Revelaciones del Amor Divino

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
XVI Revelations of Divine Love (title page, 1670 edition)
Revelations of Divine Love (title page, 1675 edition)
Revelations of Divine Love (title page, 1907 edition)
Las páginas de título de tres versiones históricas Revelaciones de Amor Divino ()de izquierda a derecha): Serenus de Cressy 1670 edición de la Texto largo; el Texto largo, escrito por una mano desconocida c. 1675, y copiado del manuscrito utilizado para la edición Serenus de Cressy del libro (Manuscript Stowe 42); la edición del libro de Grace Warrack (1901)

Revelaciones del amor divino es un libro medieval de devociones místicas cristianas. Con 87 capítulos, la obra fue escrita entre los siglos XIV y XV por Juliana de Norwich, de quien no se sabe casi nada. Es el ejemplo más antiguo que se conserva de un libro en lengua inglesa escrito por una mujer. También es la obra más antigua que se conserva escrita por una anacoreta o anacoreta inglesa.

Julian, que vivió toda su vida en la ciudad inglesa de Norwich, escribió sobre las dieciséis visiones místicas o "revelaciones" que recibió en 1373, cuando tenía treinta y tantos años. Mientras estaba gravemente enferma y se creía que estaba en su lecho de muerte, las visiones se le aparecieron durante varias horas en una noche, y la revelación final se produjo la noche siguiente. Después de recuperarse por completo, escribió un relato de cada visión, produciendo un manuscrito que ahora se conoce como el Texto breve. Desarrolló sus ideas durante décadas, mientras vivía como anacoreta en una celda adjunta a la iglesia de San Julián, en Norwich, y escribió una versión mucho más extensa de sus escritos, ahora conocida como el Texto largo. Escribió en inglés medio.

La obra de Julian fue preservada por otros. Se han conservado varios manuscritos tanto del Texto largo como del Texto breve, además de extractos. La primera publicación del libro fue una traducción del Texto largo en 1670 por el monje benedictino inglés Serenus de Cressy. El interés por los escritos de Julian aumentó con la publicación de tres versiones del libro de Cressy en el siglo XIX y, en 1901, la traducción de Grace Warrack del manuscrito del Texto largo, conocida como "Sloane 2499", presentó el libro a los lectores del siglo XX. Desde entonces se han publicado muchas otras versiones del libro de Julian, en inglés y en otros idiomas.

Julian of Norwich

La estatua moderna de David Holgate de Julian de Norwich, representaba una copia de Revelaciones de Amor Divino. Se agregó al frente oeste de la Catedral de Norwich en 2000.

Revelaciones del Amor Divino fue escrita por Juliana de Norwich (1343 – después de 1416), una anacoreta y mística inglesa. Las fechas de Juliana pueden deducirse de varias fuentes: la propia Juliana escribió que experimentó sus revelaciones cuando tenía treinta años y medio en mayo de 1373 (en los capítulos 2 y 3 de sus Revelaciones), y el autor del prefacio a la llamada versión del Texto breve de los escritos de Juliana afirmó que todavía estaba viva en 1413. La célebre mística Margery Kempe escribió sobre su visita a Juliana, que probablemente ocurrió en 1413. También se la menciona por su nombre en el testamento de Isabel Ufford, que está fechado en 1416. El anticuario inglés Francis Blomefield escribió incorrectamente en el segundo volumen de su Historia del condado de Norfolk que Juliana todavía estaba viva en 1442.

Julian vivió toda su vida en la ciudad de Norwich, un importante centro comercial y religioso de Inglaterra durante la Edad Media. La Peste Negra de 1348-1350, la Rebelión de los Campesinos de 1381 y la represión de los lolardos ocurrieron durante su vida.

En 1373, cuando estaba gravemente enferma y estaba convencida de que estaba a punto de morir, Juliana, de 30 años, recibió una serie de visiones, o "revelaciones", de la Pasión de Cristo. Todas las revelaciones, menos una, se le aparecieron durante varias horas durante una noche; la última se produjo un día después. Después de recuperarse de su enfermedad, Juliana vivió el resto de su vida como anacoreta, en una celda anexa a la iglesia de San Julián.

Los detalles de su vida siguen siendo desconocidos, pero se sabe con certeza que existió, ya que fue la destinataria de varios testamentos y se la menciona en un relato de Kempe, quien la conoció en su celda en Norwich. No se sabe con certeza si el nombre de Julian fue adoptado una vez que se convirtió en reclusa: los autores Liz McAvoy y Barry Windeatt han comentado sobre la falta de evidencia histórica de que los nombres verdaderos de las anacoretas se cambiaran alguna vez para que coincidieran con el santo patrón de la iglesia a la que pertenecían, señalando que Julian era un nombre de niña común durante la Edad Media, y McAvoy señala que Julian es la forma antigua del nombre moderno Gillian.

Juliana se definía a sí misma en sus escritos como una "simple criatura iletrada", una frase que quizá utilizaba para evitar antagonizar a sus lectores, especialmente en la jerarquía eclesiástica. El término iletrada en la Edad Media podría haber significado que ella misma era analfabeta, o que no recibía una educación formal, algo que rara vez estaba al alcance de las mujeres laicas. La ciudad albergaba muchos conventos cuyas órdenes reconocían la importancia de la educación. Muchos tenían internados para niñas, donde se les enseñaba a leer y escribir. Los estudiosos no están seguros de si Juliana asistió a una escuela de ese tipo. Es posible que Juliana tuviera un hermano educado y se alfabetizara gracias a él.

Los escritos de Julian

Revelaciones del amor divino es única, ya que no parece haber sobrevivido ninguna otra obra escrita por una anacoreta inglesa. Es el primer libro en inglés del que se sabe que fue escrito por una mujer. En el siglo XIV, las mujeres en Inglaterra generalmente tenían prohibido ocupar puestos clericales de alto estatus u otros roles de autoridad como la enseñanza, y su conocimiento del latín, la lingua franca de la época, habría sido limitado. Es más probable que leyeran y escribieran en inglés medio, su lengua vernácula, como lo hizo Juliana. Su vida fue contemporánea a la de otros cuatro místicos ingleses: Walter Hilton, Richard Rolle, Margery Kempe y el autor desconocido de la obra conocida como La nube de lo desconocido, todos los cuales escribieron en la lengua vernácula. La historiadora Janina Ramírez ha sugerido que el uso del inglés medio fue una elección sensata, considerando la naturaleza inexplicable de lo que intentaban describir, ya que podían "expresar sus reflexiones teológicas más como encuentros personales con lo divino". Los escritos de Julián no fueron mencionados en absoluto en ningún legado, en el que se distribuyeron bibliotecas personales de libros laicos o monásticos dentro de los testamentos, como solía ocurrir con los autores masculinos en esa época.

Algunos textos espirituales en inglés medio fueron escritos para un público específico, como La nube de lo desconocido, que el autor pretendía que fuera leído por un joven ermitaño, pero Juliana escribió como si fuera para un público general. No hay evidencia de que sus escritos influyeran en otros autores medievales, o que fueran leídos por más de unas pocas personas, hasta 1670, cuando su libro fue publicado por primera vez por Serenus de Cressy bajo el título XVI Revelaciones del amor divino, mostradas a una devota sierva de nuestro Señor, llamada Madre Juliana, una anacoreta de Norwich: que vivió en los días del rey Eduardo III. Desde entonces, el libro ha sido publicado bajo una variedad de títulos diferentes. Desde la década de 1960, han aparecido varias ediciones y versiones nuevas de su libro al inglés moderno, así como publicaciones sobre ella.

