de revivir la lengua chochenyo de California, que se había extinguido.

Tlingit

Al igual que otras lenguas indígenas, el tlingit está en peligro crítico. Siguen existiendo menos de 100 ancianos con fluidez. De 2013 a 2014, la activista lingüística, autora y maestra, Sʔímlaʔxw Michele K. Johnson de la Nación Syilx, intentó enseñar tlingit a dos aspirantes a estudiantes en el Yukón. Sus métodos incluyeron la creación de libros de texto, el plan de estudios de inmersión secuencial y la evaluación de películas. El objetivo era ayudar en la creación de hablantes adultos que sean mayores de edad, para que ellos también puedan comenzar a enseñar el idioma. En 2020, X̱ʼunei Lance Twitchell dirigió una clase en línea de Tlingit con Outer Coast College. Participaron decenas de estudiantes. Es profesor asociado de Lenguas Nativas de Alaska en la Escuela de Artes y Ciencias de la Universidad de Alaska Sudeste, que ofrece una especialización en lengua Tlingit y un énfasis en Lenguas Nativas de Alaska y Estudios dentro de una licenciatura en Artes Liberales.

Sudamerica

Kichwa es la variedad del idioma quechua que se habla en Ecuador y es una de las lenguas indígenas más habladas en América del Sur. A pesar de ello, el kichwa es una lengua amenazada, principalmente por la expansión del español en Sudamérica. Una comunidad de hablantes originales de kichwa, Lagunas, fue una de las primeras comunidades indígenas en cambiar al idioma español. Según King, esto se debió al aumento del comercio y los negocios con la gran ciudad de habla hispana cercana. Los lagunas afirman que no fue con fines de asimilación cultural, ya que valoran mucho su identidad cultural.Sin embargo, una vez que se hizo este contacto, el idioma de la gente de Laguna cambió a través de generaciones, al bilingüismo kichwa y español y ahora es esencialmente monolingüismo español. Los sentimientos de los lagunas presentan una dicotomía con el uso del idioma, ya que la mayoría de los lagunas hablan exclusivamente español y solo conocen algunas palabras en kichwa.

Las perspectivas para la revitalización del idioma kichwa no son prometedoras, ya que los padres dependen de la escolarización para este propósito, lo que no es tan efectivo como la exposición continua al idioma en el hogar. La escolarización en la comunidad de Lagunas, aunque tiene un enfoque consciente en la enseñanza del kichwa, consiste principalmente en interacción pasiva, lectura y escritura en kichwa.Además de los esfuerzos de base, las organizaciones de revitalización del idioma nacional, como CONAIE, centran su atención en los niños indígenas que no hablan español, que representan una gran minoría en el país. Otra iniciativa nacional, el Proyecto de Educación Intercultural Bilingüe (PEBI), fue ineficaz en la revitalización del idioma porque la instrucción se impartía en kichwa y el español se enseñaba como segunda lengua a niños que eran casi exclusivamente monolingües en español. Aunque algunas técnicas parecen ineficaces, Kendall A. King brinda varias sugerencias:

  1. Exposición y adquisición del idioma a una edad temprana.
  2. Técnicas de inmersión extrema.
  3. Esfuerzos múltiples y diversos para llegar a los adultos.
  4. Flexibilidad y coordinación en la planificación y ejecución
  5. Abordar directamente las diferentes variedades de la lengua.
  6. Los planificadores enfatizan que la revitalización del idioma es un proceso largo
  7. Involucrar a tantas personas como sea posible
  8. Padres usando el idioma con sus hijos
  9. Planificadores y defensores abordando el problema desde todas las direcciones.

Las sugerencias específicas incluyen impartir una percepción elevada del idioma en las escuelas, centrarse en los esfuerzos de base tanto en la escuela como en el hogar, y mantener la atención nacional y regional.

Asia

Hebreo

El renacimiento del idioma hebreo es el único ejemplo verdaderamente exitoso de un idioma muerto revivido. El idioma hebreo sobrevivió hasta el período medieval como el idioma de la liturgia judía y la literatura rabínica. Con el surgimiento del sionismo en el siglo XIX, revivió como lengua hablada y literaria, convirtiéndose principalmente en una lingua franca hablada entre los primeros inmigrantes judíos en la Palestina otomana y recibió el estatus oficial en la constitución de 1922 del Mandato Británico para Palestina y posteriormente del Estado de Israel.

