Res Publica

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Res publica (también escrito como rēs pūblica para indicar la longitud de la vocal) es una frase en latín, que significa vagamente 'asunto público'. Es la raíz de la palabra 'república', y la palabra 'commonwealth' se ha utilizado tradicionalmente como sinónimo de ella; sin embargo, las traducciones varían mucho según el contexto. ' Res ' es un sustantivo latino singular nominativo para una cosa sustantiva o concreta, a diferencia de ' spes ' , que significa algo irreal o etéreo, y ' publica ' es un adjetivo atributivo que significa 'perteneciente o relativo al público, la gente'. De ahí que una traducción literal sea, 'la cosa pública, el asunto' o 'la cosa del pueblo,

En la antigua Roma

Propiedad pública

Res publica suele ser algo que tienen en común muchas personas. Por ejemplo, un parque o jardín en la ciudad de Roma podría ser 'propiedad privada' ( res privata ), o administrado por el estado, en cuyo caso sería parte de la res publica .

El estado o mancomunidad

Tomando en conjunto todo lo que es de interés público lleva a la connotación de que la ' res publica ' en general equivale a 'el estado'. Para los romanos, el estado equivalía al Imperio Romano y todos sus intereses, por lo que Res Publica también puede referirse al Imperio Romano en su conjunto, independientemente de si se gobernaba como una república o bajo un reino imperial. En este contexto, los académicos sugieren commonwealth como una traducción más precisa y neutral del término latino, ya que no implica gobierno republicano ni gobierno imperial , sino que se refiere al estado como un todo. Sin embargo, traducir res publicacomo 'república' cuando se refiere claramente al Imperio Romano bajo el reinado imperial a veces ocurre (ver citas a continuación).

la republica romana

Los autores romanos usarían la frase res publica en el contexto de la era en que Roma se gobernaba como república: la era entre el Reino Romano y el Imperio Romano. Entonces, en este caso, res publica claramente no se refiere al Imperio Romano , sino a lo que generalmente se describe como la República Romana.

Asuntos públicos o instituciones

Res publica también podría usarse en un sentido genérico, refiriéndose a "asuntos públicos" y/o al sistema general de gobierno de un estado. En este uso, res publica tradujo el concepto griego politeia (que originalmente significaba la organización estatal de una ciudad -estado). Además, para un político romano que se dedica a la res publica , una traducción a menudo puede ser la aún más genérica "estar ocupado en política".

Otros usos

Incluso cuando se limita a sus connotaciones "políticas", los significados del término res publica en la antigua Roma son diversos y de múltiples capas, y difieren de la politeia griega en muchos aspectos (es decir: de los varios significados entretejidos que tenía la palabra politeia ) . Sin embargo, también es la traducción latina habitual de politeia ; el nombre moderno de La República de Platón proviene de este uso.

En algunos contextos, el significado de "sistema de organización estatal" de res publica deriva en algo así como "constitución", aunque "constitución", propiamente hablando, es un concepto mucho más moderno. Los antiguos romanos utilizarían la expresión "Doce Tablas" en lugar de res publica , al referirse a su constitución en la época de la "república", y las "leyes inalterables instauradas por el divino Augusto", por su equivalente a una constitución en la era del primer imperio.

Tras la caída del Imperio Romano en Occidente, la idea de res publica desapareció, como ajena a los bárbaros del Período de las Migraciones: siempre que Gregorio de Tours se refiere a res publica , es del Imperio de Oriente del que habla.

cotizaciones

Las traducciones de las citas a continuación se copian sin alteración del material existente sin derechos de autor. Otras traducciones pueden diferir, pero todas sirven para ilustrar los muchos aspectos del concepto de res publica en la antigua Roma. Los textos originales en latín se dan al mismo tiempo que las traducciones, para mostrar que sólo el contexto del texto permite interpretar el concepto de res publica en cada caso.