Sobreviviendo manuscritos

El libro conocido ahora comúnmente como Revelaciones del Amor Divino fue escrito en forma de manuscrito por Julián en dos versiones, ahora conocidas como el Texto Largo y el Texto Breve, las cuales contienen un relato de cada una de sus revelaciones. Fueron escritas mientras vivía como anacoreta, encerrada en su celda adjunta a la Iglesia de San Julián, y el Texto Breve se completó poco después de que Julián se recuperara de su enfermedad. Las versiones completas de la versión extendida de sus escritos conocida como el Texto Largo, en la que desarrolló sus ideas a lo largo de un período de décadas, sobreviven en forma de tres manuscritos separados. También se sabe que existen tres copias parciales del Texto Largo.

El Texto breve se conoce a partir de un único manuscrito. No se conoce el número de copias del Texto extenso que existieron en su día, pero que ahora se han perdido: Windeatt afirma que los tres manuscritos supervivientes del Texto extenso fueron copiados "quizás de manuscritos medievales ahora perdidos o de copias de estos", y los autores Nicholas Watson y Jacqueline Jenkins reconocen la existencia de "copias más antiguas" desconocidas.

El texto largo

Parte del primer capítulo del Texto largo (BL, Sloane 2499)

El Texto Largo no parece haber tenido una amplia difusión en la Inglaterra de finales de la Edad Media. El único manuscrito medieval que sobrevivió, el Manuscrito de Westminster de mediados y finales del siglo XV, contiene una parte del Texto Largo, reinterpretado como un tratado didáctico sobre la contemplación.

Los tres manuscritos completos del texto se dividen en dos grupos, con lecturas ligeramente diferentes. El manuscrito Brigittine Long Text de finales del siglo XVI fue producido por monjas exiliadas en la región de Amberes. Actualmente se lo conoce como "MS Fonds Anglais 40" (antes conocido como "Regius 8297") o simplemente el Manuscrito de París, y consiste únicamente en una copia del Texto Largo de Juliano. Se encuentra en la Biblioteca Nacional de Francia en París. Los otros dos manuscritos supervivientes, "Sloane MS 2499" y "Sloane MS 3705", forman parte ahora de la Colección Sloane de la Biblioteca Británica. Watson y Jenkins citan el Manuscrito de París y el manuscrito Sloane 2499 como los principales testigos del texto.

Procedencia de los manuscritos de texto largo

El Manuscrito de París (BnF fonds anglais 40), un manuscrito que consta del Texto extenso, fue probablemente copiado cerca de Amberes a imitación de una mano de principios del siglo XVI en hacia1580, viajó desde allí a Rouen, fue vendido por la comunidad monástica de Bridgettine y luego fue propiedad de Jean Bigot de Rouen durante la segunda mitad del siglo XVII, antes de ser comprado para la colección real francesa en 1706.

Varios manuscritos pueden asociarse con monjas benedictinas inglesas exiliadas que residían en la ciudad francesa de Cambrai:

  • BL Sloane MS 2499, versión de la Texto largo, probablemente fue copiado c.1650 por la Madre Ana Clementina Cary (hecha 1671), del convento de París que fue fundada como la casa hermana de Cambrai en 1651. Parece seguir un manuscrito diferente del que el Paris Manuscript sigue.
  • BL Stowe MS 42, una versión de Texto largo, fue escrito en algún momento entre 1650 y 1670 (o posiblemente hasta 1700). Sirvió como texto ejemplar para la edición impresa de Cressy 1670 de la Texto largo, o posiblemente una copia escrita a mano de Cressy. Fue poseído a su vez por: John Haddon Hindley; el primer duque de Buckingham y Chandos y su hijo el segundo duque; y Bertram Ashburnham, el cuarto conde de Ashburnham y su hijo el quinto conde, de quien el Museo Británico compró los manuscritos en 1883.
  • El manuscrito ahora conocido como "Upholland MS" fue posiblemente copiado en los años 1670 o 1680 por la religiosa benedictina inglesa exiliada Barbara Constable (1617-1684) en Cambrai. Una copia de este manuscrito se sabe que se ha mantenido en Stanbrook Abbey, parte de una antología que contiene fragmentos copiados de Cresy Texto largo. Según la autora Elisabeth Dutton, "Upholland MS" se basó en una versión "Paris-like" de la Texto largo. Una vez propiedad de St Joseph's College, Up Holland, y ahora propiedad privada y mantenido en un lugar desconocido, es un conjunto de extractos del libro de Julian. El texto utilizado para hacer la copia parece ser el mismo que Cressy que utilizó para su traducción de 1670.
  • BL Sloane MS 3705, una versión de Texto largo, fue copiado de BL Sloane MS 2499 más tarde en el siglo XVII o principios del siglo XVIII por monjas Cambrai para uso en París.
  • La Abadía de Santa María, Colwich, "MS Baker 18", conocida como los fragmentos Gascoigne, fue copiada por la Hermana Margaret Gascoigne (1608–37) de Cambrai. Consisting of measurements on fragments of four chapters of the Texto largo basado en el manuscrito de París, llegó a Inglaterra después de la Revolución Francesa.

El Manuscrito Westminster

El único manuscrito medieval que se conserva que contiene los escritos de Juliano, el Manuscrito de Westminster de mediados y fines del siglo XV, contiene una versión parcial del Texto Largo, reinterpretado como un tratado didáctico sobre la contemplación.

Es parte de un florilegio medieval, ahora conocido como "Tesoro de la Catedral de Westminster, MS 4", que fue inscrito en pergamino hacia1450-1500. El manuscrito tiene escrito "1368" en el folio de apertura. Junto con Revelaciones del amor divino, el "Tesoro de la Catedral de Westminster, MS 4" también contiene comentarios sobre los Salmos 90 y 91, supuestamente del místico agustino del siglo XIV Walter Hilton, y una compilación de La escala de la perfección de Hilton. Durante el siglo XVI fue propiedad de la familia católica Lowe. En 1821, el obispo James Bramson hizo un cálculo manual de la edad del manuscrito en su guarda. Redescubierta en agosto de 1955, se conserva en los archivos de la Abadía de Westminster, cedida por la Catedral de Westminster.

El texto corto

El comienzo del siglo XV Texto corto"Aquí es una visión que se ve como los buenos de dios a una mujer devoute y el nombre de hir es Julyan que es recluse atte Norwyche y zitt ys en lyfe anno domini millesimo ccccxiii" (BL, Add MS 37790)

Se cree que es poco probable que el Texto breve, que se cree que se completó poco después de que Juliana se recuperara de su enfermedad en 1373, fuera leído por otras personas mientras ella aún estaba viva. En cambio, el texto fue copiado después de su muerte y luego prácticamente olvidado. Permaneció oculto después de la Reforma inglesa, ya que la propiedad de cualquier copia de su obra habría sido considerada herética por las autoridades religiosas.