Sanskrit

El renacimiento del sánscrito ocurrió en la India. En el censo de India de 2001, 14.135 personas afirmaron que el sánscrito era su lengua materna. Aumentó a 24.821 personas en el censo de India de 2011. El sánscrito ha experimentado un crecimiento registrado de más del 70 por ciento en una década debido al renacimiento del sánscrito. También se desarrollaron muchos pueblos de habla sánscrita. Sin embargo, los hablantes de sánscrito todavía representan solo el 0,00198 por ciento de la población total de la India.

Soja

El idioma Soyot de los Soyots de numeración pequeña en Buriatia, Rusia, uno de los idiomas turcos siberianos, se reconstruyó y en 2002 se publicó un diccionario Soyot-Buryat-Ruso. Actualmente, el idioma se enseña en algunas escuelas primarias.

Ainu

El idioma ainu del pueblo indígena ainu del norte de Japón está actualmente moribundo, pero se están realizando esfuerzos para revivirlo. Una encuesta de 2006 de Hokkaido Ainu indicó que solo el 4,6% de los Ainu encuestados pudieron conversar o "hablar un poco" Ainu. A partir de 2001, Ainu no se enseñó en ninguna escuela primaria o secundaria en Japón, pero se ofreció en numerosos centros de idiomas y universidades en Hokkaido, así como en la Universidad Chiba de Tokio.

Manchú

En China, el idioma manchú es uno de los idiomas más amenazados, y solo quedan hablantes en tres pequeñas áreas de Manchuria. Algunos entusiastas están tratando de revivir el idioma de sus antepasados ​​utilizando los diccionarios y libros de texto disponibles, e incluso visitas ocasionales al condado autónomo de Qapqal Xibe en Xinjiang, donde el idioma Xibe relacionado todavía se habla de forma nativa.

Español

En Filipinas, una variedad local del español que se basaba principalmente en el español de México fue la lingua franca del país desde la colonización española en 1565 y fue un idioma oficial junto con el filipino (tagalo estandarizado) y el inglés hasta 1987, luego de la ratificación de un nuevo constitución, donde fue redesignado como lenguaje voluntario. Como resultado de su pérdida como idioma oficial y años de marginación a nivel oficial durante y después de la colonización estadounidense, el uso del español entre la población en general disminuyó drásticamente y se volvió moribundo, y los hablantes nativos restantes eran en su mayoría personas mayores. Sin embargo, el idioma ha experimentado un renacimiento gradual debido a la promoción oficial bajo la administración de la expresidenta Gloria Macapagal Arroyo.En particular, la Resolución No. 2006-028 restableció el español como materia obligatoria en las escuelas secundarias y universidades. Los resultados fueron inmediatos, ya que la demanda laboral de hispanohablantes había aumentado desde 2008. En 2010, el Instituto Cervantes de Manila informó que la cantidad de hispanohablantes en el país con conocimientos nativos o no nativos era de aproximadamente 3 millones, aunque la cifra incluye los que hablan el criollo chavacano de base española. Complementando los esfuerzos del gobierno hay un aumento notable de exposición a través de los principales medios de comunicación y, más recientemente, los servicios de transmisión de música.

Otro asiático

La iniciativa de revitalización de Kodrah Kristang en Singapur busca revivir al criollo de Kristang, en peligro crítico de extinción.

En Tailandia existe un proyecto de revitalización del idioma Chong, encabezado por Suwilai Premsrirat.

Europa

En Europa, en el siglo XIX y principios del XX, el uso de lenguas tanto locales como cultas declinó a medida que los gobiernos centrales de los diferentes estados impusieron su lengua vernácula como estándar en la educación y el uso oficial (este fue el caso en el Reino Unido, Francia, España, Italia y Grecia y, en cierta medida, en Alemania y Austria-Hungría).

En las últimas décadas, el nacionalismo local y los movimientos de derechos humanos han creado un estándar de política más multicultural en los estados europeos; La fuerte condena de las prácticas anteriores de suprimir los idiomas regionales se expresó en el uso de términos como "linguicidio".