De estos ejemplos también se deduce que probablemente también hubo un cambio gradual de significado del concepto de res publica a lo largo de la época romana: la connotación de "República (romana)" de res publica es algo que ocurre más bien con retrospectiva a un período cerrado (así que menos aparente en tiempos de Cicerón, que nunca conoció la era de los emperadores, y sólo pudo compararse con la época de los reyes); por otro lado, la traducción del concepto griego "politeia" parece haber desaparecido casi por completo en la antigüedad tardía.

Cicerón

El De re publica de Cicerón (que se traduce como "sobre la res publica"), un tratado del siglo I a. C. en formato de diálogo socrático, toma la res publica como tema. Las diferentes interpretaciones y traducciones del título de esa obra se analizan en el artículo "De re publica". La expresión res publica también se usa varias veces a lo largo de la obra. Las citas a continuación tienen como objetivo demostrar que dentro de cualquier traducción de la obra de Cicerón se deben usar diferentes traducciones al inglés del término res publica , según el contexto ., para que tenga sentido. Las citas están tomadas del texto en latín de "The Latin Library" (la numeración de los capítulos sigue a este texto), de la traducción de CD Yonge en gutenberg.org (segunda columna) y de la traducción de Francis Barham en "The Online Library of Liberty" (tercera columna ).

Cuando Cicerón se refiere a los autores griegos (señalando el concepto de "politeia"):

(cap. 16) dein Tubero: 'nescio Africane cur ita memoriae proditum sit, Socratem omnem istam disputationem reiecisse, et tantum de vita et de moribus solitum esse quaerere. quem enim auctorem de illo locupletiorem Platone laudare possumus? cuius in libris multis locis ita loquitur Sócrates, ut etiam cum de moribus de virtutibus denique de re publica disputet, numeros tamen et geometriam et harmoniam studeat Pythagorae more coniungere. Pero entonces, mi Africano, respondió Tubero, ¿qué mérito tiene la tradición que afirma que Sócrates rechazó todas estas investigaciones físicas y limitó toda su atención a los hombres y las costumbres? Porque, con respecto a él, ¿qué mejor autoridad podemos citar que Platón? en muchos pasajes de cuyas obras Sócrates habla de tal manera que incluso cuando habla de moral y virtudes, e incluso de asuntos públicos y política , se esfuerza por entretejer, a la manera de Pitágoras, las doctrinas de la aritmética, la geometría y la armonía. proporciones con ellos. “Pero, Africano mío, (respondió Tubero) ¿de qué mérito es esta tradición que afirma que Sócrates rechazó todas estas investigaciones físicas y limitó toda su atención a los hombres y las costumbres? A este respecto, ¿qué mejor autoridad podemos citar que la de Platón? Y en muchos pasajes de sus obras, Sócrates habla de manera muy diferente, e incluso en sus discusiones sobre moral, virtudes y política , se esfuerza por entretejer, a la manera de Pitágoras, las doctrinas de la aritmética, la geometría y la armonía. dimensiones."

Al señalar el contexto romano :

