Resumen de los cuentos de Decameron
Este artículo contiene resúmenes y comentarios de las 100 historias de El Decamerón de Giovanni Boccaccio.
Cada historia del Decameron comienza con un breve encabezado que explica la trama de la historia. Los encabezados de traducción de J. M. Rigg de 1903 se utilizan en muchos de estos resúmenes. Sigue un comentario sobre el cuento en sí.
Primer día
Antes de comenzar las sesiones de narración de historias, los diez jóvenes florentinos, siete mujeres y tres hombres, conocidos como la Brigata, se reúnen en la Basílica de Santa Maria Novella y juntos deciden escapar del Black Muerte al dejar la ciudad para quedarse en una villa en el campo durante las próximas dos semanas. Cada uno se compromete a contar una historia cada día durante diez días. Las historias se cuentan en el jardín de la primera villa en la que se hospeda la empresa, que se encuentra a pocos kilómetros de la ciudad.
Bajo el dominio de Pampinea, el primer día de narración es tema abierto. Aunque no hay un tema asignado de los cuentos este primer día, seis tratan de una persona censurando a otra y cuatro son sátiras de la Iglesia Católica.
Primer cuento (I, 1)
Esta historia la cuenta Pánfilo.
Ser Cepparello, comúnmente conocido como Ciapelletto, un hombre notoriamente malvado, viaja por negocios a Borgoña, una región en la que es desconocido, como un favor a Musciatto Franzesi. Una vez allí, pronto cae enfermo terminal. Los dos hermanos florentinos que lo hospedaron durante su estadía traen a un fraile de un convento cercano para que lo confiese y le administre los últimos ritos. Ciappelletto procede a contarle al fraile mentiras sobre su vida que lo hacen parecer muy puro, mientras finge encogerse por los pecados veniales. El fraile le cree completamente y predica un sermón sobre su vida después de su muerte. La gente del pueblo que escucha el sermón cree que era un hombre santo y lo reverencian como un santo mucho después de la muerte de Ciapelletto.
Esta primera historia ridiculiza la práctica actual de la Iglesia Católica Romana de canonización por parte del pueblo. La fuente más antigua de esta historia se encuentra en el capítulo veintitrés de la biografía de San Martín de Tours de San Sulpicio Severo. La biografía data de alrededor del año 400 d.C.
Segundo cuento (I, 2)
Esta historia la cuenta Neifile.
Abraham, judío de París, es amigo de Giannotto di Civignì, quien desde hace años lo insta a convertirse al cristianismo. Un día, Abraham parte hacia Roma y le dice a Giannotto que quiere ver a los líderes de la Iglesia, el Papa y la curia, para decidir si quiere convertirse o no. Giannotto, conocedor de las formas corruptas y decadentes del clero romano, teme que Abraham nunca quiera convertirse después de presenciar la corrupción de la Iglesia. Pero cuando Abraham regresa, se convierte, concluyendo que si el cristianismo todavía puede extenderse incluso cuando su jerarquía es tan corrupta, debe ser la verdadera palabra de Dios.
En esta cáustica historia anticatólica, el judío se convierte porque lógicamente concluye que solo una religión apoyada por Dios podría prosperar a pesar de la corrupción de su liderazgo. La fuente más antigua de esta historia se encuentra en el 'Avventuroso Ciciliano' de Busone da Gubbio, escrito en italiano en 1311. Esta historia también se ha contado sobre los musulmanes, incluido Saladino.
Tercer cuento (I, 3)
Esta historia la cuenta Filomena.
Saladin, un poderoso sultán, descubre que su tesoro está agotado. Melquisedec, un judío, tiene dinero suficiente para cubrir el déficit, pero Saladino cree que es demasiado codicioso para prestarlo de manera justa. Saladino intenta engañar a Melquisedec para que ofenda (y justifique la incautación de su riqueza) preguntándole si el judaísmo, el cristianismo o el Islam es la verdadera Palabra de Dios. Melquisedec evade la trampa comparándola con la historia de un mercader que tenía un anillo precioso y tres hijos virtuosos. Habiendo prometido el anillo, y con él, su patrimonio, a los tres, el rey mandó hacer dos copias igualmente preciosas y le dio un anillo a cada hijo. Por lo tanto, no se pudo determinar quién era el heredero de la herencia. Asimismo, no se puede determinar qué fe es la verdad. Saladino aprecia la sabiduría de Melquisedec y decide ser honesto con él. Al final, Saladino obtiene su préstamo y lo paga y Melquisedec obtiene el respeto de Saladino y obsequios de elogios por su inteligencia.
A diferencia de otros autores medievales y renacentistas, Boccaccio trata a los judíos con respeto, ya que esta historia retrata al personaje principal como sabio y positivo. Boccaccio pudo haber tenido contacto con judíos mientras vivía en Nápoles cuando era joven. La fuente más antigua se encuentra en una obra francesa de Esteban de Borbón llamada Los siete dones del Espíritu Santo. Sin embargo, una historia italiana un poco más joven (c. 1321) en L'avventuroso siciliano de Bosone da Gubbio fue la fuente probable de Boccaccio. Este cuento fue especialmente popular en el Renacimiento y se puede encontrar en muchas versiones en toda Europa. También se conoce como "El cuento de los tres anillos" y "La Leyenda de los Tres Anillos" y, según Carlo Ginzburg, fue citado en el juicio por herejía del molinero italiano Menocchio.
Cuarto cuento (I, 4)
Dioneo, quien se ha ganado la reputación de ser el más obsceno de los cuentistas, narra esta historia.
Un joven monje seduce a una joven y es observado en secreto por un anciano abad. Sin embargo, él sabe que ha sido visto, la deja con el pretexto de terminar una tarea. Le da la llave de su habitación al abad, quien luego va a seducir a la niña él mismo. El monje se escondió y observó todo esto, y usa el conocimiento para evitar el castigo. El monje y el abad sacan rápidamente a la mujer del monasterio, pero a menudo la traen de vuelta.
La fuente más antigua que se conserva de este cuento anticlerical se encuentra en Cento Novelle Antiche, una compilación italiana de cuentos de finales del siglo XIII. Boccaccio posiblemente también podría haber tomado el cuento de un fabliau francés, "L'Evesque qui benit sa maitresse" ("El obispo que bendice a su amante").
Quinto cuento (I, 5)
Fiammetta cuenta esta historia.
El marqués de Montferrat, camino de las Cruzadas, le cuenta al rey Felipe de Francia su feliz matrimonio con la bella marquesa. El rey Felipe está fascinado con el marqués' descripción de ella, y pone una excusa para desviarse a Montferrat para poder seducirla. Envía un mensajero con anticipación para decirle a la marquesa que llegará pronto y que le gustaría ser hospedado y cenar en la finca. La marquesa idea un plan para alejar al rey Felipe de ella. Cuando él llega, ella organiza un banquete para el rey Felipe, compuesto en su totalidad por gallinas. El rey Felipe pregunta si hay gallos y la marquesa responde que no, pero las gallinas y las mujeres son iguales en todas partes. El rey Felipe, sorprendido por su ingenio y falta de voluntad, termina la comida y regresa rápidamente a la Cruzada.
La historia tiene su origen en Las mil y una noches árabes.
Cuento sexto (I, 6)
Emilia narra otra historia anticlerical, la cuarta del día hasta el momento.
Un hombre acomodado, bastante borracho, dice temerariamente que su vino es "suficientemente bueno para el mismo Cristo". El inquisidor codicioso escucha esto y lo procesa. Después de algún tiempo de atender a las penitencias que se le imponen, oye en una misa que "recibirás el ciento por uno y poseerás la vida eterna". Regresa al inquisidor y marca grandes cantidades de "bazofia" siendo dado a los pobres. Se compadece del inquisidor diciendo que si recibe 100 veces más en el más allá, se ahogaría. Esto indigna al inquisidor, pero también lo avergüenza por su glotonería.