Se creía que la única copia medieval que se conservaba del Texto breve se había perdido hasta su reaparición en 1910. Forma parte de una antología de obras teológicas en inglés medio, conocida actualmente como "Additional MS 37790". Fue copiada c.1450 por James Grenehalgh (nacido c.1470) para la comunidad cartuja de la abadía de Syon. El manuscrito reconoce a Juliano como el autor del Texto breve e incluye la fecha de 1413.

El manuscrito fue obtenido para la biblioteca del astrólogo y astrónomo inglés Vincent Wing (1619-1668) y posteriormente fue adquirido por el anticuario inglés Francis Peck (fallecido en 1743). Se sabe que Francis Blomefield vio la copia cuando el manuscrito estaba en posesión de Peck, ya que Blomefield la citó en su obra de 1745 Un ensayo hacia una historia topográfica del condado de Norfolk. Durante el siglo XVIII fue propiedad del científico y coleccionista William Constable (1721-1791) de Burton Constable Hall, en Yorkshire, antes de ser vendido el 14 de junio de 1889 en Sotheby's al político y coleccionista Lord Amherst de Hackney (1835-1909). Como parte de la venta de la biblioteca de Lord Amherst de Hackney, que tuvo lugar el 24 de marzo de 1910, el manuscrito fue adquirido por el Museo Británico. El manuscrito adicional 37790, conocido antiguamente como el Manuscrito Amherst, se conserva actualmente en la Biblioteca Británica de Londres.

Edición publicada

Textos completos

Serenus de Cressy, confesor de las monjas inglesas de Cambrai, publicó una traducción, probablemente en Inglaterra, del Manuscrito de París en 1670. Existen copias en once bibliotecas británicas, incluidas la Biblioteca Británica y la Biblioteca del Dr. Williams en Londres. También hay una copia en Berlín y tres copias en los Estados Unidos.

El libro de Cressy fue reimpreso en 1843 en una edición de George Parker, que incluía detalles biográficos sobre Cressy y un glosario detallado. El sacerdote católico romano estadounidense Isaac Hecker reimprimió el libro de Cressy en 1864, señalando en su prefacio "cuán dulcemente sonaba la voz de la piedad en nuestra buena y antigua lengua sajona". En 1902, el sacerdote jesuita irlandés George Tyrrell publicó otra versión del libro, que incluía un prefacio detallado.

El interés moderno por el texto aumentó con la publicación en 1877 de una nueva edición de Henry Collins, y aún más con la publicación en 1901 de la versión del libro de la traductora escocesa Grace Warrack. La primera traducción moderna incluía, según la autora Georgia Ronan Crampton, una "introducción comprensiva e informada". Se basaba en el "MS Sloane 2499", introdujo los escritos de Julian a los lectores de principios del siglo XX y se volvió a publicar nueve veces (con revisiones) antes de la muerte de Warrack en 1932. Solo apareció otra versión completa del Texto largo en inglés entre 1902 y 1958: la traducción de Dom Roger Hudleston del manuscrito de Sloane, publicada en 1927.

En 1910, Gabriel Meunier produjo una edición en francés, Révélations de l'amour divin, con una segunda edición realizada en 1925. Durante la década de 1970, se publicaron varias versiones nuevas del libro: Marion Glasscoe, A Revelation of Divine Love, elaborado por la Universidad de Exeter en 1976 y revisado en 1989; Edición de Roland Maisonneuve, Le Petit Livre des révélations (1976); Etienne Baudry, Une revelation de l'amour de Dieu: version brève des "Seize révélations de l'amour divin" (Begrolles en Mauges, 1977); y Un libro de visitas a la ancla Juliana de Norwich, una edición en dos volúmenes de Edmund Colledge y James Walsh (PIMS, 1978).

En la década de 1990, Georgia Ronan Crampton publicó The Shewings of Julian of Norwich (West Michigan University, TEAMS, 1993) y Frances Beer Revelations of Divine Love (Carl Winter Universitätsverlag, 1998). Entre las nuevas ediciones del libro de Julian publicadas este siglo se incluyen: Sor Anna Maria Reynolds y Julia Bolton Holloway, Julian of Norwich: Extant Texts and Translation (Sismel, 2001); Denise N. Baker, The Showings of Julian of Norwich (Norton, 2004); Nicholas Watson y Jacqueline Jenkins, The writings of Julian of Norwich (Brepols, 2006); Elisabeth Dutton, Julian of Norwich: A Revelation of Love (Yale University Press, 2010); y Barry Windeatt, Julian of Norwich: Revelations of Divine Love (OUP, 2015).

El Texto breve fue publicado por primera vez en inglés por el reverendo Dundas Harford, vicario de la iglesia Emmanuel, en West Hampstead, en 1911, poco después de su descubrimiento.

Textos y manuscritos relativos a Revelaciones de Amor Divino. Tras la publicación de la edición Warrack, el nombre de Julian se extendió rápidamente y se ha convertido en un tema en muchas conferencias y escritos. Se han publicado muchas ediciones de su libro y se ha traducido al francés, alemán, italiano, finlandés, noruego, sueco, danés, holandés, catalán, griego, coreano, chino, hebreo moderno y ruso.

Extractos

Tras la muerte de Dame Margaret Gascoigne en 1637, el monje benedictino Fr. Augustine Baker editó un tratado que incluía dos breves pasajes de Julian, que se conservó en París hasta 1793. El tratado original (ahora llamado "MS Baker 18") se conserva en la actualidad en la Abadía de St Mary, Colwich.

Índice

Capítulos iniciales

El Texto extenso de las Revelaciones del amor divino se divide en 87 capítulos, si se incluye una posdata escrita por un escriba medieval como capítulo final, como en la edición de Grace Warrack. Los tres primeros capítulos comprenden la introducción. Todos los capítulos restantes, excepto el capítulo 87, describen las revelaciones de Julián, cada una de las cuales consta de entre uno y veintidós capítulos.

El primer capítulo comienza así: Esta es una Revelación de Amor que Jesucristo, nuestra dicha sin fin, hizo en Dieciséis Apariciones, o Revelaciones particulares. A esto le siguen una o dos frases que describen cada una de las dieciséis visiones por turno. El segundo capítulo es en parte autobiográfico. Julián menciona su enfermedad, pero de una manera espiritual. Reflexiona sobre tres "regalos" de Dios: la meditación sobre la Pasión de Cristo, la meditación sobre su propio sufrimiento y el don de una mayor piedad (al que llama "heridas"). En el tercer capítulo, que concluye la introducción, Julián escribe más concretamente sobre los acontecimientos de su enfermedad y su preparación para la muerte al recibir los últimos sacramentos. La introducción termina con el relato de Julián sobre su recuperación repentina mientras yacía en su lecho de muerte contemplando una imagen brillante de la cruz.

Las revelaciones

"Y en güeis me mostró una cuarentena de tintura de un hasyl nott. lyeng en mi mano como sembró. y era como el hilero como la pelota eny. Me engañé con mi vnderstondyng. Y creo que puede ser. y fue contestado por lo general. Todo está hecho. Meruelé cómo es might láser. Para mí, se me cayó a la mierda por lityllhed. Me respondieron en mi vnderstondyng. La dureza & euer por dios louyth. Y así toda la ting su gemido por el loue de Dios. En este ting de lityll he visto tres duendes. El más fuerte es. Dios lo hizo. Secunde es el dios louyth. Lo es. Que Dios lo haga.