(cap. 9) Iam illa, perfugia quae sumunt sibi ad excusationem quo facilius otio perfruantur, certe minime sunt audienda, cum ita dicunt accedere ad rem publicam plerumque homines nulla re bona dignos, cum quibus comparari sordidum, confligere autem multitudine praesertim incitata miserum et periculoso sentarse. quam ob rem neque sapientis esse accipere habenas cum insanos atque indomitos impetus volgi cohibere non possit, neque liberi cum inpuris atque inmanibus adversariis decertantem vel contumeliarum verbera subire, vel expectare sapienti non ferendas iniurias: proinde quasi bonis et fortibus et magno animo praeditis ulla sit ad rem publicam adeundi causa iustior, quam ne parent inprobis, neve ab isdem lacerari rem publicam patiantur, cum ipsi auxilium ferre si cupiant non queant. Esas apologías, por tanto, en las que los hombres se refugian como excusa para dedicarse con más verosimilitud a la mera inactividad, ciertamente no merecen ser escuchadas; cuando, por ejemplo, nos dicen que los que se entrometen en los asuntos públicosson generalmente hombres inútiles, con los cuales es deshonroso ser comparado, y miserable y peligroso contender, especialmente cuando la multitud está en un estado excitado. Por lo cual no es parte de un hombre sabio tomar las riendas, ya que no puede refrenar los movimientos insanos y desordenados de la gente común. Ni es apropiado para un hombre de nacimiento liberal, dicen ellos, luchar así con antagonistas tan viles y sin refinar, o someterse a los latigazos de la injuria, o ponerse en el camino de injurias que no deberían ser. llevado por un hombre sabio. Como si para un hombre virtuoso, valiente y magnánimo pudiera haber una razón más justa para buscar el gobierno que esta: evitar ser sometido a hombres sin valor e impedir que la Commonwealthde ser despedazado por ellos; cuando, incluso si estuvieran deseosos de salvarla, no tendrían el poder. Esas disculpas, por lo tanto, que pretenden proporcionarnos una fácil excusa para vivir en la inactividad egoísta, ciertamente no son dignas de ser escuchadas. Nos dicen que para entrometerse en los asuntos públicosy demagogos populares, incapaces de toda bondad, con los que es vergonzoso mezclarse; y luchar con las pasiones de la multitud insensata es una vida muy miserable y peligrosa. Por lo cual, ningún hombre sabio tomará las riendas, ya que no puede refrenar los movimientos insanos y descontrolados de las órdenes inferiores. Tampoco es actuar como un caballero (dicen) enfrentarse así a antagonistas tan sucios y sin refinar (impuris atque immanibus adversariis) o someterse a los latigazos de la injuria, de los cuales los más sabios siempre tendrán que soportar más. Como si a los hombres virtuosos, valientes y magnánimos pudiera haber una razón más justa para buscar el gobierno que esta, que no debemos estar sujetos a sinvergüenzas, ni sufrir la comunidad . ser distraídos por ellos, no sea que descubramos, demasiado tarde, cuando deseamos salvarla, que no tenemos el poder.

La traducción muestra que el significado de res publica puede diferir incluso dentro del mismo párrafo ...

Plinio el Viejo

Cuando Plinio dedica su Naturalis Historiae a su amigo el emperador Vespasiano en el siglo I, usa la palabra res publica (latín del sitio web de LacusCurtius / 1601 traducción de Philemon Holland de http://penelope.uchicago.edu/holland/index.html / 1855 Traducción de John Bostock del sitio web de Perseus):

(I) Trumpalis et censorius tu sexiesque consul ac tribuniciae potestatis particeps et, quod his nobilius fecisti, dum illud patri pariter et equestri ordini praestas, praefectus praetorii eius omniaque haec rei publicae es: nobis quidem qualis in castrensi contubernio, nec quicquam in te mutavit fortunae amplitudo, nisi ut prodesse tantundem posses et velles. Porque si bien has triunfado con él por tus nobles victorias, siendo Censor en tu tiempo, y Cónsul seis veces,7 veces ejerciste la sagrada autoridad de los Tribunos, patrones y protectores de los Comunes de Roma, junto con él; aunque digo lo contrario, con tu noble corazón has honrado y honrado tanto a la corte del Emperador tu padre, como a todo el estado de los Caballeros y Caballeros de Roma, mientras fuiste capitán de la guardia, y Gran maestre de su casa y real. palacio (en cuyos lugares todos os portasteis respectivamente por el bien de la Commonwealth ), sin embargo, para todos vuestros amigos, y especialmente para mí, habéis llevado los mismos colores, y os habéis alojado juntos en un mismo pabellón. Vosotros, que habéis tenido el honor de un triunfo, y de la censura, habéis sido seis veces cónsul, y habéis participado en el tribunado; y, lo que es aún más honroso, mientras los tuviste en unión con tu Padre, has presidido la orden Ecuestre, y sido el Prefecto de los Pretorianos: todo esto lo has hecho por el servicio de la República , y, en el al mismo tiempo, me han considerado como un compañero de armas y un compañero de comedor.