Algunos comentaristas han identificado al inquisidor como Pietro della Aquila, el inquisidor de Florencia en 1345.
Séptimo cuento (I, 7)
Filostrato cuenta esta historia.
Bergamino, con una historia de Primasso (probablemente Hugh Primas) y el abad de Cluny, censura finamente un repentino exceso de codicia en Messer Cangrande della Scala.
Cangrande I della Scala es más conocido como el benefactor de Dante, a quien elogia en la sección Paradiso de la Divina Comedia, xvii, 68.
Octavo cuento (I, 8)
Lauretta narra esta historia.
Guglielmo Borsiere, mediante una clara réplica, censura duramente la codicia en Messer Ermino de' Grimaldi.
No hay una fuente conocida para esta historia. También incluye otra referencia de Dante, esta vez a Inferno, xvi, 66. La influencia de Dante se ve por todas partes en el Decameron, desde su subtítulo (una referencia a Inferno, v) a su disposición física y cuidadosa atención a la numerología medieval. También Boccaccio a menudo cuenta historias sobre la vida de personas cuyas almas Dante había conocido en su viaje épico a través del más allá.
Cuento noveno (I, 9)
Elissa narra otra historia de censura.
La censura de una dama gascona convierte al rey de Chipre de un temperamento grosero a uno honorable.
Boccaccio tomó esta historia directamente de Cento Novelle Antiche, en la que el personaje masculino es también el rey de Chipre.
Cuento décimo (I, 10)
Pampinea narra el último cuento del día.
El maestro Alberto da Bologna avergüenza honrosamente a una dama que buscó ocasión de avergonzarlo a él porque estaba enamorado de ella.
Segundo día
Filomena reina durante el segundo día y asigna un tema a cada uno de los narradores: Desventuras que de repente terminan felizmente.
Primer cuento (II, 1)
Martellino finge ser un paralítico, y hace parecer que se curó al ser colocado sobre el cuerpo de San Arrigo. Se detecta su truco; es golpeado y arrestado, y corre peligro de ser ahorcado, pero finalmente escapa.
Neifile narra este cuento que, como yo, 1, ridiculiza la tradición católica de discernir a los santos. Aunque no se conoce una fuente anterior para esta historia, la parte en la que los amigos de Martellino lo cargan en un catre hace referencia a Marcos 2:2 y Lucas 5:19.
Segundo cuento (II, 2)
Rinaldo d'Asti es asaltado, llega al Castillo Guglielmo y es agasajado por una viuda; su propiedad le es devuelta, los ladrones atrapados y ahorcados, y él regresa a casa sano y salvo.
Esta historia parece tener su origen en el Panchatantra, una obra compuesta originalmente en sánscrito, y que ya tenía 1.500 años cuando Boccaccio la volvió a contar. Filostrato cuenta esta versión del cuento.
Tercer cuento (II, 3)
Tres jóvenes despilfarran sus bienes y quedan reducidos a la pobreza. Su sobrino, que regresa a casa como un hombre desesperado, se enamora de una mujer disfrazada de abad, de quien descubre que es la hija del rey de Inglaterra. Ella se casa con él y él recupera las pérdidas y restablece la fortuna de sus tíos.
Pampinea narra esta historia de la que no se conoce versión anterior.
Cuarto cuento (II, 4)
Landolfo Ruffolo es reducido a la pobreza, se convierte en corsario, es capturado por los genoveses, naufraga, escapa en un cofre lleno de joyas y, siendo arrojado a tierra en Corfú, es agasajado hospitalariamente por una mujer y regresa rico a casa.
Lauretta narra.
Quinto cuento (II, 5)
Andreuccio da Perugia llega a Nápoles para comprar caballos, se encuentra con tres serias aventuras en una noche, sale a salvo de todas ellas y regresa a casa con un rubí.
Fiammetta cuenta esta historia que en realidad es una combinación de dos cuentos anteriores. El comienzo del cuento se registra por primera vez alrededor de 1228 por Courtois d'Arrass en su "Boivin de Provins". La parte de Andreuccio atrapado en la tumba del arzobispo y cómo escapa proviene del Cuento de Éfeso de Jenofonte de Éfeso, que fue escrito alrededor del año 150 d.C. Esa parte de la historia es tan memorable que todavía se contaba como una historia real en las ciudades y el campo de Europa a principios del siglo XX.
Cuento sexto (II, 6)
La señora Beritola pierde dos hijos, es encontrada con dos cabras en una isla, va de allí a Lunigiana, donde uno de sus hijos se pone al servicio de su amo, y se acuesta con su hija, por lo que es encarcelado. Sicilia se rebela contra el rey Carlos, el hijo es reconocido por la madre, se casa con la hija del amo y, al ser descubierto su hermano, es restituido con gran honor.
Emilia cuenta esta historia. Se asemeja a la historia de Sir Isumbras, que data de antes de 1320 y fue muy popular en la Inglaterra medieval.
Séptimo cuento (II, 7)
El sultán de Babilonia envía a una de sus hijas, Alatiel, al extranjero con el propósito de casarla con el rey del Algarve. Por diversas aventuras llega en el espacio de cuatro años a manos de nueve hombres en diversos lugares. Por fin es devuelta a su padre, a quien abandona nuevamente bajo la apariencia de una virgen y, como se pretendía al principio, se casa con el rey del Algarve.
Esta escandalosa historia la cuenta Pánfilo. No hay acuerdo sobre su origen, probablemente debido a la naturaleza muy ecléctica de la trama, que puede haber sido reconstruida de varias fuentes por Boccaccio. Algunos sugieren que Las mil y una noches o el Cuento de Éfeso pueden haber dado algo de inspiración al autor para este cuento, pero no lo suficiente como para que cualquiera de ellos pueda ser considerado una fuente.
Octavo cuento (II, 8)
El Conde de Amberes, bajo una falsa acusación, se exilia. Deja a sus dos hijos en diferentes lugares de Inglaterra y toma el servicio en Irlanda. Al regresar a Inglaterra como un hombre desconocido, encuentra a su hijo e hija prósperos. Sirve como mozo de cuadra en el ejército del rey de Francia; se establece su inocencia y se le devuelven sus antiguos honores.
Elissa narra esta historia, que comparte el tema de la venganza de una mujer por ser despreciada con muchas historias antiguas. Sin embargo, una fuente directa puede ser la historia de la vida real de Pierre de La Broce y Lady of Brabant. Dante escribe sobre el alma del primero en Purgatorio, vi. Una fuente literaria puede haber sido un romance provenzal escrito en 1318 por Arnaud Vidal de Castelnaudary llamado Guillaume de la Barre. Sin embargo, el tema es tan común que precisar una fuente principal es muy difícil.
Cuento noveno (II, 9)
Bernabò de Génova, engañado por Ambrogiuolo, pierde su dinero y ordena dar muerte a su inocente esposa. Ella escapa, se comporta como un hombre y sirve al sultán. Ella descubre al engañador y lleva a Bernabò a Alejandría, donde el engañador es castigado. Luego vuelve a vestirse de mujer y con su marido regresa rica a Génova.
Filomena cuenta esta historia, mejor conocida por los lectores ingleses a través de Cymbeline de Shakespeare. La versión más antigua conocida de esta historia es un romance francés del siglo XIII llamado Roman de la Violette ou de Gerard de Nevers de Gilbert de Montreuil.
Cuento décimo (II, 10)
Paganino da Monaco se lleva a la esposa de Messer Ricciardo di Chinzica, quien, sabiendo dónde está, se dirige a Paganino y de manera amistosa le pide que la devuelva. Él consiente, siempre que ella esté dispuesta. Ella se niega a volver con su marido. Messer Ricciardo muere y ella se casa con Paganino.
En el último cuento del segundo día Dioneo comienza su patrón de contar el último cuento del día, que continuará hasta el final del Decameron. La moraleja de la historia, que una mujer joven no debe casarse con un anciano, es común en la literatura vernácula medieval tardía.
