Retruécano
Un Retruécano es una ocurrencia en el habla en la que las consonantes, vocales o morfemas correspondientes se intercambian (ver metátesis) entre dos palabras en una frase. Estos llevan el nombre del don de Oxford y ministro ordenado William Archibald Spooner, quien supuestamente hizo esto.
Ya fueron renombrados por el autor François Rabelais en el siglo XVI, y llamados contrepèteries. En su novela Pantagruel, escribió "femme folle à la messe et femme molle à la fesse" ("mujer loca en misa, mujer con nalgas fofas").
Un ejemplo es decir "El Señor es un leopardo que empuja" en lugar de "El Señor es un pastor amoroso". Si bien los Spoonerisms se escuchan comúnmente como deslices de la lengua y enredar las palabras, también se pueden usar intencionalmente como un juego de palabras.
Etimología
Los Spoonerismos llevan el nombre del Reverendo William Archibald Spooner (1844-1930), Guardián de 1903 a 1924 del New College, Oxford, quien era notoriamente propenso a este error. El Oxford English Dictionary registra la palabra ya en 1900. El término cucharaerismo estaba bien establecido en 1921. Un artículo en The Times de ese año informa que:
Los chicos de Aldro School, Eastbourne,... se han propuesto la siguiente tarea para las vacaciones: Descubrir y escribir algo sobre: La anciana de Threadneedle-street, Spoonerism, Busman's Holiday...
Un artículo en el Daily Herald en 1928 informó que los Spoonerisms eran una "leyenda". En ese artículo, Robert Seton, una vez alumno de Spooner, admitió que Spooner:
...hizo, que yo sepa, solo un "Spoonerismo" en su vida, en 1879, cuando se paró en el púlpito y anunció el himno: 'Kinkering Kongs their Titles Take' ["Conquering Kings their Titles Take"]...Más tarde, un amigo y yo sacamos un libro de "spoonerismos"'
En 1937, The Times citó a un detective que describía a un hombre como "una capa de albañil" y usó "Spoonerismo de la corte policial" como titular.
Un Spoonerism también se conoce como marrowsky o morowski, supuestamente en honor a un conde polaco del siglo XVIII que sufría del mismo impedimento.
Ejemplos
La mayoría de las citas atribuidas a Spooner son apócrifas; El Oxford Dictionary of Quotations (3ª edición, 1979) enumera solo un Spoonerism comprobado: "El peso de la ira presionará con fuerza al empleador" (en lugar de "tasa de salarios"). El propio Spooner afirmó que "The Kinquering Congs They Titles Take" (en referencia a un himno) era su único Spoonerism. La mayoría de los Spoonerisms probablemente nunca fueron pronunciados por el propio William Spooner, sino que fueron inventados por colegas y estudiantes como pasatiempo. Richard Lederer, llamando a "Kinkering Kongs their Titles Take" (con una ortografía alternativa) uno de los "pocos" Spoonerisms autenticados, lo fecha en 1879 y da nueve ejemplos "atribuidos a Spooner, la mayoría de ellos espuriamente".
- "¡Tres hurras por nuestro viejo y raro decano!" (en lugar de "querida vieja reina", que es una referencia a la reina Victoria)
- "¿Es kisstomary maldecir a la novia?" (a diferencia de "acostumbrado a besar")
- "El Señor es un leopardo que empuja". (en lugar de "un pastor amoroso")
- "Un cuervo sonrojado". ("golpe aplastante")
- "Un carámbano bien hervido" ("bicicleta bien engrasada")
- "Estabas luchando contra un mentiroso en el cuadrilátero". ("encender un fuego")
- "¿Está mareado el frijol?" ("Decano ocupado")
- "Alguien está ocupando mi pastel. Por favor, cóseme a otra sábana". ("Alguien está ocupando mi banco. Por favor, muéstrame otro asiento").
- "Has silbado todas mis conferencias de misterio. Has probado un gusano completo. Por favor, deja Oxford en el próximo desagüe de la ciudad". ("Te has perdido todas mis conferencias de historia. Has desperdiciado todo un trimestre. Por favor, sal de Oxford en el siguiente tren").
Una columna de periódico atribuye este ejemplo adicional a Spooner: "Un pequeño cocinero entrometido". (a diferencia de un "pequeño rincón acogedor").
Uso/cultura popular
En términos modernos, el Spoonerismo generalmente se refiere a cualquier cambio de sonido de esta manera.