Cuando estuvo bajo un emperador , es decir, Vespasiano o sus predecesores, Plinio no estaba hablando de la República romana, sino que usó "mancomunidad" / "república" en el sentido de "el estado". La ambigüedad de que Roma todavía se considere formalmente, o simplemente "pro forma", una república a lo largo de la era del principado, cuando ya se había establecido un gobierno monárquico de facto, se suma a la complejidad de traducir "res publica" en este contexto.

Tácito

Como otro ejemplo de las complejidades del significado de la palabra res publica se puede citar a Tácito, quien a principios del siglo II describió en sus Anales cómo los primeros emperadores, como Tiberio en el año de la muerte de Augusto (14 d. C.), buscaban preservar todas las instituciones de la Res publica completamente intactas (latín y traducción disponible en el Proyecto Perseus):

(I.7) Nam Tiberius cuncta per consules incipiebat, tamquam vetere re publica et ambiguus imperandi: ne edictum quidem, quo patres in curiam vocabat, nisi tribuniciae potestatis praescriptione posuit sub Augusto acceptae. Porque Tiberio inauguraba todo con los cónsules, como si se mantuviera la antigua constitución , y dudaba en ser emperador. Incluso la proclama por la que convocó a los senadores a su cámara, la emitió simplemente con el título de Tribuno, que había recibido bajo Augusto.

... mientras Tácito se quejaba en el mismo escrito de que al mismo tiempo la res publica se extraviaba para siempre porque a nadie parecía importarle más:

(I.3-4) quotus quisque reliquus qui rem publicam vidisset?
Igitur verso civitatis statu nihil usquam prisci et integri moris: omnes exuta aequalitate iussa principis aspectare...
 ¡Qué pocos quedaban que habían visto la república !
Así se había revolucionado el Estado, y no quedaba ni un vestigio de la vieja sana moral. Despojados de la igualdad, todos admiraban las órdenes de un soberano...

Lo mínimo que se puede decir es que las dos citas anteriores (como tantos pasajes en los escritos de Tácito) son un campo minado para el traductor:

  • En la primera cita anterior, Tácito califica la res publica que pretende como "vetus" (la "antigua" res publica), lo que implica que conoce a otra, no "antigua", "re(s)public(a)", mientras que Tácito el estilo de escritura denso generalmente evitaría redundancias. Sin embargo, en la segunda cita, que en realidad precede a la primera en el texto de los Anales , "res publica" no tiene ese calificativo, mientras que en el contexto es claro que se refería a la forma de gobierno republicano entonces perdida.
  • "imperandi", litt. "mandar", se traduce como "ser emperador", mientras que el concepto de "emperador" (que de hecho aún no existía literalmente en el tiempo que Tácito describe aquí, y por lo tanto no podía asignarse a Tiberio como una intención ) generalmente se indicaba como "princeps" por Tácito.
  • "tribunicia potestas" se traduce como "título de tribuno", mientras que "tribunicia potestas" se trata más de ejercer el poder de un tribuno sin ser realmente un tribuno, y había sido una invención de César Augusto (compárese con las traducciones de Holland y Bostock para el mismo concepto en la cita anterior de Plinio: "autoridad sagrada de los Tribunos" y "el tribunado", respectivamente).

No obstante, solo se puede admirar en Tácito cómo, con algunas palabras elegidas judicialmente, describe de manera más conmovedora y precisa la transición de "remanentes (atrasados) de la república" a "reino imperial real, ya establecido en la mente de la gente". .