Y en esto me mostró una cosita, la cantidad de una avellana, acostada en la palma de mi mano, parecía, y era tan redonda como cualquier bola. Miré allí con el ojo de mi entendimiento, y pensé: "¿Qué puede ser esto?" Y fue contestado generalmente así: Es todo lo que se hace. Me preguntaba cómo podría durar, porque pensé que podría caer de repente a nada por causa pequeña. Y fui contestado en mi entendimiento: "Duele y será siempre, porque Dios la ama; y así todo tiene su principio por el amor de Dios." En esta pequeña cosa vi tres propiedades; la primera es que Dios lo hizo; la segunda es que Dios lo ama; y la tercera es que Dios lo guarda.

Julian de Norwich, Revelaciones de Amor Divino, capítulo V "Tesoro de la Catedral de Westminster, MS 4"

  1. Julian ve "la sangre roja desgarrándose de debajo de la Corona de Thorns" en un crucifijo. Ella comprende que la Santísima Trinidad se entiende cuando Jesús aparece. Ella ve a su madre María como una joven, y comprende su naturaleza. Jesús muestra a Julian "una pequeña cosa, el tamaño de una avellana" como signo de su amor.
  2. Julian ve una parte de la Pasión de Jesús sobre su rostro, y su entendimiento se profundiza por ser guiado hasta el fondo del mar.
  3. Julian observa a Dios y entiende que está presente en todas las cosas, y hace todo.
  4. Julian ve la sangre de Jesús cubriéndolo mientras fluye de sus heridas, fluyendo por el infierno, el cielo y la tierra. Ella escribe que sus pecados están mejor lavados con su sangre que con agua.
  5. El Diablo es derrotado por la muerte de Jesús en la cruz. Julian ve "nuestro Señor desprecia su malicia y descarta su impotencia".
  6. Dios reinando en su casa en el cielo expresa su aprecio por el servicio y el sufrimiento de Julian. Él le muestra los "tres grados de dicha que cada alma tendrá en el cielo que ha servido voluntariamente a Dios".
  7. Frecuentes experiencias alternadas de alegría y dolor se revelan a Julian, quien entiende que "es útil que algunas almas se sientan de esta manera".
  8. Jesús se acerca a la muerte, y su cuerpo se descompone mientras seca. Julian resiste la tentación de ponerse en peligro mirando lejos de la cruz. Se muestra "la esencia del amor natural y del dolor".
  9. Jesús declara su placer de haber sufrido por Julian, y que sufriría más. Él le muestra tres cielos: el placer; la alegría; y el deleite de la Trinidad.
  10. Jesús es revelado a Julian mientras mira hacia su propia herida.
  11. Jesús muestra a Julian su madre María, ahora "alto y noble y glorioso".
  12. Jesús se muestra a sí mismo con Julian, y habla palabras que ella confiesa están más allá de su entendimiento.
  13. Una larga revelación (13 capítulos), en la que Jesús informa a Julian que "el pecado es apropiado", pero que "todos estarán bien, y todos estarán bien, y toda clase de cosas estarán bien". ()shall = 'deber'; ajuste = necesario'). Dios está más satisfecho con la expiación del Hombre de lo que consideraba que la caída del hombre era perjudicial.
  14. Dentro de los 22 capítulos de esta larga revelación sobre la oración, se revela a Julian que Dios siempre es misericordioso si recibe oraciones.
  15. Jesús promete a Julian que su sufrimiento se detendrá y que ella irá al cielo. Ella ve un cuerpo, del cual surge un alma en forma de niño.
  16. Dios tranquiliza a Julian que sus revelaciones son auténticas.

Análisis

Distribución del número de capítulos en cada revelación, y desglose de los capítulos por tamaño, basado en la edición de Warrack. A más de 4000 palabras de largo, el capítulo 51 es por lejos el más grande del libro.

Todas las traducciones modernas de Revelations of Divine Love incluyen comentarios sobre Juliana y sus escritos. Otros comentarios publicados por separado incluyen los de Love's Trinity: A Companion to Julian of Norwich (2009) del padre John-Julian y Julian's Gospel: Illuminating the Life and Revelations of Julian of Norwich (2013) de Veronica Mary Rolf. Todos los estudiosos de Juliana reconocen que sus escritos no son solo un registro de sus experiencias ni son exclusivamente devocionales, y que ella tenía la plena intención de que fueran accesibles a otros.

Según la traductora Grace Warrack, el tema central de su libro es Dios como amor: "Para Juliana, la única manifestación de Dios que podría existir... era la visión de Él como amor". Philip Sheldrake señala que sus enseñanzas se centran en "un Dios cuyo significado es amor y sólo amor", y que Juliana utiliza "imágenes femeninas, específicamente maternales, para referirse a Dios".

Diferencias entre el texto largo y el texto corto

Gran parte del contenido del Texto Breve de Julián se repite en el Texto Largo. Algunos pasajes fueron reescritos, pero gran parte de la redacción y muchas de las frases del Texto Breve se conservaron en el Texto Largo. Puede considerarse como un comentario sobre el Texto Breve, con meditaciones extensas sobre cada una de las revelaciones escritas como pasajes adicionales, entretejidas por Julián en la trama de sus palabras originales. Más del 80% del Texto Breve está "reproducido textualmente" en el Texto Largo, mientras que menos del 5% del Texto Breve está "reescrito pero reconocible" en el Texto largo, y menos del 10% del Texto breve parece haber sido "omitido deliberadamente".

El Texto Breve tiene el carácter de una narración de una experiencia de revelación, pero los escritos posteriores de Julián dan testimonio de su percepción posterior de Dios, de sí misma y de sus evencristens ('compañeros cristianos'), todo ello desarrollado durante sus años de reclusión. En el Texto Breve faltan la parábola del Señor y el Siervo y los capítulos sobre Cristo, nuestra Madre.

Los escritos de Julián no revelan casi nada sobre su hogar, su vida o la época en que vivió: los pocos detalles del Texto breve que involucran a otras personas incluidas (como el niño que acompaña al sacerdote en su visita a Julián durante su enfermedad) fueron eliminados durante el proceso de escritura del Texto largo.

El estilo de la prosa de Julian

La mayoría de los capítulos del Texto Largo comienzan con un breve resumen de lo que vio Julián, seguido de detalles de sus experiencias y una sección de comentarios. El capítulo más largo, el Capítulo 51, es un "exemplum", que se utilizó, según el autor Philip Sheldrake, para "informar, edificar, persuadir y motivar a los oyentes". El capítulo contiene la parábola de Julián del Señor y el Siervo, considerada por Sheldrake como importante para ayudar al lector a comprender la teología de Julián. El capítulo final es una reflexión de todos los anteriores, como explica Julián: "Este libro ha sido comenzado por el don de Dios y su gracia, pero aún no se ha completado, como yo lo veo. Todos oramos juntos a Dios por la caridad, agradeciendo, confiando y regocijándonos por la obra de Dios. Así quiere nuestro buen Señor que le oremos, según la interpretación que saqué de todo lo que quiso hacernos saber y de las dulces palabras que pronunció con gran alegría: "Yo soy el fundamento de tus súplicas".