Tercer día
Neifile preside como reina durante el tercer día. En estas historias, una persona ha adquirido dolorosamente algo o lo ha perdido y luego lo ha recuperado.
Primer cuento (III, 1)
Masetto da Lamporecchio finge ser mudo y obtiene un puesto de jardinero en un convento de mujeres, quienes de común acuerdo se apresuran a acostarse con él.
La historia de Filostrato sobre los artificios de un hombre que emplea para disfrutar de la compañía física de un convento de monjas también estuvo en Cento Novelle Antiche del siglo XIII.
Segundo cuento (III, 2)
Un novio se acuesta con la esposa del rey Agilulfo, quien se entera del hecho, guarda su propio consejo, descubre al novio y lo corta. El esquilado corta a todos sus compañeros y así sale a salvo del lío.
La ingeniosa historia de Pampinea se origina en el Panchatantra, una historia sánscrita del siglo IV d.C., o en las Historias de Herodoto. Sin embargo, la versión de Boccaccio es única en el sentido de que el esposo en el cuento preserva tanto su honor como el de su esposa, y enfatiza en 'mantener las apariencias'. eso es distinto de la clase de comerciantes del Renacimiento, a la que pertenecía Boccaccio.
Tercer cuento (III, 3)
Bajo el manto de la confesión y la conciencia más limpia, una dama, enamorada de un joven, induce sin saberlo a un fraile tonto a proporcionarle un medio para la entera gratificación de su pasión.
Filomena narra esta historia.
Cuarto cuento (III, 4)
Dom Felice instruye a Fray Puccio cómo alcanzar la bienaventuranza haciendo penitencia. Fray Puccio hace la penitencia, y mientras tanto Dom Felice se divierte con la esposa de Fray Puccio.
Narra Pánfilo.
Quinto cuento (III, 5)
Zima le da un palafrén a Messer Francesco Vergellesi, quien a cambio le permite hablar con su esposa. Ella guarda silencio, él responde en su lugar, y la secuela está de acuerdo con su respuesta.
Este cuento se encuentra originalmente en Hitopadesha, una colección de cuentos en sánscrito. Boccaccio, sin embargo, puede haber tomado directamente la historia de Los siete sabios maestros, que, aunque de origen oriental, circulaba ampliamente en latín en el momento en que se escribió el Decameron. Elisa narra.
Cuento sexto (III, 6)
Ricciardo Minutolo ama a la esposa de Filippello Fighinolfi, y sabiendo que ella está celosa, le hace creer que su propia esposa se reunirá con Filippello en un baño turco al día siguiente; por lo que la inducen a ir allí, donde, creyendo haber estado con su marido, descubre que se ha quedado con Ricciardo.
Fiammetta cuenta este cuento, que al igual que el anterior, fue tomado de Los Siete Sabios Maestros.
Séptimo cuento (III, 7)
Tedaldo, estando en contra de su dama, parte de Florencia. Regresa después de un rato disfrazado de peregrino, habla con su dama y le hace ver su falta. Su marido, condenado por matarlo, lo libra del peligro de muerte, lo reconcilia con sus hermanos y, a partir de entonces, disfruta discretamente de su dama.
Emilia narra este cuento, del cual no se conoce versión previa.
Octavo cuento (III, 8)
Ferondo, habiendo tomado cierto polvo, es enterrado por muerto; es desenterrado por el abad, que disfruta de su mujer; es encarcelado y enseñado a creer que está en el purgatorio; luego es resucitado y cría como propio a un niño engendrado por el abad con su esposa.
La historia de Lauretta sobre las elaboradas artimañas que un abad emprende para disfrutar de la esposa de Ferondo probablemente fue tomada por Boccaccio de un fabliau francés de Jean de Boves llamado Le Vilain de Bailleul. Boccaccio no sólo aprovecha el cuento para burlarse de los clérigos de su época, sino también de la ingenuidad de algunos de sus compatriotas.
Cuento noveno (III, 9)
Gillette de Narbona cura al rey de Francia de una fístula, anhela por esposo a Bertrand de Roussillon, quien se casa con ella en contra de su voluntad, y lo hunde a pesar de ello en Florencia, donde, mientras corteja a una joven, Gillette se acuesta con él en su lugar, y tiene dos hijos con él; por lo cual él después la toma en favor y la suplica como su esposa.
Neifile narra esta historia, que fue escrita primero por el dramaturgo y poeta sánscrito Kālidāsa en su El reconocimiento de Śakuntalā. La época de la vida de Kālidāsa es incierta, pero algunos eruditos creen que vivió en el siglo V. Boccaccio puede haber tomado la historia de una versión francesa del siglo XI. Este cuento es la base de la obra de Shakespeare Bien está lo que bien acaba.
Cuento décimo (III, 10)
Alibech, una niña no cristiana de Gafsa, se convierte en ermitaña y Rustico, un monje, le enseña cómo se mete al diablo en el infierno. Luego es transportada de allí y se convierte en la esposa de Neerbale.
Dioneo narra la que es, con diferencia, la historia más obscena y subida de tono del Decameron. Alibech, una joven ingenua, vaga por el desierto en un intento de acercarse a Dios. Ella se encuentra con el monje Rustico, y él la desvirga con el pretexto de enseñarle cómo agradar mejor a Dios. Alibech se entusiasma más con la idea de devolver al diablo al infierno que a Rustico, casi hasta el punto de su ruina. Mientras tanto, su familia y el hogar familiar son incinerados, dejándola como única heredera. Neerbale la secuestra, para alivio de Rustico y disgusto de Alibech, y Alibech se casa con Neerbale. La noche antes de la boda, otras mujeres le preguntan cómo Alibech sirvió a Dios en el desierto, y al explicarles a sus damas cómo el diablo es devuelto al infierno, se le informa que Neerbale seguramente sabrá cómo ayudarla a servir a Dios. una vez más.
Debido a su "gráfico" naturaleza, este cuento a veces se ha traducido de forma incompleta, como en la traducción de John Payne, donde el despertar sexual de Alibech no se traduce y se acompaña con esta nota al pie: 'Los traductores lamentan que el desuso en qué magia ha caído, hace imposible traducir los tecnicismos de ese arte misterioso en un inglés tolerable; por lo tanto, han considerado necesario insertar varios pasajes en el italiano original." No existen versiones anteriores conocidas.
Cuarto día
Boccaccio comienza este día con una defensa de su obra tal como está hasta ahora completada. Aunque dice que partes de los primeros días circulaban entre los ciudadanos alfabetizados de Toscana mientras se realizaba el trabajo, esto es dudoso. En cambio, Boccaccio probablemente solo esté derribando a posibles detractores. El lector debe recordar que la prosa de ficción vernácula no era un género respetado en la Italia del siglo XIV y algunas de las críticas a los combates de Boccaccio en la introducción al cuarto día eran actitudes comunes hacia el género. Otros, sin embargo, eran específicos del propio Decameron.
Una crítica de este último tipo fue que no era saludable para un hombre de la edad de Boccaccio, aproximadamente 38 años, relacionarse con señoritas, para quienes supuestamente está escrita la obra. Para defenderse de esta crítica, Boccaccio cuenta una historia que explica lo natural que es para un hombre disfrutar de la compañía de una mujer. En esta historia, Filipo Balducci es un ermitaño que vive con su hijo en el monte Asinaio tras la muerte de su esposa y viaja ocasionalmente a Florencia en busca de provisiones. Un día su hijo, que ahora tiene dieciocho años y nunca antes había salido de la montaña, lo acompaña porque Filipo está demasiado enfermo para hacer el viaje solo. Mientras está allí, el hijo queda fascinado con las mujeres, aunque nunca antes había visto una y Filipo lamenta haber traído a su hijo a Florencia.