Irlandesa

Uno de los intentos europeos más conocidos de revitalización del idioma se refiere al idioma irlandés. Si bien el inglés es dominante en la mayor parte de Irlanda, el irlandés, un idioma celta, todavía se habla en ciertas áreas llamadas Gaeltachtaí, pero allí está en grave declive. Los desafíos que enfrentó el idioma en los últimos siglos incluyeron la exclusión de dominios importantes, la denigración social, la muerte o emigración de muchos hablantes de irlandés durante la hambruna irlandesa de la década de 1840 y la emigración continua desde entonces. Sin embargo, se estaban realizando esfuerzos para revitalizar el irlandés desde mediados del siglo XIX y se asociaron con el deseo de independencia política irlandesa.La revitalización del idioma irlandés contemporáneo ha implicado principalmente la enseñanza del irlandés como idioma obligatorio en las escuelas convencionales de habla inglesa. Pero el hecho de no enseñarlo de una manera efectiva y atractiva significa (como señala el lingüista Andrew Carnie) que los estudiantes no adquieren la fluidez necesaria para la viabilidad duradera del idioma, y ​​esto conduce al aburrimiento y al resentimiento. Carnie también notó la falta de medios en irlandés (2006), aunque ya no es así.

El declive de Gaeltachtaí y el fracaso de la revitalización dirigida por el estado han sido contrarrestados por un movimiento de reactivación urbana. Esto se basa en gran medida en un sistema escolar independiente basado en la comunidad, conocido generalmente como Gaelscoileanna. Estas escuelas enseñan completamente en irlandés y su número está creciendo, con más de treinta escuelas de este tipo solo en Dublín. Son un elemento importante en la creación de una red de hablantes de irlandés urbano (conocidos como Gaeilgeoirí), que suelen ser jóvenes, bien educados y de clase media. Ahora es probable que este grupo haya adquirido una masa crítica, un hecho que se refleja en la expansión de los medios de comunicación en idioma irlandés. La televisión en lengua irlandesa ha disfrutado de un éxito particular.Se ha argumentado que tienden a tener una mejor educación que los hablantes monolingües de inglés y disfrutan de un estatus social más alto. Representan la transición de los irlandeses a un mundo urbano moderno, con el consiguiente aumento de prestigio.

Gaélico escocés

También hay intentos actuales de revivir el idioma relacionado del gaélico escocés, que se suprimió tras la formación del Reino Unido y entró en un mayor declive debido a las autorizaciones de las Tierras Altas. Actualmente, el gaélico solo se habla ampliamente en las Islas Occidentales y en algunas áreas relativamente pequeñas de las Tierras Altas y las Islas. La disminución de hablantes fluidos de gaélico se ha ralentizado; sin embargo, el centro de población se ha desplazado a hablantes de L2 en áreas urbanas, especialmente en Glasgow.

De la isla de Man

Otro idioma celta, Manx, perdió a su último hablante nativo en 1974 y fue declarado extinto por la UNESCO en 2009, pero nunca dejó de usarse por completo. El idioma ahora se enseña en escuelas primarias y secundarias, incluso como medio de enseñanza en Bunscoill Ghaelgagh, se usa en algunos eventos públicos y lo hablan como segundo idioma aproximadamente 1800 personas. Los esfuerzos de revitalización incluyen programas de radio en gaélico de Manx y medios sociales y recursos en línea. El gobierno de Manx también ha estado involucrado en el esfuerzo mediante la creación de organizaciones como la Manx Heritage Foundation (Culture Vannin) y el puesto de Manx Language Officer. El gobierno ha publicado una estrategia oficial del idioma manx para 2017-2021.

De Cornualles

Ha habido varios intentos de revivir el idioma de Cornualles, tanto en privado como en el marco de Cornish Language Partnership. Algunas de las actividades han incluido la traducción de las escrituras cristianas, un gremio de bardos y la promoción de la literatura de Cornualles en la Cornualles moderna, incluidas novelas y poesía.