Cada una de las revelaciones está compuesta de imágenes visuales, palabras articuladas en su totalidad y eventos espirituales. La mayoría de las imágenes se centran en aspectos de la Pasión de Jesús, por ejemplo, en el capítulo 4, cuando Julián describe la sangre de Jesús fluyendo de la corona de espinas: "En esta ocasión vi la sangre roja descender bajo la guirnalda caliente, fresca y abundantemente, como si en el tiempo de su pasión la guirnalda de espinas estuviera apretada sobre su dichosa cabeza". Sin embargo, sus visiones de la Pasión dejan de lado gran parte de la historia bíblica. Analiza la naturaleza de Dios, el pecado y la oración, y la teología de la creación, y habla extensamente de la Trinidad. Sus comentarios incluyen un análisis de la idea de "Jesucristo como Madre": sin describir a Jesús como una mujer, entiende que él encarna las cualidades de la maternidad. Las imágenes profanas del texto incluyen la visión de Julián de la avellana colocada en la palma de su mano.

Las revelaciones de Julián varían en extensión, tipo y contenido. Algunas (por ejemplo, la primera, la segunda y la octava revelación) proporcionan una descripción detallada del rostro y el cuerpo de Cristo. En contraste con ellas, hay una revelación, como la duodécima revelación, un solo capítulo de unos pocos cientos de palabras, que carece de cualquier imagen. Según Julián, esta revelación trascendió su ingenio "y todo mi entendimiento y todos mis poderes...".

Los traductores del libro de Julian han tenido que lidiar con sus palabras oscuras modernizándolas, a veces corrigiendo la ortografía para convertirlas en palabras reconocibles sin darse cuenta de que sus significados han cambiado con el tiempo. Windeatt señala las dificultades que tiene cualquier traductor que desee mantener el contenido original de Julian y, al mismo tiempo, producir un texto adecuado para un público contemporáneo. Según Georgia Ronan Crampton, la escritura de Julian muestra un intelectualismo como una "meticulosidad notable en [la] eliminación de preposiciones", una indicación de que Julian era muy culta.

Un fragmento del Capítulo 3 del Texto extenso puede servir como ilustración de cómo los distintos editores han abordado la traducción de las palabras de Julián:

Inglés medioCollins, 1877 (pág. 10)Warrack, 1907 (pág. 7)Windeatt, 2015 (pág. 43)
Después de esto mi vista comenzó a fallar y todo estaba derrke sobre mí en la cámara como había sido la noche, salvo a la imagen de la Cruz en la que vi un com[m]en luz, y no wiste cómo. Todo lo que estaba al lado de la Cruz fue en gran manera para mí como si hubiera sido mekil ocupado con las fends. Después de esto el otro partido de mi cuerpo comenzó a teñir tan fertilidad que uno de ellos tenía felpa de ony, con falta de onde; y que fui sothly a pasar.Después de esto mi vista comenzó a fallar; se puso tan oscuro sobre mí en la cámara como si hubiera sido de noche, salvo a la imagen de la cruz, en la que miré una luz común, y no pude cómo. Todo lo que estaba al lado de la cruz era feo y temeroso para mí, ya que había sido muy ocupado con los amigos.
Después de esto la parte superior de mi cuerpo comenzó a morir, hasta ahora que apenas tuve ningún sentimiento; mi más dolor era falta de aliento, y falta de vida.
Después de esto mi vista comenzó a fallar, y todo estaba oscuro sobre mí en la cámara, como si hubiera sido de noche, salvo en la imagen de la cruz, donde yo vi una luz común; y yo no wist cómo. Todo lo que estaba lejos de la Cruz era de horror para mí, como si hubiera sido ocupado grandemente por los amigos.
Después de esto, la parte superior de mi cuerpo comenzó a morir, hasta ahora que apenas tuve ningún sentimiento; —con falta de aliento. Y luego me mojé en calma para haber pasado.
Después de esto mi vista comenzó a fallar y todos se oscurecieron alrededor de mí en la habitación, como si hubiera sido de noche, excepto por la imagen de la cruz en la que vi una luz para toda la humanidad— No sabía cómo. Todo aparte de la cruz era feo para mí, como si hubiera estado muy lleno de amigos.
Después de esto la parte superior de mi cuerpo comenzó a morir hasta tal punto que apenas tenía ninguna sensación. Mi mayor dolor fue mi falta de aliento y el acecho de la vida.

El estilo de Julian en inglés parece simple en su forma y carece de palabras que suenen más complicadas, pero expresa ideas complejas y emociones profundas. Según Windeatt, "una sutil estructura de palabras y cláusulas contribuye al significado de Julian". Windeatt señala que para los lectores modernos, las oraciones de Julian pueden parecer demasiado largas, ya que escribía de tal manera que las ideas "parecen girar en torno a su tema en la construcción de una comprensión acumulada". Ella desarrolló sus ideas después de años de contemplación de sus visiones.

Notas

  1. ^ Blomefield escribió que Julian todavía estaba vivo en el año "Anno Domini mccxlii", mientras que MS 37790 (el Texto corto manuscrito) dice "anno domini millesimo ccccxiii". La autora Grace Jantzen destacó esta diferencia de treinta años entre las dos fechas, señalando también que la existencia de varias mujeres diferentes de ese nombre en Norwich se convirtió en una fuente de confusión para los historiadores, y que Blomefield se refería a otra mujer de ese nombre. Tenga en cuenta también que cambiar "mccxiii" (1413) a "mccxlii" (1442) requiere sólo un carácter erróneo o mal copiado.
  2. ^ El título habitual del trabajo de Julian of Norwich, Revelaciones de Amor Divino, originado del título proporcionado por Cressy en 1670. Ese título y todos los siguientes (por ejemplo, Harford Palabras cómodas para los amantes de Cristo (1911); Colledge " Walsh Un libro de exposiciones a la ancla Juliana de Norwich (1978); Crampton Los Shewings de Julian de Norwich (1993)), son decisiones editoriales.
  3. ^ El manuscrito sobreviviente del Texto corto contiene veinticinco capítulos y tiene unas 11.000 palabras de largo. Ahora se mantiene en la Biblioteca Británica.