Esto se conoce comúnmente como la historia 101 del Decameron. La historia se origina en el Ramayana, una epopeya sánscrita del siglo IV a. El cuento era bastante común durante la época medieval, apareciendo en Barlaam y Josaphat (escrito en el siglo VIII), un ejemplo de Jacques de Vitry (siglo XIII) y Cento Novelle Antiche (también del siglo XIII), Los Siete Sabios Maestros, y la colección italiana de fábulas llamada Fiori di Virtutù (siglo XIV), Odo de Shirton's "De heremita iuvene" (siglo XII), y un fabliau francés (siglo XIII). Los dos últimos son las fuentes más probables de Boccaccio porque en ellos el padre se refiere a las mujeres como "gansos", mientras que en las versiones anteriores las llama "demonios" que tientan las almas de los hombres.
Filostrato reina durante el cuarto día, en el que los cuentacuentos cuentan historias de amantes cuya relación termina en desastre. Este es el primer día que reina un narrador masculino.
Primer cuento (IV, 1)
Tancredi, Príncipe de Salerno y padre de Ghismonda, mata al amante de su hija, Guiscardo, y le envía su corazón en una copa de oro: Ghismonda, la hija, vierte sobre él un destilado venenoso, que ella bebe y muere
Fiammetta narra esta historia, cuya fuente más antigua es un manuscrito francés escrito por un hombre llamado Thomas. Sin embargo, se hace referencia a principios del siglo XII de Tristán e Isolda.
Segundo cuento (IV, 2)
Fray Alberto engaña a una mujer haciéndole creer que el Ángel Gabriel está enamorado de ella. Como excusa para acostarse con ella, Fray Alberto le dice que Gabriel puede entrar en su cuerpo. Luego, por temor a sus parientes, se arroja por la ventana y encuentra refugio en la casa de un hombre pobre. Al día siguiente, el pobre hombre lo lleva disfrazado de salvaje a la plaza, donde, al ser reconocido, es detenido por sus compañeros monjes y encarcelado.
Pampinea cuenta el segundo cuento del día, que es un cuento muy antiguo. Supuestamente proviene de un episodio de la vida de Alejandro Magno. Otras grabaciones anteriores notables incluyen Antigüedades judías de Josefo, Pantschantantra y Las mil y una noches árabes.
Tercer cuento (IV, 3)
Tres jóvenes aman a tres hermanas y huyen con ellas a Creta. La mayor de las hermanas mata a su amante por celos. La segunda salva la vida de la primera entregándose al duque de Creta. Su amante la mata y se lleva a la primera: la tercera hermana y su amante son acusados del asesinato, son arrestados y confiesan el crimen. Escapan de la muerte sobornando a los guardias, huyen indigentes a Rodas y allí mueren en la indigencia.
Lauretta narra.
Cuarto cuento (IV, 4)
Gerbino, quebrantando la fe comprometida de su abuelo, el rey Guillermo, ataca un barco del rey de Túnez para rescatar a su hija. Ella es asesinada por los que están a bordo del barco, Gerbino los mata y luego él es decapitado.
No hay una fuente conocida para la historia de Elissa.
Quinto cuento (IV, 5)
Los hermanos de Lisabetta matan a su amante. Él se le aparece en un sueño y le muestra dónde está enterrado. Ella desentierra la cabeza y la pone en una olla de albahaca, sobre la cual llora todos los días durante mucho tiempo. Sus hermanos le quitan la olla y ella muere poco después.
Filomena cuenta esta historia, una de las más famosas del Decameron, y la base de John Keats' poema narrativo Isabel, o la olla de albahaca.
Cuento sexto (IV, 6)
Andreuola ama a Gabriotto: le cuenta un sueño que ha tenido; él le cuenta un sueño propio y muere repentinamente en sus brazos. Mientras ella y su sirvienta llevan su cadáver a su casa, la Señoría se las lleva. Ella cuenta cómo está el asunto, es amenazada con violencia por el podestà, pero no lo tolera. Su padre se entera de cómo la vencen; y, una vez establecida su inocencia, hace que la pongan en libertad; pero ella, queriendo no quedarse más en el mundo, se hace monja.
Pánfilo, el primer narrador masculino del día en narrar, cuenta esta historia.
Séptimo cuento (IV, 7)
Simona ama a Pasquino; están juntos en un jardín; Pasquino se frota los dientes con una hoja de salvia y muere; Simona es arrestada y, con la intención de mostrarle al juez cómo murió Pasquino, frota una de las hojas de la misma planta contra sus dientes y también muere.
Narra Emilia.
Octavo cuento (IV, 8)
Girolamo ama a Salvestra: cediendo a las oraciones de su madre se va a París; regresa para encontrar a Salvestra casada; entra furtivamente en su casa, se acuesta a su lado y muere; lo llevan a la iglesia, donde Salvestra se acuesta a su lado y muere.
Neifile narra.
Cuento noveno (IV, 9)
Sieur Guillaume de Roussillon mata al amante de su esposa, Sieur Guillaume de Cabestaing, y le da a comer su corazón. Cuando se entera, se tira desde una ventana alta, muere y es enterrada con su amado.
Filostrato cuenta esta historia, que tiene tantas similitudes con el cuento IV, 1 que ambos cuentos podrían haber compartido fuentes.
Cuento décimo (IV, 10)
La mujer de una sanguijuela, dando por muerto a su amante, que ha tomado un opiáceo, lo mete en un cofre, que, con él dentro, dos usureros se lo llevan a su casa. Vuelve en sí mismo y es tomado por ladrón; pero, la doncella dando a entender a la Señoría que ella lo había puesto en el cofre que robaron los usureros, él escapa de la horca, y los usureros son multados por el robo del cofre.
Dioneo, cuyas historias están exentas de regirse por la temática de cada día, cuenta esta historia de origen budista.
Quinto día
Durante el quinto día, Fiammetta, cuyo nombre significa pequeña llama, establece el tema de los cuentos en los que los amantes pasan por desastres antes de que su amor termine en buena fortuna.
Primer cuento (V, 1)
Cimon, amando, se vuelve sabio, gana a su esposa Ifigenia por captura en alta mar, y es encarcelado en Rodas. Es liberado por Lysimachus; y los dos capturan a Cassandra y recuperan a Ifigenia en la hora de su matrimonio. Huyen con sus damas a Creta y, habiéndolas casado allí, son llevados de vuelta a sus hogares.
Al igual que el cuento de la introducción al cuarto día, el cuento de Pánfilo parece derivar de la historia de Barlaam y Josafat.
Segundo cuento (V, 2)
Gostanza ama a Martuccio Gomito y al enterarse de que está muerto, se desespera y la esconde sola a bordo de una barca, que es llevada por el viento hasta Susa. Ella lo encuentra vivo en Túnez y se da a conocer a él. Habiendo ganado un alto lugar en el favor del rey a través de su consejo, se casa con Gostanza y regresa con ella a Lipari.
Emilia narra esta historia, una parte de la cual (el motivo del uso de cuerdas de arco extrafinas) supuestamente está basada en un hecho real, según una crónica de Giovanni Villani. En la historia de Villani, el emperador Kassan de los tártaros derrotó así al sultán de Egipto en 1299.
Tercer cuento (V, 3)
Pietro Boccamazza se escapa con Agnolella y se encuentra con una banda de ladrones. La niña se refugia en el bosque y es guiada a un castillo. Pietro es tomado pero escapa de los ladrones. Después de algunas aventuras, llega al castillo y se casa con Agnolella; regresan a Roma.
Elissa cuenta esta historia.
Cuarto cuento (V, 4)
Ricciardo Manardi es encontrado por Messer Lizio da Valbona después de un romance con su hija, con quien se casa y permanece en paz con su padre.
Filostrato narra esta historia, que según algunos se parece a "Lai du Laustic" por la famosa poetisa de finales del siglo XII Marie de France. Sin embargo, el parecido no es fuerte y la historia puede ser un invento de Boccaccio o puede provenir de la tradición oral.
Quinto cuento (V, 5)
Guidotto da Cremona muere dejando una niña a Giacomino da Pavia. Tiene dos amantes en Faenza, Giannole di Severino y Minghino di Mingole, que se pelean por ella. Se descubre que es la hermana de Giannole y se la dan a Minghino para que se case.