Caló

Los romaníes que llegaron a la Península Ibérica desarrollaron un dialecto romaní ibérico. Con el paso del tiempo, el romaní dejó de ser una lengua plena y se convirtió en caló, un canto que mezcla la gramática del romance ibérico y el vocabulario romaní. Con la sedentarización y la instrucción obligatoria en los idiomas oficiales, el caló se usa cada vez menos. Como el romaní ibérico propiamente dicho está extinto y el caló está en peligro de extinción, algunas personas están tratando de revitalizar la lengua. El político español Juan de Dios Ramírez Heredia promueve Romanò-Kalò, una variante de International Romani, enriquecida con palabras Caló. Su objetivo es reunificar las raíces caló y gitana.

Livónico

El idioma livonio, un idioma finés, que alguna vez se habló en aproximadamente un tercio del territorio letón actual, murió en el siglo XXI con la muerte de la última hablante nativa Grizelda Kristiņa el 2 de junio de 2013. Hoy en día hay alrededor de 210 personas que viven principalmente en Letonia que se identifiquen como livonios y hablen el idioma en el nivel A1-A2 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas y entre 20 y 40 personas que hablen el idioma en el nivel B1 y superior. Hoy todos los hablantes aprenden livonio como segunda lengua. Hay diferentes programas que educan a los letones sobre el patrimonio cultural y lingüístico de los livonianos y el hecho de que la mayoría de los letones tienen ascendencia común de Livonia.

Los programas que vale la pena mencionar incluyen:

El patrimonio lingüístico y cultural de Livonia está incluido en el canon cultural letón y la protección, revitalización y desarrollo del livónico como lengua indígena están garantizados por la legislación de Letonia.

Prusiano antiguo

Algunos lingüistas y filólogos están involucrados en revivir una forma reconstruida del extinto idioma prusiano antiguo a partir de los catecismos de Lutero, el Vocabulario de Elbing, nombres de lugares y préstamos prusianos en el dialecto alemán del bajo prusiano. Varias docenas de personas usan el idioma en Lituania, Kaliningrado y Polonia, incluidos algunos niños que son bilingües nativos.

La Prusaspirā Society ha publicado su traducción de El Principito de Antoine de Saint-Exupéry. El libro fue traducido por Piotr Szatkowski (Pīteris Šātkis) y publicado en 2015. Los otros esfuerzos de las sociedades prusianas bálticas incluyen el desarrollo de diccionarios en línea, aplicaciones de aprendizaje y juegos. También ha habido varios intentos de producir música con letras escritas en el idioma prusiano báltico revivido, sobre todo en el Óblast de Kaliningrado por Romowe Rikoito, Kellan y Āustras Laīwan, pero también en Lituania por Kūlgrinda en su álbum de 2005 Prūsų Giesmės (Himnos prusianos), y en Letonia por Rasa Ensemble en 1988 y Valdis Muktupāvels en su oratorio de 2005 "Pārcēlātājs Pontifex" con varias partes cantadas en prusiano.

Importante en este renacimiento fue Vytautas Mažiulis, quien murió el 11 de abril de 2009, y su alumno Letas Palmaitis, líder del experimento y autor del sitio web Prussian Reconstructions. Dos colaboradores tardíos fueron Prāncis Arellis (Pranciškus Erelis), Lituania, y Dailūns Russinis (Dailonis Rusiņš), Letonia. Después de ellos, se unieron activamente Twankstas Glabbis del óblast de Kaliningrado y Nērtiks Pamedīns de Prusia Oriental, ahora Polonia Warmia-Mazuria.

Yola

El movimiento de renacimiento del idioma Yola se ha cultivado en Wexford en los últimos años, y el centro de recursos "Gabble Ing Yola" para materiales de Yola afirma que hay alrededor de 140 hablantes del idioma Yola en la actualidad.

Oceanía

Australia

La colonización europea de Australia y el consiguiente daño sufrido por las comunidades aborígenes tuvo un efecto catastrófico en las lenguas indígenas, especialmente en el sureste y el sur del país, dejando a algunas sin hablantes nativos tradicionales vivos. Varias comunidades aborígenes en Victoria y en otros lugares ahora están tratando de revivir algunos de estos idiomas. Por lo general, el trabajo lo dirige un grupo de ancianos aborígenes y otras personas con conocimientos, y los trabajadores lingüísticos de la comunidad realizan la mayor parte de la investigación y la enseñanza. Analizan los datos, desarrollan sistemas de ortografía y vocabulario y preparan recursos. Las decisiones se toman en colaboración. Algunas comunidades emplean lingüistas y también hay lingüistas que han trabajado de forma independiente, como Luise Hercus y Peter K. Austin.