Referencias

  1. ^ "Sculpture Trails" (PDF). Archivo de grabación para esculturas públicas en Norfolk y Suffolk. Retrieved 11 de febrero 2020.
  2. ^ Cerveza 1992, pág. 130.
  3. ^ Windeatt 2015, pp. xiv, 42.
  4. ^ a b c d Windeatt 2015, p. xiv.
  5. ^ Jantzen 2000, pág. 21.
  6. ^ "Página: Revelaciones de amor divino (Warrack 1907)". Wikisource. Retrieved 25 de mayo 2020.
  7. ^ "Agregar MS 37790". Manuscritos digitisdos. Biblioteca Británica. Retrieved 25 de mayo 2020.
  8. ^ Jantzen 2000, págs. 20 a 21.
  9. ^ a b Ramírez 2016, p. 17.
  10. ^ Rawcliffe " Wilson 2004, pág. 158.
  11. ^ Ramírez 2016, págs. 25 a 26.
  12. ^ Windeatt 2015, p. ix.
  13. ^ Baker 1993, pág. 148.
  14. ^ Windeatt 2015, p. viii.
  15. ^ McAvoy 2008, pág. 77.
  16. ^ a b Windeatt 2015, p. xv.
  17. ^ Jantzen 2000, págs. 15 a 16.
  18. ^ Jantzen 2000, pág. 16.
  19. ^ Jantzen 2000, págs. 15 a 17.
  20. ^ Julian of Norwich 1998.
  21. ^ Leyser 2002, pág. 212.
  22. ^ Ramírez 2016, p. 7.
  23. ^ Ramírez 2016, págs. 7 a 8.
  24. ^ a b Rolf 2013, pág. 8.
  25. ^ Crampton, Georgia Ronan (1994). "Los Shewings de Julian de Norwich: Introducción". Middle English Text Series. Nueva York: Universidad de Rochester. Retrieved 15 de febrero 2019.
  26. ^ Newman 2011, pág. 427.
  27. ^ "Sobre Julian de Norwich". El Centro Juliano. 2014. Archivado desde el original el 9 de junio de 2020. Retrieved 19 de abril 2020.
  28. ^ a b Windeatt 2015, p. li.
  29. ^ "Julian's Showing of Love in a Nutshell: sus manuscritos y sus contextos". umilta.net. Retrieved 25 de mayo 2020.
  30. ^ Salih & Baker 2009, pág. 45.
  31. ^ Watson & Jenkins 2006, pág. 10.
  32. ^ a b McGinn 2012, p. 425.
  33. ^ "MS Fonds Anglais 40 (previamente Regius 8297): Liber Revelacionum Julyane, anachorite norwyche, divisé en quatre-vingt-six chapitres". Archives et manuscrits. BnF (Bibliothèque nationale de France), París.
  34. ^ "Sloane MS 2499: "Juliana, Madre, Anchorita de Norwich: Revelaciones de Amor Divino, 1373". Explorar archivos y manuscritos. Biblioteca Británica, Londres.
  35. ^ "Sloane MS 3705: Visiones: "Revelaciones a la Madre Juliana en el año 1373 del amor de Dios en Jesucristo". Explorar archivos y manuscritos. Biblioteca Británica, Londres.
  36. ^ Crampton 1993, pág. 17.
  37. ^ Watson ' Jenkins 2006, pág. 24.
  38. ^ Holloway 2016, p. 28.
  39. ^ Holloway 2016, p. 38.
  40. ^ Salih & Baker 2009, pág. 14.
  41. ^ "Julian of Norwich, Apocalipsis de Amor Divino (Stowe MS 42: c 1675)". Explorar archivos y manuscritos. Biblioteca Británica. Retrieved 23 de abril 2020.
  42. ^ (compilador desconocido) (c. 1675). XVI Revelaciones de Amor Divino a la Madre Juliana, ancla de Norwich, Sembrada a un siervo devoto, llamada Madre Juliana, ancla de Norwich: que vivió en los días del rey Eduardo el tercero. Biblioteca Británica. Stowe MS 42. Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2020. Retrieved 22 de febrero 2019. Free access icon
  43. ^ Watson & Jenkins 2006, pág. 439.
  44. ^ Holloway 2016, págs. 37, 45.
  45. ^ Dutton 2008, pág. 13.
  46. ^ Salih & Baker 2009, pp. 5, 31.
  47. ^ Holloway 2016, págs. 37 a 38.
  48. ^ Holloway 2016, p. 45.
  49. ^ a b c Kempster 1997, pág. 178.
  50. ^ Holloway 2016, págs. 25 a 27.
  51. ^ Ramírez 2016, págs. 32, 74 a 75.
  52. ^ Windeatt 2015, p. xxi.
  53. ^ Ramírez 2016, p. 78.
  54. ^ a b Rolf 2013, pág. 6.
  55. ^ Holloway 2016, p. 23.
  56. ^ a b "Una antología carthusiana de obras teológicas en inglés (el Manuscrito Amherst)". Biblioteca Británica. Manuscritos digitisdos. Añadir MS 37790. En las páginas de folio 97r-115r, el texto contiene la rúbrica, "Aquí es una visión que se ve como los buenos de dios a una mujer devoute y el nombre de hir es Julyan que es recluse atte Norwyche y zitt ys en lyfe anno domini millesimo ccccxiii"
  57. ^ Blomefield & Parkin 1805, p. 81.
  58. ^ Windeatt 2015, pp. li-lii.
  59. ^ "Julian of Norwich, Apocalipsis de Amor Divino (Stowe MS 42: c 1675)". Explorar archivos y manuscritos. Biblioteca Británica. Archivado desde el original el 18 de junio de 2022. Retrieved 6 de febrero 2019.
  60. ^ Salih & Baker 2009, pág. 15.
  61. ^ Parker 1843, págs. iv a vi, 203 a 15.
  62. ^ Hecker 1864.
  63. ^ Tyrrell 1902, pp. v-xvii.
  64. ^ "El difunto Miss Grace H. Warrack". El escocés5 de enero de 1932. p. 8.
  65. ^ a b Crampton 1993, pág. 18.
  66. ^ Salih & Baker 2009, pág. 19.
  67. ^ Meunier 1910.
  68. ^ "Revelaciones de amor divino: Gabriel Meunier (1859-1934) como traductor (1925)". BnF Data. 2020. Retrieved 24 de abril 2020.
  69. ^ Glasscoe 1989.
  70. ^ Maisonneuve 1976.
  71. ^ Baudry 1977.
  72. ^ Colledge < Walsh 1978.
  73. ^ Cerveza 1998.
  74. ^ Crampton 1993.
  75. ^ Reynolds " Holloway 2001.
  76. ^ Baker 2004.
  77. ^ Watson & Jenkins 2006.
  78. ^ Dutton 2010.
  79. ^ Windeatt 2015.
  80. ^ Rolf 2013, pág. 9.
  81. ^ "El texto corto de Julian de las Apocalipsis de Norwich del Amor Divino". Colección de Biblioteca Británica. Biblioteca Británica. Archivado desde el original el 23 de diciembre de 2019. Retrieved 20 de abril 2020.
  82. ^ McGinn 2012, p. 426.
  83. ^ Salih & Baker 2009, pág. 5.
  84. ^ Gorman, Sarah. ¿Imitatio y Revisión? Margaret Gascoigne, Augustine Baker, y la Recepción de Julian de Norwich en Cambrai del siglo XVII". StudyLib. Pág. 31. Retrieved 30 de marzo 2020.
  85. ^ Warrack 1907, pág. 240.
  86. ^ Cressy 1670, págs. 1 a 4.
  87. ^ Cressy 1670, págs. 4 a 6.
  88. ^ Cressy 1670, págs. 6 a 9.
  89. ^ a b Windeatt 2015, pág. 43.
  90. ^ Windeatt 2015, pág. 54.
  91. ^ Windeatt 2015, pág. 45.
  92. ^ Windeatt 2015, pág. 53.
  93. ^ a b Windeatt 2015, p. 58.
  94. ^ a b c d e Windeatt 2015, pág. 166.
  95. ^ Windeatt 2015, p. 57.
  96. ^ Windeatt 2015, p. 59.
  97. ^ Windeatt 2015, págs. 60 a 61.
  98. ^ Windeatt 2015, p. 64.
  99. ^ Windeatt 2015, p. 79.
  100. ^ Windeatt 2015, p. 72.
  101. ^ Windeatt 2015, pág. 73.
  102. ^ a b Windeatt 2015, p. 74.
  103. ^ a b Windeatt 2015, p. 167.
  104. ^ Windeatt 2015, p. 81.
  105. ^ Windeatt 2015, p. 137.
  106. ^ Padre John-Julian 2009.
  107. ^ Rolf 2013.
  108. ^ Sheldrake 2019, p. 3.
  109. ^ a b Sheldrake 2019, p. 7.
  110. ^ Warrack 1907, p. xxxix.
  111. ^ Sheldrake 2019, p. 2.
  112. ^ Windeatt 2015, p. xxiii.
  113. ^ Windeatt 2015, pp. xxiii–xxiv.
  114. ^ Watson y Jenkins 2006, pág. 35
  115. ^ Windeatt 2015, p. xxiv.
  116. ^ Howells " McIntosh 2020, págs. 553 a 554.
  117. ^ Windeatt 2015, p. xxii.
  118. ^ Crampton 1994, pág. 5.
  119. ^ a b c Kuhlman, Delcy (22 de agosto de 2012). "Revelaciones de Amor Divino por Juliano de Norwich: guía de estudio para los adventistas". Spectrum. Iglesia Adventista del Séptimo Día. Retrieved 26 de abril 2020.
  120. ^ Sheldrake 2019, págs. 66 a 67.
  121. ^ Crampton 1994, pág. 1.
  122. ^ Windeatt 2015, pp. xvii–xviii.
  123. ^ a b Crampton 1994, pág. 3.
  124. ^ Crampton 1994, pág. 2.
  125. ^ Windeatt 2015, pp. xviii, 94.
  126. ^ Windeatt 2015, pp. lii-liii.
  127. ^ Georgia Ronan Crampton. "Los Shewings de Julian de Norwich, Parte 1". Inglés medio Serie de texto. TEAMS. Retrieved 26 de abril 2020.
  128. ^ Collins 1877, pág. 10.
  129. ^ Warrack 1907, p. 7.
  130. ^ Windeatt 2015, p. liii.
  131. ^ Windeatt 2015, p. liv.
  132. ^ Crampton 1994, págs. 2 a 3.