Neifile cuenta esta historia que no tiene registro literario previo.
Sexto cuento (V, 6)
Gianni di Procida, al ser encontrado con una doncella que ama, y que había sido entregada al rey Federico, es atado con ella a una estaca, para ser quemado. Es reconocido por Ruggieri dell'Oria, es liberado y se casa con ella.
Pampinea narra este cuento.
Séptimo cuento (V, 7)
Teodoro es vendido a Messer Amerigo como esclavo cuando aún era un niño. Es bautizado y criado junto con Violente, la hija de su amo. Los dos se enamoran y Violente finalmente da a luz a un niño. Amenazada de muerte por su padre indignado, nombra al padre que es condenado a la horca. Amerigo le ordena a su hija elegir entre cuchillo o veneno y matar al niño. Los dignatarios armenios que viajan reconocen a los condenados por una marca de nacimiento en forma de fresa. Así se salva su vida y la de Violente en el último minuto. La pareja obtiene la bendición de su padre, se casa y vive una vida feliz hasta la vejez.
Lauretta narra.
Octavo cuento (V, 8)
En su amor por una joven de la familia Traversari, Nastagio degli Onesti dilapida su riqueza sin ser amado a cambio. Sus amigos le suplican que abandone la ciudad y se va a Chiassi, donde ve a un fantasma femenino maldecido para ser perseguido y asesinado por un jinete y devorado por una manada de perros cada semana. Se entera de que el jinete maldito estaba en una situación similar a la suya y se suicidó, mientras que la mujer murió después sin arrepentirse por su papel en su muerte. Nastagio luego invita a sus parientes y a la dama que ama a un banquete en este mismo lugar, por lo que la mujer fantasma es despedazada ante los ojos de su amada, quien, temiendo un destino similar, acepta a Nastagio como su esposo.
La historia de Filomena puede tener su origen en la Crónica de Helinandus de principios del siglo XIII. Sin embargo, el cuento estaba muy extendido y Boccaccio podría haberlo tomado de cualquier fuente o incluso de la tradición oral.
Cuento noveno (V, 9)
Federigo degli Alberighi, que ama pero no es amado, gasta todo el dinero que tiene en el cortejo y se queda sólo con un halcón, el cual, como no tiene más que darle, ofrece de comer a su dama cuando visita su casa; entonces ella, al enterarse de esto, cambia de opinión, lo toma por marido y lo enriquece.
La historia de Fiammetta (ella es la hablante en esta historia, al contrario de lo que pueden decir un par de fuentes incorrectas) también se cuenta sobre el legendario Hatim Tai, que vivió en el siglo VI y sacrificó su caballo favorito para proporcionar una comida para el embajador del emperador griego. Esta primera versión del cuento es de origen persa.
Cuento décimo (V, 10)
Pietro di Vinciolo sale de casa para comer y su esposa trae a un niño a la casa para que la acompañe. Pietro regresa y ella esconde a su amante debajo de un gallinero. Pietro explica que en la casa de Ercolano, con quien iba a cenar, fue descubierto un joven donado allí por la esposa de Ercolano. La señora censura a la mujer de Ercolano, pero por desgracia un asno le pisa los dedos al niño que está escondido debajo del gallinero, que grita de dolor. Pietro corre al lugar, lo ve y se da cuenta de la broma que le hizo su esposa, que, sin embargo, finalmente perdona, porque él mismo no está libre de culpa.
Como es costumbre entre los diez cuentistas, Dioneo cuenta el último y más obsceno cuento del día. Esta historia está tomada de El asno de oro de Lucius Apuleius del siglo II.
Sexto día
Durante el sexto día de narración, Elissa es reina de la brigata y elige como tema historias en las que un personaje evita el ataque o la vergüenza mediante un comentario inteligente.
Muchas historias del sexto día no tienen versiones anteriores. Boccaccio puede haber inventado muchos de ellos él mismo. Ciertamente fue lo suficientemente inteligente como para haber creado las situaciones y las réplicas.
Primer cuento (VI, 1)
Un caballero se ofrece a llevar a caballo a Madonna Oretta con una historia, pero la cuenta tan mal que ella le ruega que la deje desmontar.
Filomena narra esta historia, que muchos ven como reveladora de la opinión de Boccaccio sobre lo que hace bueno o malo a un narrador, al igual que partes de Hamlet y A Midsummer Night' s Dream contiene la opinión de Shakespeare sobre lo que hace a un actor bueno o malo.
Segundo cuento (VI, 2)
Cisti, un panadero, por un discurso adecuado da a saber a Messer Geri Spina que por inadvertencia le ha pedido lo que no debe.
Narra Pampinea.
Tercer cuento (VI, 3)
Monna Nonna de' Pulci con una pronta réplica silencia las escasas bromas del obispo de Florencia.
Lauretta narra.
Cuarto cuento (VI, 4)
Chichibio, cocinero de Currado Gianfigliazzi, debe su seguridad a una pronta respuesta, mediante la cual convierte la ira de Currado en risa, y evade el mal destino con el que Currado lo había amenazado.
Neifile narra.
Quinto cuento (VI, 5)
Messer Forese da Rabatta, un jurista experto, y el maestro Giotto, un pintor, se burlan mutuamente de la mala apariencia cuando regresan de Mugello.
Pánfilo narra esta historia.
Cuento sexto (VI, 6)
Michele Scalza les demuestra a ciertos jóvenes que los Baronci son los mejores caballeros del mundo y la Maremma, y gana una cena.
Narra Fiammetta.
Cuento séptimo (VI, 7)
Madonna Filippa, al ser encontrada por su marido con su amante, es citada ante el tribunal, y por una pronta y astuta respuesta se absuelve y provoca una alteración del estatuto.
Filostrato narra esta historia que los lectores modernos con sus ideas sobre la igualdad de género pueden apreciar.
Octavo cuento (VI, 8)
Fresco le advierte a su sobrina que no se mire en el espejo, si es, como ella dice, doloroso para ella ver gente desagradable.
Narra Emilia. Las advertencias contra el pecado de la vanidad eran comunes en la era medieval.
Cuento noveno (VI, 9)
Guido Cavalcanti, con una broma, reprende limpiamente a ciertos caballeros florentinos que se habían aprovechado de él.
Narra Elissa.
Cuento décimo (VI, 10)
Fray Cipolla promete mostrar a ciertos campesinos una pluma del ángel Gabriel, en lugar de la cual encuentra brasas, que dice son aquellas con las que fue asado San Lorenzo.
Dioneo narra esta historia que se burla del culto a las reliquias. La historia se origina en la colección sánscrita de historias llamada Canthamanchari. Esta historia, un clásico de la colección, tiene lugar en Certaldo, la ciudad natal de Boccaccio (y el lugar donde moriría más tarde). El nombre de Fray Cipolla significa "Hermano Cebolla," y Certaldo era famoso en esa época por sus cebollas. En la historia se puede sentir un cierto amor de parte de Boccaccio por la gente de Certaldo, incluso mientras se burla de ellos.
Séptimo día
Durante el séptimo día, Dioneo actúa como rey de la brigata y establece el tema de las historias: cuentos en los que las esposas engañan a sus maridos.
Primer cuento (VII, 1)
Gianni Lotteringhi escucha que llaman a su puerta por la noche: despierta a su esposa, quien lo convence de que es un hombre lobo, al que se dedican a exorcizar con una oración; con lo cual cesan los golpes.
Emilia cuenta el primer cuento del día. En él, Boccaccio afirma que lo escuchó de una anciana que afirmó que era una historia real y lo escuchó cuando era niño. Aunque nunca sabremos si Boccaccio realmente escuchó la historia de una anciana o no (es posible), la historia ciertamente no es cierta. Se parece a un fabliau francés anterior de Pierre Anfons llamado "Le revenant". Además, la descripción en inglés de la criatura como un "hombre lobo" es impropio La palabra italiana, fantasima, describe una criatura mono gato sobrenatural o simplemente un fantasma.