Nueva Zelanda

Uno de los mejores casos de relativo éxito en la revitalización de la lengua es el caso del maorí, también conocido como te reo maorí. Es la lengua ancestral del pueblo indígena maorí de Nueva Zelanda y un vehículo para la narrativa en prosa, la poesía cantada y el recital genealógico. La historia del pueblo maorí se enseña in te reo Māori en casas sagradas de aprendizaje a través de la transmisión oral. Incluso después de que el te reo maorí se convirtiera en un idioma escrito, se conservó la tradición oral.

Una vez que comenzó la colonización europea, se promulgaron muchas leyes para promover el uso del inglés sobre te reo Māori entre los pueblos indígenas. La Ley de Ordenanza de Educación de 1847 ordenó la instrucción escolar en inglés y estableció internados para acelerar la asimilación de los jóvenes maoríes a la cultura europea. La Ley de escuelas nativas de 1858 prohibió que se hablara te reo maorí en las escuelas.

Durante la década de 1970, un grupo de jóvenes maoríes, los Ngā Tamatoa, hicieron una campaña exitosa para que se enseñara maorí en las escuelas. Además, se establecieron Kohanga Reo, centros preescolares de idioma maorí, llamados nidos de idioma. El énfasis estaba en enseñar el idioma a los niños a una edad temprana, una estrategia muy efectiva para el aprendizaje del idioma. La Comisión de la Lengua Maorí se formó en 1987, lo que dio lugar a una serie de reformas nacionales destinadas a revitalizar te reo Māori. Incluyen programas de medios transmitidos en te reo maorí, programas universitarios de pregrado impartidos en te reo maorí y una semana anual del idioma maorí. Cada iwi, o tribu, creó un programa de planificación lingüística que atiende a sus circunstancias específicas. Estos esfuerzos han resultado en un aumento constante de niños que reciben enseñanza en te reo maorí en las escuelas desde 1996.

Hawaiano

En seis de las siete islas habitadas de Hawái, el hawaiano fue desplazado por el inglés y ya no se utiliza como lengua de comunicación diaria. La única excepción es Niʻihau, donde el hawaiano nunca ha sido desplazado, nunca ha estado en peligro y todavía se usa casi exclusivamente. Los esfuerzos para revivir el idioma han aumentado en las últimas décadas. Las escuelas de inmersión en el idioma hawaiano ahora están abiertas para niños cuyas familias desean retener (o introducir) el idioma hawaiano en la próxima generación. La estación de radio pública nacional local presenta un breve segmento titulado "Palabra hawaiana del día". Además, las ediciones dominicales del Honolulu Star-Bulletin presentan un breve artículo llamado Kauakukalahale, escrito íntegramente en hawaiano por un estudiante.

Esfuerzos actuales de revitalización

Los esfuerzos de revitalización del idioma están en curso en todo el mundo. Los equipos de revitalización están utilizando tecnologías modernas para aumentar el contacto con las lenguas indígenas y registrar los conocimientos tradicionales.

En México, el idioma del pueblo mixteco gira en gran medida en torno a la interacción entre el clima, la naturaleza y lo que significa para su sustento. El programa LINKS (Conocimiento Local e Indígena) de la UNESCO emprendió recientemente un proyecto para crear un glosario de términos y frases mixtecas relacionadas con el clima. La UNESCO cree que el conocimiento tradicional del pueblo mixteco a través de su profunda conexión con los fenómenos meteorológicos puede proporcionar información sobre las formas de abordar el cambio climático. Su intención al crear el glosario es "facilitar las discusiones entre los expertos y los poseedores de los conocimientos tradicionales".

En Canadá, el proyecto Wapikoni Mobile viaja a las comunidades indígenas y brinda lecciones sobre cómo hacer películas. Los líderes del programa viajan por Canadá con unidades móviles de producción audiovisual y tienen como objetivo brindar a los jóvenes indígenas una forma de conectarse con su cultura a través de un tema cinematográfico de su elección. El proyecto Wapikona presenta sus películas a eventos en todo el mundo como un intento de difundir el conocimiento de la cultura y el idioma indígena.