Comedia
- El grupo de sketches de comedia política de Washington, DC, Capitol Steps, tiene una larga tradición de realizar una rutina llamada "Lirty Dies" durante cada actuación, que presenta un aluvión típico de 10 minutos de duración de cucharaerismos tópicos rápidos. Algunos ejemplos a lo largo de los años van desde "Resident Pagan" (Presidente Reagan) y la práctica periódica de los EE. UU. de "Licking their Peaders" (Elegir a sus líderes) hasta la NSA "poopin' on Snutin" (Snoopin' on Putin) y "phugging los huesos de todos" (interviniendo los teléfonos de todos).
- La comediante Jane Ace fue notoria por sus juegos de palabras y otros juegos de palabras similares durante su carrera como estrella de la comedia de situación de radio Easy Aces.
Película
El Sheriff de Nottingham en Robin Hood: Men In Tights es propenso a esto, por ejemplo, "...deeded to kill a King's desafi".
Literatura
- El comediante F. Chase Taylor fue la estrella del programa de radio Stoopnagle and Budd de la década de 1930, en el que su personaje, el coronel Stoopnagle, usaba cucharas. En 1945, publicó un libro, My Tale Is Twisted, que consta de 44 versiones "cucharadas" de cuentos infantiles conocidos. Subtitulados "Wart Pun: Aysop's Feebles" y "Tart Pooh: Tairy and Other Fales", estos incluían cuentos como "Beeping Sleauty" para "Sleeping Beauty". El libro fue reeditado en 2001 por Stone and Scott Publishers como Stoopnagle's Tale is Twisted.
- En 2005, HarperCollins publicó Runny Babbit: A Billy Sook, del difunto humorista Shel Silverstein, un libro sobre un conejo cuyos padres, "Dummy and Mad", le encargaban tareas domésticas, como tener que "Dash the Wishes" (para "lavar los platos").).
- En su poema "Traducción", Brian P. Cleary describe a un niño llamado Alex que habla con cucharas (como "sacudió una torre" en lugar de "tomó una ducha"). Con humor, Cleary deja el cucharismo final del poema al lector cuando dice:
Una vez proclamó: "Oye, jeans de panza "cuando encontró un alijo de gominolas.Pero cuando diga que se mojó en el estofado, le diremos que debe limpiarse el zapato.— Cleary, Brian P. Rainbow Soup: Aventuras en la poesía. Minneapolis, MN: Carolrhoda, 2004.
Música
- El título del álbum Pawn Hearts de Van der Graaf Generator fue el resultado de un Spoonerism de David Jackson, quien dijo una vez: "Iré al estudio y doblaré algunos corazones porno más", queriendo decir 'partes de cuerno'.
- El nombre del músico de indie rock estadounidense Ritt Momney es un Spoonerism del nombre del político estadounidense Mitt Romney.
- La banda estadounidense de punk NoFX tiene un álbum titulado "Punk in Drublic", que juega con la frase "drunk in public".
- El nombre del músico estadounidense de synthwave Com Truise es un Spoonerism del nombre del actor estadounidense Tom Cruise.
- El nombre del músico de complextro estonio Mord Fustang es un Spoonerism del conocido muscle car Ford Mustang.
Radio
En un episodio del 3 de diciembre de 1950 de The Jack Benny Program en el que Jack menciona que se encontró con su mayordomo Rochester mientras estaba en su automóvil que estaba en un estante de grasa. Se suponía que Mary Livingston diría "¿Cómo pudiste encontrarte con él en un estante de grasa?" pero falló su línea con "¿Cómo pudiste encontrarte con él en un hedor de hierba?" La audiencia se echó a reír tanto que Jack no pudo responder porque el espectáculo se quedó sin tiempo.
Etimología falsa
Spoonerisms se utilizan a veces en etimologías falsas. Por ejemplo, según el lingüista Ghil'ad Zuckermann, algunos creen erróneamente que la palabra inglesa butterfly deriva de ' flutter by '.
Kniferismos y forkerismos
Como complementos al Spoonerism, Douglas Hofstadter utilizó las palabras nonce kniferism y forkerism para referirse a cambiar, respectivamente, las vocales o las consonantes finales de dos sílabas, dándoles un nuevo significado. Los ejemplos de los llamados cuchillorismos incluyen a un locutor de noticias de la televisión británica que una vez se refirió a la policía en la escena del crimen sacando a un 'nerd hipodémico'; un locutor de televisión dijo una vez que "Todo el mundo estaba emocionado por el matrimonio del Pato y Doochess de Windsor"; y durante una transmisión en vivo en 1931, el presentador de radio Harry von Zell accidentalmente pronunció mal el nombre del presidente estadounidense Herbert Hoover como "Hoobert Heever".
Contenido relacionado
Haplología
Syllabary
Bokmal