En su libro Germania , Tácito también usa res publica en el contexto de la sociedad germánica "bárbara". Aquí la palabra se usa para transmitir el significado genérico de "asunto público" o "la mancomunidad" (en contraste con la vida privada o familiar) sin las connotaciones romanas del republicanismo. Esto se ilustra en el siguiente texto (texto en latín y traducción al inglés del Proyecto Perseus):

(Cap. 13) Nihil autem neque publicae neque privatae rei nisi armati agunt. Sed arma sumere non ante cuiquam moris quam civitas suffecturum probaverit. Tum in ipso concilio vel principum aliquis vel pater vel propinqui scuto frameaque iuvenem ornant: haec apud illos toga, hic primus iuventae honos; ante hoc domus pars videntur, mox rei publicae . No realizan transacciones públicas o privadas sin estar armados. Sin embargo, no es habitual que nadie use armas hasta que el estado haya reconocido su poder para usarlas. Entonces, en presencia del consejo, uno de los jefes, o el padre del joven, o algún pariente, lo equipa con un escudo y una lanza. Estas armas son lo que es la "toga" entre nosotros, el primer honor con el que se inviste a la juventud. Hasta este momento se le considera como miembro de una familia, luego como miembro de la mancomunidad .

Agustín

Véase también: Res publica Christiana

Agustín de Hipona utiliza varias veces la palabra res publica a lo largo de su obra La ciudad de Dios , en la que comenta, a principios del siglo V, a varios autores griegos y romanos. De nuevo, las traducciones estándar de la expresión "res publica" son múltiples a lo largo de la obra. Ejemplos tomados del texto latino en "The Latin Library", traducción al inglés de la versión disponible en "New Advent"

Significa "el estado (romano)" en general:

(III,1) Verum ne nimis longum faciam, tacebo aliarum usquequaque gentium mala grauissima: quod ad Romam pertinet Romanumque imperium tantum loquar, id est ad ipsam proprie ciuitatem et quaecumque illi terrarum uel societate coniunctae uel condicione subiectae sunt, quae sint perpessae ante aduentum Christi, cum iam ad eius quasi corpus rei publicae pertinente. Pero para no ser prolijo, callaré sobre las grandes calamidades que han sufrido cualesquiera otras naciones, y sólo hablaré de lo que le sucedió a Roma y al imperio romano, por lo que quiero decir Roma propiamente dicha, y aquellos tierras que ya, antes de la venida de Cristo, por alianza o conquista se habían convertido, por así decirlo, en miembros del cuerpo del estado .

Tenga en cuenta que en esta cita Agustín no usa la expresión imperium Romanum ("el imperio romano") como sinónimo de "la era en que Roma estaba gobernada por emperadores". Compare también con la segunda cita de Tácito anterior: allí se usa una expresión diferente de res publica e imperium Romanum para referirse al "Estado (romano)" en general.

Que significa "la República romana" como era con una forma distinta de organización estatal, del mismo libro:

(III,7) Adhuc autem meliorum partium ciuilium Sulla dux fuit, adhuc armis rem publicam recuperare moliebatur; horum bonorum initiorum nondum malos euentus habuit. Ahora bien, hasta ese momento, la causa de Sylla era la más digna de las dos; porque hasta ahora usó las armas para restaurar la república , y hasta ahora sus buenas intenciones no habían encontrado reveses.

Contenido relacionado

Soberanía de Westfalia

La soberanía de Westfalia, o soberanía estatal, es un principio del derecho internacional según el cual cada estado tiene soberanía exclusiva sobre su...

Derecho Hindú Antiguo

La ley hindú clásica es una categoría de ley hindú en el hinduismo tradicional, que comenzó con la transmisión de los Vedas y finalizó en 1772 con la...

Gobernador provincial (Roma)

Un gobernador romano era un funcionario elegido o designado para ser el principal administrador de la ley romana en una o más de las muchas provincias que...

Estado de partido único

Un estado de partido único, unipartidismo, monopartidismo o sistema de partido único es un tipo de estado soberano en el que solo un partido político...

Autogobierno

El autogobierno es la capacidad de una persona o grupo para ejercer todas las funciones necesarias de regulación sin la intervención de una autoridad...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save