Segundo cuento (VII, 2)
Su esposo regresa a casa, Peronella esconde a su amante en un barril; que, al ser vendido por su marido, afirma que ya se lo había vendido a alguien que actualmente lo está examinando por dentro para ver si está en buen estado. El amante salta y explica que el barril no está lo suficientemente limpio y que debe limpiarse adecuadamente para que la compra se lleve a cabo. El marido lo limpia así, con la cabeza dentro del tonel; la mujer también asoma la cabeza allí, instruyendo. Mientras tanto, el amante se sale con la suya con la esposa por detrás, y luego hace que el marido lleve el barril a su casa.
Filostrato narra este cuento, que seguramente Boccaccio tomó de El asno de oro de Apuleyo, la misma fuente que el cuento V, 10.
Tercer cuento (VII, 3)
Fray Rinaldo yace con la madre de su ahijado: su esposo lo encuentra en la habitación con ella; y le hacen creer que curaba de gusanos a su ahijado por un encantamiento.
Elissa cuenta esta historia, que tiene tantas versiones similares en francés, italiano y latín, que es imposible identificar una como fuente potencial para esta. La relación entre el padrino y el padre biológico de un niño se consideraba tan sagrada en ese momento que las relaciones sexuales entre ellos se consideraban incesto. Esta creencia es ridiculizada por Boccaccio en un cuento posterior (VII, 10).
Cuarto cuento (VII, 4)
Tofano una noche deja a su esposa fuera de la casa. Al darse cuenta de que no puede convencerlo de que la deje entrar, finge arrojarse a un pozo y arroja una gran piedra al interior. Tofano sale de la casa y corre hacia el lugar, y ella entra en la casa, lo bloquea y lo insulta desde adentro.
Lauretta es la narradora de este cuento muy antiguo. La forma más antigua se encuentra en el sánscrito Śukasaptati (Los setenta cuentos del loro), que se compiló en el siglo VI d.C. Una versión posterior del siglo XI se encuentra en Disciplina Clericalis, escrita en latín por Petrus Alphonsi, un judío convertido al cristianismo. El cuento fue muy popular y aparece en muchas lenguas vernáculas de la época.
Quinto cuento (VII, 5)
Un marido celoso se disfraza de sacerdote y escucha la confesión de su propia esposa: ella le dice que ama a un sacerdote, que acude a ella todas las noches. El marido se aposta a la puerta para velar por el sacerdote, y mientras tanto la dama trae a su amante por el techo y se queda con él.
Es muy probable que la historia de Fiammetta se origine en un fabliau francés o posiblemente en un romance provenzal, los cuales se registraron no mucho antes de que se escribiera el Decameron.
Cuento sexto (VII, 6)
Madonna Isabella tiene con su Leonetto, su amante aceptado, cuando es sorprendida por Messer Lambertuccio, por quien es amada: su esposo regresa a casa casi al mismo tiempo, ella envía a Messer Lambertuccio fuera de la casa espada en mano, y el esposo luego acompaña a Leonetto a casa.
Pampinea narra esta versión de un cuento medieval común que tiene su origen en la Hitopadesha de la India. Las versiones posteriores pasan la historia al persa, francés, latín (en Los siete maestros sabios) y hebreo.
Séptimo cuento (VII, 7)
Lodovico le dice a Madonna Beatrice el amor que le tiene. Envía a Egano, su marido, a un jardín disfrazado de ella misma, y se acuesta con Ludovico. Luego, resucitado, Ludovico va al jardín y golpea a Egano.
El cuento humorístico de Filomena probablemente se deriva de un fabliau francés anterior.
Octavo cuento (VII, 8)
Un marido se pone celoso de su esposa y descubre que ella ha advertido del acercamiento de su amante con un trozo de hilo, que se ata al dedo gordo del pie por las noches. Mientras él persigue a su amante, ella acuesta a otra mujer en su lugar. El marido, al encontrarla allí, la golpea y le corta el pelo. Luego va y llama a los hermanos de su esposa, quienes, considerando falsa su acusación, lo someten a un torrente de insultos.
Neifile cuenta esta historia. Proviene originalmente del Pantschatantra y luego forma parte de otras colecciones de cuentos en sánscrito, árabe, francés y persa. Boccaccio probablemente usó una versión francesa del cuento.
Cuento noveno (VII, 9)
Lidia, mujer de Nicostrato, ama a Pirro, quien para cerciorarse de ello, le pide tres cosas, todas las cuales ella hace, y con ello goza de él en presencia de Nicostrato, y le hace creer a Nicostrato que lo que vio no era real.
Narra Pánfilo. Boccaccio combinó dos cuentos populares anteriores en uno para crear esta historia. La prueba de fidelidad está previamente registrada en francés (a fabliau) y latín (Lidia, una comedia elegíaca), pero proviene originalmente de India o Persia. La historia del peral, mejor conocida por los lectores de habla inglesa de Los cuentos de Canterbury, también se origina en Persia en el Bahar-Danush, en el que el marido sube a un dátil árbol en lugar de un peral. La historia podría haber llegado a Europa a través de las Las mil y una noches, o quizás de la versión del libro VI del Masnavi de Rumi.
Cuento décimo (VII, 10)
Dos hombres sieneses aman a una dama, siendo uno de ellos el padrino de su hijo: el padrino muere, habiendo prometido a su camarada regresar con él desde el otro mundo; lo cual hace, y le dice qué clase de vida se lleva allí.
Como de costumbre, Dioneo narra el último cuento del día. Consulte el comentario de VII, 3 para obtener información sobre la relación entre el padre y el padrino de un niño.
Octavo día
Lauretta reina durante el octavo día de narración. Durante este día los integrantes del grupo cuentan historias de trucos que las mujeres les hacen a los hombres o que los hombres les hacen a las mujeres.
Primer cuento (VIII, 1)
Gulfardo toma prestado dinero de Guasparruolo, que ha acordado dar a la mujer de Guasparruolo, para que se acueste con ella. Él se las da, y en su presencia le dice a Guasparruolo que así lo ha hecho, y ella reconoce que es verdad.
Neifile narra. Este cuento (y el siguiente) proviene de un fabliau francés del siglo XIII de Eustache d'Amiens. Los angloparlantes lo saben mejor gracias a 'The Shipman's Tale' de Chaucer. Chaucer tomó prestado del mismo fabliau que Boccaccio.
Segundo cuento (VIII, 2)
El sacerdote de Varlungo se acuesta con Monna Belcolore: le deja su capa en prenda y recibe de ella un mortero. Él le devuelve el mortero, y le exige la capa que había dejado en prenda, que la buena señora le devuelve con una burla.
Pánfilo cuenta esta historia, que puede considerarse una variación de VIII, 1.
Tercer cuento (VIII, 3)
Calandrino, Bruno y Buffalmacco van en busca del heliotropo (heliotropo) junto al Mugnone. Creyendo haberlo encontrado, Calandrino lo lleva a casa cargado de piedras. Su esposa lo reprende: ante lo cual él se enoja, la golpea y les dice a sus camaradas lo que ellos saben mejor que él.
Elissa narra este cuento, el primero en el que aparecen Bruno y Buffalmacco. Los dos fueron pintores italianos del Renacimiento temprano. Sin embargo, ambos son mucho más conocidos por su amor por las bromas pesadas que por su trabajo artístico. Sin embargo, Boccaccio probablemente inventó este cuento y usó bromistas conocidos como personajes.
Cuarto cuento (VIII, 4)
El rector de Fiesole ama a una señora viuda, por la que no es amado y, al intentar acostarse con ella, es engañado por la señora para tener sexo con su criada, con quien los hermanos de la señora le provocan ser encontrado por su obispo.
La historia de Emilia tiene su origen en el fabliau "Le Prestre et Alison" de Guillaume Le Normand.
Quinto cuento (VIII, 5)
Tres jóvenes le bajan los calzones a un juez de las Marchas, mientras imparte justicia en el estrado.