De los jóvenes de Rapa Nui (Isla de Pascua), el diez por ciento aprende su lengua materna. El resto de la comunidad ha adoptado el español para comunicarse con el mundo exterior y apoyar su industria turística. A través de una colaboración entre la UNESCO y la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena de Chile, se creó el Departamento de Lengua y Cultura Rapa Nui en la Escuela Lorenzo Baeza Vega. Desde 1990, el departamento ha elaborado textos de educación primaria en lengua rapa nui. En 2017, también se creó Nid Rapa Nui, una organización no gubernamental con el objetivo de establecer una escuela que imparta cursos íntegramente en Rapa Nui.

Beneficios para la salud de la revitalización del lenguaje

La revitalización del idioma se ha relacionado con mayores resultados de salud para las comunidades indígenas involucradas en la recuperación del idioma tradicional. Los beneficios van desde una mejor salud mental para los miembros de la comunidad, aumentando la conexión con la cultura, la identidad y un sentido de integridad. Las lenguas indígenas son un elemento central en la formación de la identidad, proporcionando vías para la expresión cultural, la agencia, la conexión espiritual y ancestral. Se considera que la conexión con la cultura juega un papel importante en el desarrollo infantil y es un derecho de la convención de la ONU.Mucho se ha escrito sobre la conexión entre identidad y cultura que está inextricablemente entrelazada en las culturas indígenas de todo el mundo. Dado que la colonización y el subsiguiente linguicidio se llevaron a cabo a través de políticas como las que crearon la Generación Robada de Australia han dañado esta conexión, la revitalización del idioma también puede desempeñar un papel importante para contrarrestar el trauma intergeneracional que se ha causado.

Un estudio en la comunidad de Barngarla en el sur de Australia ha estado analizando de manera holística los beneficios positivos de la recuperación del idioma, la curación de cicatrices mentales y emocionales y la creación de conexiones con la comunidad y el país que sustentan el bienestar y la integridad. El estudio identificó que la conexión de los pueblos barngarla con su idioma es un componente importante para desarrollar una fuerte identidad cultural y personal; la gente está tan conectada con el idioma como con la cultura, y la cultura es clave para su identidad. Otro estudio en Nueva Gales del Sur sobre el pueblo warlpiri se hace eco del lenguaje como vida, de que la supervivencia del lenguaje está ligada a la supervivencia de la comunidad.El resurgimiento del idioma está estrechamente relacionado con la superación de los sentimientos de vergüenza y miedo, que han llevado a malos resultados de salud en el pasado, cuando hablar un idioma tradicional significaba la posibilidad de ser apartado de la familia y la comunidad. La recuperación del idioma es una forma de empoderamiento y construye fuertes conexiones con la comunidad y la totalidad.

Crítica

John McWhorter ha argumentado que los programas para revivir las lenguas indígenas casi nunca serán muy efectivos debido a las dificultades prácticas involucradas. También argumenta que la muerte de una lengua no significa necesariamente la muerte de una cultura. La expresión indígena todavía es posible incluso cuando el idioma original ha desaparecido, como ocurre con los grupos nativos americanos y como lo demuestra la vitalidad de la cultura afroamericana en los Estados Unidos, entre personas que no hablan yoruba sino inglés. Argumenta que la muerte del idioma es, irónicamente, un signo de pueblos hasta ahora aislados que migran y comparten espacio: "Mantener idiomas distintos entre generaciones sucede solo en medio de un autoaislamiento inusualmente tenaz, como el de los Amish, o una segregación brutal".

Kenan Malik también ha argumentado que es "irracional" intentar preservar todas las lenguas del mundo, ya que la muerte de las lenguas es natural y, en muchos casos, inevitable, incluso con intervención. Propone que la muerte del lenguaje mejora la comunicación al garantizar que más personas hablen el mismo idioma. Esto puede beneficiar a la economía y reducir los conflictos.

La protección de las lenguas minoritarias contra la extinción a menudo no es una preocupación para los hablantes de la lengua dominante. A menudo hay prejuicios y una persecución deliberada de las lenguas minoritarias para apropiarse del capital cultural y económico de los grupos minoritarios. En otras ocasiones, los gobiernos consideran que el costo de los programas de revitalización y la creación de materiales lingüísticamente diversos es demasiado alto para asumirlo.