Fuentes y versiones impresas del libro

  • Baker, Denise N. (septiembre de 1993). "Julian of Norwich and Anchoritic Literature". Mystics Quarterly. 19 (4): 148–161. JSTOR 20717181. (registro requerido)
  • Cerveza, Frances (1992). Mujeres y experiencia mística en la Edad Media. Woodbridge: Boydell Press. ISBN 978-0-85115-302-5.
  • Blomefield, Francis; Parkin, Charles (1805) [Primero publicado 1739-75]. Un ensayo hacia una historia topográfica del condado de Norfolk. Vol. 4. Londres: Impreso para W. Miller. OCLC 560883605. Free access icon
  • Crampton, Georgia Ronan (1993). Los Shewings de Julian de Norwich. Kalamazoo, Michigan: Western Michigan University. ISBN 978-1-879288-45-4.
  • Dutton, Elisabeth M. (2008). Julian of Norwich: The Influence of Late-medieval Devotional Compilation. D.S. Brewer. ISBN 978-1-84384-181-4.
  • Holloway, Julia Bolton (2016). Julian entre los libros: Julian de la Biblioteca Teológica de Norwich. Newcastle on Tyne: Cambridge Scholars Publishing. ISBN 978-1-4438-8894-3.
  • Howells, Edward; McIntosh, Mark Allen, eds. (2020). El Manual de Teología Mística de Oxford. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-872238-0.
  • Jantzen, Grace (2000). Julian of Norwich: Mystic and Theologian. New York: Paulist Press. ISBN 978-0-809-13991-0.
  • Julian of Norwich (1998). Spearing, Anthony Colin; Spearing, Elizabeth (eds.). Revelaciones de Amor DivinoLondres, Nueva York: Libros de Pingüinos. ISBN 978-1-101-488-1.
  • Kempster, Hugh (diciembre de 1997). "Julian of Norwich: The Westminster Text of aApocalipsis of Love". Mystics Quarterly. 23 (4): 177–246. JSTOR 20717317.
  • Leyser, Henrietta (2002). Mujeres medievales: una historia social de las mujeres en Inglaterra 450-1500. Londres: Phoenix Press. ISBN 978-1-84212-621-9.
  • McAvoy, Liz Herbert (2008). Un Compañero a Julian de Norwich. Woodbridge: Cambridge. ISBN 978-1-84384-172-2.
  • McGinn, Bernard (2012). Las Variedades del Misticismo Vernacular 1350–1550. New York: Herder & Herder. ISBN 978-0-8245-4392-1.
  • Meunier, D. Gabriel (1910). Révélations de l'Amour de Dieu. Traduites par un Bénédictin de Farnborough. París: Libraire H. Oudin. OCLC 560165634.
  • Newman, Barbara (2011). "Eliot's Affirmative Way: Julian of Norwich, Charles Williams, and Pequeño Gidding". Filología moderna. 108 (3): 427-461. doi:10.1086/658355. ISSN 0026-8232. JSTOR 10.1086/658355. S2CID 162999145.
  • Ramirez, Janina (2016). Julian de Norwich: Una historia muy breve. Londres: SPCK. ISBN 978-0-281-07737-3.
  • Rawcliffe, Carol; Wilson, Richard, eds. (2004). Medieval NorwichLondres, Nueva York: Hambleton y Londres. ISBN 978-1-85285-449-2.
  • Rolf, Veronica Mary (2013). El Evangelio de Julian: Iluminación de la Vida Apocalipsis de Julian de Norwich. Maryknoll, Nueva York: Orbis Books. ISBN 978-1-62698-036-5.
  • Salih, Sarah; Baker, Denise N., eds. (2009). Julian of Norwich's Legacy: Medieval Mysticism and Post-medieval Reception. Nueva York: Palgrave Macmillan. ISBN 978-0-230-60667-8.
  • Sheldrake, Philip (2019). Julian of Norwich in God'sight: Her Theology in Context. Chichester: John Wiley & Sons Ltd. ISBN 978-119-09965-9.
  • Watson, Nicholas; Jenkins, Jacqueline (2006). Los escritos de Julian de Norwich: Una visión revelada a una mujer devoto y una revelación de amor. Pennsylvania State University Press. ISBN 978-0-271-02908-5.