Filostrato narra.
Cuento sexto (VIII, 6)
Bruno y Buffalmacco le roban un cerdo a Calandrino y lo inducen a deducir su recuperación mediante pastillas de jengibre y vino Vernaccia. De las dichas píldoras le dan dos, una tras otra, hechas de canela mezclada con áloes; y luego, pareciendo como si él mismo hubiera tenido el cerdo, lo obligan a comprarlos, si no quiere que se lo digan a su esposa.
Narra Filomena. Al igual que Bruno y Buffalmacco, Calandrino también fue en realidad un pintor renacentista italiano del siglo XIV. Sin embargo, Calandrino fue conocido como un tonto por sus contemporáneos. Es posible que este cuento sea cierto y Boccaccio lo registró primero. La prueba a la que Bruno y Buffalmacco someten a Calandrino fue en realidad una prueba medieval del detector de mentiras y el relato es consistente con lo que sabemos sobre los personajes de los tres pintores.
Cuento séptimo (VIII, 7)
Un erudito ama a una viuda, quien, estando enamorada de otro, hace que este pase una noche de invierno esperándola en la nieve. Luego, mediante una estratagema, la hace permanecer de pie durante todo un día de julio, desnuda sobre una torre, expuesta a las moscas, los tábanos y el sol.
Pampinea cuenta esta historia de venganza por el amor rechazado, que tiene muchos análogos comunes en muchos idiomas en la antigüedad, la Edad Media, el Renacimiento y los primeros períodos modernos.
Cuento octavo (VIII, 8)
Dos hombres guardan el uno con el otro: el uno yace con la esposa del otro: el otro, al darse cuenta, logra con la ayuda de su esposa encerrar al uno en un cofre, sobre el cual luego yace con la mujer del que está encerrado en él.
Fiammetta narra esta historia. Como muchos del octavo día, tiene un tema en común con muchos cuentos de la época antigua y medieval y no es posible señalar una fuente que haya servido de inspiración a Boccaccio.
Cuento noveno (VIII, 9)
Bruno y Buffalmacco persuaden al maestro Simone, un médico, para que lo lleve de noche a un lugar determinado, para que se inscriba allí en una compañía que realiza el curso. Buffalmacco lo tira a una zanja inmunda y allí lo dejan.
Lauretta narra otra historia sobre Bruno y Buffalmacco y sus bromas pesadas. Esta historia es probablemente solo un vehículo para la habilidad de Boccaccio para acuñar juegos de palabras, tal como lo hizo el cuento VI, 10.
Cuento décimo (VIII, 10)
Una mujer siciliana transmite astutamente de un comerciante lo que ha traído a Palermo; él, fingiendo haber regresado con una provisión de bienes mucho mayor que antes, le pide prestado dinero y le deja en su lugar agua y estopa.
La historia que cuenta Dioneo se encuentra en la Disciplina Clericalis y la Gesta Romanorum de Alfonso, ambas escritas en latín.
Noveno día
Emilia es reina de la brigada por noveno día. Por segunda vez no hay un tema prescrito para las historias del día (la única otra vez fue durante el primer día).
Primer cuento (IX, 1)
Madonna Francesca, teniendo dos amantes, el uno Rinuccio, el otro Alessandro, de nombre, y no amando a ninguno de ellos, induce al uno a simular un cadáver en una tumba, y al otro a entrar en la tumba para sacarlo: por lo que, sin satisfacer sus demandas, se deshace ingeniosamente de ambas.
Narra Filomena.
Segundo cuento (IX, 2)
Una abadesa se levanta a toda prisa y en la oscuridad, con la intención de sorprender a una monja acusada en la cama con su amante: pensando en ponerse el velo, se pone en su lugar los pantalones de sacerdote que tiene consigo. La monja, después de señalar el velo de su abadesa, es absuelta y, a partir de entonces, encuentra más fácil reunirse con su amante.
Elissa es la narradora de este cuento que o bien fue tomado de un fabliau de Jean de Condé escrito entre 1313 y 1337, o bien de un relato sobre San Jerónimo en La Leyenda Dorada, escrito hacia 1260. La primera era la fuente más probable de Boccaccio.
Tercer cuento (IX, 3)
El maestro Simone, ante la insistencia de Bruno, Buffalmacco y Nello, hace creer a Calandrino que está embarazado. Calandrino, en consecuencia, les da capones y dinero para medicinas, y se cura sin ser entregado.
Filostrato narra esta divertida historia.
Cuarto cuento (IX, 4)
Cecco, hijo de Messer Fortarrigo, lo pierde todo en el juego de Buonconvento, además del dinero de Cecco, hijo de Messer Angiulieri; al cual, corriendo tras él en camisa y gritando que le ha robado, hace que lo cojan unos campesinos: luego se viste, monta en su palafrén y lo deja seguir en camisa.
Neifile es el narrador de esta historia.
Quinto cuento (IX, 5)
Calandrino se enamora de Niccolosa, la mujer del dueño de la casa. Bruno le da un pergamino y le asegura que, si la toca con él, ella hará todo lo que él diga. Son descubiertos juntos por su esposa, Tessa, quien procede a golpearlo y rasguñarlo. Bruno y Buffalmacco, quienes le contaron a Tessa sobre el asunto, se ríen de la desgracia de Calandrino.
Cuento sexto (IX, 6)
Dos jóvenes se alojan en una posada, de los cuales uno se acuesta con la hija del anfitrión, su esposa accidentalmente se acuesta con el otro. El que se acostó con la hija después se mete en la cama de su padre y le cuenta todo, tomándolo por su camarada. Intercambian palabras: entonces la buena mujer, comprendiendo las circunstancias, la lleva a la cama con su hija, y con diversas palabras acertadas restablece la armonía perfecta.
La historia de Panfilo proviene del fabliau "Gombert et les deus Clers" de Jean Bodel, una historia también utilizada por Chaucer para The Reeve& #39;s Cuento.
Cuento séptimo (IX, 7)
Talano di Molese sueña que un lobo desgarra y desgarra todo el cuello y la cara de su mujer: le da aviso de ello, a lo que ella no hace caso, y el sueño se hace realidad.
Pampinea narra esta historia, de la que no existe fuente anterior conocida.
Cuento octavo (IX, 8)
Biondello y Ciacco viven una vida más rica de lo que pueden permitirse, lo que los convierte en rivales. Biondello le dice a Ciacco el lugar equivocado de un desayuno: por cuya broma, Ciacco se venga astutamente de Biondello, lo que hace que Filippo Argenti lo golpee vergonzosamente. Finalmente llegan a una tregua.
Lauretta actúa como narradora de esta novela.
Cuento noveno (IX, 9)
Dos jóvenes piden consejo a Salomón; el uno, cómo ha de hacerse amado, el otro, cómo ha de poner en orden a una esposa rebelde. El Rey le pide a uno que ame, y al otro que vaya al Puente de los Gansos. La única oferta de amor encuentra el amor verdadero a cambio. El otro observa una caravana de mulas que cruza el puente y ve que golpeando a una mula obstinada, el pastor la convence de cruzar el puente. Al regresar a casa, emplea las mismas tácticas con su esposa; golpeándola sin sentido cuando ella se niega a hacer lo que él quiere para la cena. Se despierta al día siguiente con un desayuno caliente y regresa a casa esa noche para disfrutar de su comida favorita. Parece que ha curado a su esposa de su terquedad.
Emilia narra esta historia, que probablemente se originó en Asia.
Cuento décimo (IX, 10)
Dom Gianni, a instancias de su chisme, Pietro usa un encantamiento para transformar a la esposa de Pietro, Gemmata, en una yegua; pero, cuando llega a colocar la cola, Gossip Pietro, al decir que no tendrá nada de la cola, hace que el encantamiento no tenga efecto.
La obscena historia de Dioneo de un fabliau francés, "De la demoiselle qui vouloit voler en l'air."
Décimo día
Pánfilo es el rey del último día de la narración y ordena a la compañía que cuente historias sobre hechos de munificencia. Estos relatos parecen escalar en sus grados de munificencia hasta el final, donde el día (y todo el Decameron) alcanza un ápice en la historia de la paciente Griselda.
Primer cuento (X, 1)
Un caballero al servicio del Rey de España se considera mal pagado. Por lo cual el Rey, con la prueba más contundente, le muestra que la culpa no es de él, sino de la propia mala fortuna del caballero; después de lo cual, le otorga un noble regalo.
La historia de Neifile es una de las más difundidas de toda la colección. Sus orígenes provienen de dos historias diferentes. La primera parte (la comparación del rey con una mula) proviene de "Fortunatus Siculus," de Busone de'Raffaelli da Gubbio's. escrito alrededor de 1333 en italiano. La segunda parte (sobre los ataúdes, conocidos por los angloparlantes de El mercader de Venecia de Shakespeare) se origina alrededor del año 800 d. C. a partir del relato de Joannes Damascensus sobre Barlaam y Josaphat y fue escrita en griego. Sin embargo, Boccaccio probablemente se inspiró en la Gesta Romanorum.
Segundo cuento (X, 2)
Ghino di Tacco captura al abad de Cluny, lo cura de un trastorno estomacal y lo libera. El abad, a su regreso a la corte de Roma, reconcilia a Ghino con el Papa Bonifacio y lo nombra prior del Hospital.
Narra Elissa. Ghino di Tacco es el equivalente italiano del Robin Hood inglés, con la diferencia de que di Tacco era una persona real cuyas hazañas como jefe de una banda de ladrones pasaron a la leyenda. Vivió en la segunda mitad del siglo XIII. Sin embargo, la historia de Boccaccio es una de las muchas leyendas que crecieron a su alrededor.
Tercer cuento (X, 3)
Nathan, un anciano rico de Catay, se destaca por su extraordinaria generosidad hacia los huéspedes de su casa en el camino que sale de la capital. Mithridanes, un joven rico que vive cerca de Nathan, intenta emularlo, pero se siente frustrado y decide matarlo. Al encontrarse con Nathan desprevenido, Nathan le aconseja a Mithridanes cómo llegar a su fin. Siguiendo el consejo de Nathan, encuentra al señor mayor en un bosquecillo y, al reconocerlo, se avergüenza y se convierte en su amigo.
Filostrato cuenta esta historia. Lo atribuye a 'varios genoveses', pero esto puede verse como una renuencia a darle crédito a Marco Polo (como veneciano, enemigo de Florencia y muy desdeñado personalmente por Boccaccio); aunque en los escritos de Polo no aparece ningún relato específico que se parezca a este, sus informes sobre la generosidad de Kublai Khan son probablemente la inspiración para el relato.
Cuarto cuento (X, 4)
Messer Gentile de' Carisendi, de Módena, desentierra a una dama a la que ama, que ha sido enterrada por muerta. Ella, siendo reanimada, da a luz un hijo varón; y Messer Gentile la devuelve, con su hijo, a Niccoluccio Caccianimico, su marido.
Lauretta da esta historia, para la cual no hay una fuente sobreviviente clara. La historia es un poco similar a la leyenda florentina de Ginevra degli Amieri, ambientada en la última década del siglo XIV, pero publicada no antes de principios del siglo XVI.
Quinto cuento (X, 5)
Messer Ansaldo está enamorado de Madonna Dianora, una mujer casada, ya menudo le envía mensajes de su amor. Ella no le devuelve su afecto y, en un intento por disuadirlo, dice que solo será suya si él puede demostrarle su amor brindándole un jardín tan hermoso en enero como en mayo. Messer Ansaldo contrata por una gran suma a un nigromante, y así le da el jardín. Madonna Dianora le cuenta a su esposo sobre su promesa, y él dice que, si bien él preferiría que ella le siguiera siendo fiel si es posible, debe cumplir su palabra con Messer Ansaldo. Cuando Messer Ansaldo se entera de esto, la libera de su promesa y ella regresa con su marido. A partir de entonces, Messer Ansaldo sólo sintió un afecto honorable por Madonna Dianara. El nigromante queda impresionado por esto y se niega a aceptar ningún pago de Messer Ansaldo.
Narra Emilia. Esta historia se encuentra en manuscritos posteriores del Śukasaptati. Se encuentra en varias colecciones de cuentos de Asia y en muchos idiomas.
Sexto cuento (X, 6)
El rey Carlos el Viejo, siendo conquistador, se enamora de una joven doncella, y luego, avergonzado de su locura, les otorga honorablemente a ella y a su hermana en matrimonio.
Narra Fiammetta.
Séptimo cuento (X, 7)
El rey Pedro, enterado del ferviente amor que le profesaba Lisa Puccini, que de ella está enferma, la consuela, y acto seguido la da en matrimonio a un joven caballero, y habiéndola besado en la frente, se declara caballero suyo para siempre. después.
Pampinea cuenta esta historia. No se conocen versiones anteriores, aunque puede haber un cuento popular basado en las aventuras de Macalda di Scaletta con el rey Pedro.
Octavo cuento (X, 8)
Sophronia, aunque se considera esposa de Gisippus, es esposa de Titus Quintius Fulvus, y va con él a Roma, donde Gisippus llega en la indigencia, y considerándose despreciado por Titus, para tramar su propia muerte, afirma que ha mató a un hombre. Tito lo reconoce, y para salvar su vida, alega que fue él quien mató al hombre: de lo cual el que hizo el hecho siendo testigo, se descubre a sí mismo como el asesino. Por lo que sucede que los tres son liberados por Octavio; y Tito da a su hermana Gisipo por esposa, y comparte con él todos sus bienes.
Filomena narra esta historia, que Boccaccio pudo haber tomado de la "Disciplina clericalis" de Alfonso. Sin embargo, su fuente última es del este, aunque existen disputas sobre dónde o cuándo exactamente.
Cuento noveno (X, 9)
Messer Torello trata con honor a Saladino, el sultán, disfrazado de mercader. Después de la Cruzada, Messer Torello fija una fecha, después de la cual su esposa puede volver a casarse: Saladino lo hace prisionero y, entrenando halcones, queda bajo la atención de Saladino. Saladino lo reconoce, se le da a conocer y lo ruega con todo honor. Messer Torello cae enfermo, y por artes mágicas es transportado en una sola noche a Pavía, donde ha de solemnizarse entonces el segundo matrimonio de su mujer, y estando presente en él, es reconocido por ella, y vuelve con ella a su casa..
Pánfilo es el narrador de este cuento.
Cuento décimo (X, 10)
El marqués de Saluzzo, Gualtieri, abrumado por las súplicas de sus vasallos, consiente en tomar una esposa, pero, queriendo complacerse en la elección de ella, toma a la hija de un labrador, Griselda. Tiene dos hijos de ella, a los que le hace creer que los ha matado. Después, fingiendo estar cansado de ella y haber tomado otra esposa, la echa afuera en su camisón y trae a su hija a la casa disfrazada de su novia; pero, al encontrarla paciente en todo, la lleva de nuevo a casa, y le muestra a sus hijos, ya adultos, y la honra y hace que la honren como marquesa.
Dioneo cuenta la historia final (y posiblemente la más contada) del Decameron. Aunque Boccaccio fue el primero en registrar la historia, es casi seguro que no la inventó. Petrarca menciona haberlo escuchado muchos años antes, pero no de Bocaccio. Por tanto, probablemente ya circulaba en la tradición oral cuando se escribió el Decameron. Petrarca luego volvió a contar la historia en latín, que es probablemente el factor más importante que contribuyó a su gran popularidad en los siglos posteriores.
Conclusión
El trabajo concluye bastante abruptamente. Boccaccio, como lo hace en la introducción del cuarto día, defiende su obra de los detractores. Sin embargo, esta vez lo hace de forma humorística y sacrílega.
Contenido relacionado
Dieselpunk
Literatura oral
Ficción apocalíptica y postapocalíptica