Versiones de Apocalipsis del Amor Divino

siglo XVII, siglo XIX

  • Collins, Henry, ed. (1877), Revelaciones de Amor Divino Cumplidas a una ancla de Devout, Por nombre, Madre Juliana de Norwich, Londres: Thomas Richardson y Sons (basado en Sloane, con un prefacio de Henry Collins) Free access icon
  • Cressy, Serenus de (1670). "XVI Revelaciones de Amor Divino, mostrado a un siervo devoto de Nuestro Señor, llamado Madre Juliana, un anfitriona de Norwich: quien vivió en los Días del Rey Eduardo el Tercero". Biblioteca Británica Digitised Books. Biblioteca Británica. Archivado desde el original el 15 de julio de 2021. Retrieved 16 de febrero 2019. Free access icon
  1. Parker, George Hargreave, ed. (1843). XVI Revelaciones de Amor Divino... S. Clarke. Free access icon;
  2. Hecker, I.T., ed. (1864). XVI Revelaciones de Amor Divino... Boston: Tucknor y Campos. Free access icon;
  3. Tyrrell, George, ed. (1902). XVI Revelaciones de Amor Divino... Londres: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co. Ltd. OCLC 669778715. Free access icon

siglo XX

  • Baudry, Marie-Étienne (1977). Une Révélation de l'amour de Dieu: version brève des "Seize révélations de l'amour divin. Abbaye de Bellefontaine: Bégrolles. ISBN 978-2-85589-057-9.
  • Cerveza, Frances, Ed. (1998). Apocalipsis del Amor Divino, Traducido de la Biblioteca Británica MS 37790: la maternidad de Dios: un extracto, traducido de la Biblioteca Británica MS Sloane 2477. Traducido por Beer, Frances. Rochester, Nueva York: D.S. Brewer. ISBN 978-0-85991-453-6.
  • Colledge, Edmund; Walsh, James, eds. (1978). Un libro de exposiciones a la ancla Juliana de Norwich. Toronto: Pontificio Instituto de Estudios Medianos. ISBN 978-0-88844-035-8. (Una edición completamente anotada de ambos Texto corto y el Texto largo, basándose en este último en el manuscrito de París, pero utilizando lecturas alternativas del manuscrito de Sloane cuando se consideró que eran superiores.)
  • Del Mastro, M.L. (1977). Revelaciones de Amor Divino. Garden City, Nueva York: Libros de imágenes. ISBN 978-0-385-12297-9.
  • Glasscoe, Marion (1989). Una revelación del amor (2a edición). Universidad de Exeter. OCLC 931206498.
  • Harford, Dundas (1911). Palabras cómodas para los amantes de Cristo: ser las visiones y voces vouchsafed to Lady Julian, recluse en Norwich en 1373. Allenson. OCLC 1042546091. Free access icon
  • Hudleston, Roger (1927). Revelaciones de Amor Divino. revestido a un tobillo devoto por nombre Juliano de Norwich editado desde la mss. con Presentaciones de Hudleston. Mineola, Nueva York: Dover Publications. ISBN 978-0-486-11358-6.
  • Maisonneuve, Roland (1976). Le petit livre des révélations: selon le manuscrit court du British Museum, Amherst Additional 37790. París: Editions du Parvis. ISBN 978-2-880-22017-4.
  • Reynolds, Frances (1947). Una edición de MS. Sloane 2499 de 16 Revelaciones de Amor Divino por Juliano de Norwich. Universidad de Leeds. OCLC 12798238.
  • Skinner, John, Ed. (1997). Revelación del amor. New York: Doubleday. ISBN 978-0-385-48756-6.
  • Spearing, Elizabeth; Spearing, A.C. (1998). Apocalipsis del Amor Divino: texto corto y texto largoLondres, Nueva York: Libros de Pingüinos. ISBN 978-0-14-044673-9.
  • Walsh, James (1961). Las Revelaciones del Amor Divino de Juliano de Norwich. Traducido por Walsh, James. Londres: Burns y Oates. OCLC 460077005.
  • Warrack, Grace, ed. (1907) [Primero publicado Julio 1901]. Apocalipsis del Amor Divino, Registrado por Julian, Anclajes en Norwich, 1373. Traducido por Warrack, Grace (2a (Marzo 1907) ed.). Londres: Methuen y Compañía. Free access icon
  • Wolters, Clifton (1966). Juliano de Norwich: Revelaciones de Amor Divino. Harmondsworth: Pingüino. OCLC 968708767.

siglo XXI

  • Dutton, Elisabeth (2010). Una revelación del amor. New Haven: Universidad de Yale Prensa. ISBN 978-0-300-16516-6.
  • Padre John-Julian (2009). El Julián completo de Norwich. Orleans, Massachusetts: Paraclete Press. ISBN 978-1-55725-639-3.
  • Padre John-Julian (2009). Trinidad del amor: un compañero de Julian de Norwich. Brewster, Massachusetts: Prensa litúrgica. ISBN 978-0-81465-308-1.
  • Baker, Denise N. (2004). Las presentaciones de Julian de Norwich. W. W. Norton & Company. ISBN 978-0-393-97915-2.
  • Reynolds, Anna Maria; Holloway, Julia Bolton, eds. (2001). Showing of Love: Extant texts and translation. Florencia: SISMEL. ISBN 978-88-8450-095-3. (Un "quasi-fascimile" de cada versión de la Mostrando del amor en los manuscritos Westminster, París, Sloane y Amherst.)
  • Watson, Nicholas; Jenkins, Jacqueline, eds. (2006). Los escritos de Julian de Norwich: Una visión que se muestra a una mujer devoto y una revelación de amor. Penn State Press. ISBN 978-0-271-02547-6.
  • Windeatt, Barry, ed. (2015). Revelaciones de Amor Divino. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-811206-8.
  • Beckett, Wendy Sr. Narrated (2021) Revelaciones de Amor Divino por Julian de Norwich leído por la Hermana Wendy Beckett Audio CD. ISBN 978-1527281189

Más lectura

  • Julian de Norwich. Una revelación del amor divino, np, manuscrito, 1373. Literatura en Contexto: Antología abierta. http://anthologydev.lib.virginia.edu/work/Julian/julian-revelation. Acceso: 2024-01-05T20:37:03.116Z.
  • McEntire, Sandra J., ed. (1998). Julian of Norwich: Un libro de ensayos. Nueva York: Routledge. ISBN 978-0-8153-2529-1.
  • Penkett, Luke (octubre 2019). ¿No debería contarte sobre la bondad de Dios?. Julian Centre, Norwich.
  • Rolf, Verónica María (2018). Guía de un explorador a Julian de Norwich. Downers Grove: InterVarsity Press. ISBN 978-0-8308-8737-8.
  • Watson, Nicholas (1992). "La Hermenéutica Trinitaria en Julián de Norwich Revelación del amor". En Glasscoe, M. (ed.). La tradición mística medieval en Inglaterra V: Documentos leídos en Dartington Hall, julio de 1992. D. S. Brewer. pp. 79–100. ISBN 978-0-85991-346-1.
  • La búsqueda del manuscrito perdido, un documental de la BBC en YouTube sobre la historia de Julian, su manuscrito original y las copias hechas por otros a lo largo de los siglos.
  • Crampton, Georgia Ronan, Ed. (1994). "Los Shewings de Julian de Norwich". Middle English Text Series. Nueva York: Universidad de Rochester. El texto está en inglés medio. El sitio web incluye una sección de introducción completa, con notas de pie de página.
  • "Revelaciones de Amor Divino". Christian Classics Ethereal Library. Una transcripción completa de la edición de Grace Warrack (1901), disponible para descargar, leer en línea o escuchar.
  • Holloway, Julia, Ed. (2017). "Showing of Love". Umilta. Del sitio web "Julian of Norwich" de Umilta. El gran sitio web proporciona detalles de Julian, sus contemporáneos y sus escritos. Los textos en línea se transcriben de Mostrando del amor, edición de Holloway del libro de Julian, y mostrar las fuentes del manuscrito a lo largo de todo.
  • Barnes, David, Ed. (2008). "Revelaciones del Amor Divino". LibriVox. Todo el libro tiene un tamaño de archivo de 207.5Mb, un archivo muy grande para descargar. Cada capítulo puede ser escuchado sin tener que descargar el libro en su totalidad.
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save