Refranes españoles

ImprimirCitar

Refranes españoles son un subconjunto de refranes que se utilizan en las culturas occidentales en general; hay muchos que tienen esencialmente la misma forma y contenido que sus contrapartes en otros idiomas occidentales. Los proverbios que tienen su origen en español han migrado hacia y desde el inglés, francés, flamenco, alemán y otros idiomas.

Orígenes

Muchos refranes españoles tienen una larga historia de difusión cultural; hay proverbios, por ejemplo, que tienen su origen en la antigua Babilonia y que han sido transmitidos culturalmente a España durante el período de la antigüedad clásica; Los equivalentes del proverbio español “En boca cerrada no entran moscas” (El silencio es oro, literalmente "Las moscas no pueden entrar en una boca cerrada") pertenecen a la tradición cultural de muchos países africanos como como Etiopía; Habiendo pasado por varios idiomas y milenios, este proverbio se remonta a un antiguo proverbio babilónico.

La evidencia escrita del uso de refranes españoles se remonta a la literatura española. El Cantar de Mio Cid, escrito a finales del siglo XI o principios del XII, es la primera instancia. Ejemplos de otras obras tempranas que utilizan refranes españoles son el Libro de Buen Amor de Juan Ruiz en el siglo XIV y El Corbacho de Alfonso Martínez de Toledo en el siglo XV. La primera antología de refranes españoles, Proverbios que dicen las viejas tras el fuego, fue escrita por Íñigo López de Mendoza, I marqués de Santillana en el siglo XV. También en el siglo XV se escribió el Seniloquium, obra erudita y anónima que contiene un compendio de dichos y refranes españoles con comentarios. El lenguaje de los personajes de La Celestina de Fernando de Rojas (siglos XV-XVI) se anima con el uso de refranes.

Luego, por supuesto, en el siglo XVII está el renombrado libro Don Quijote del novelista Miguel de Cervantes. Sancho Panza, el personaje terrenal de Cervantes, es el hombre común esencial. Su pensamiento se apoya habitualmente en la autoridad que otorga a la riqueza de la sabiduría cultural popular expresada en refranes, que cita continuamente. En cambio, su maestro Don Quijote toma sus referencias de los libros de caballerías y se sorprende de que Sancho pueda encontrar proverbios adecuados para cada circunstancia. Don Quijote incluye muchos proverbios españoles. Hay refranes españoles que contradicen a otros; la “sabiduría” que encierran no es, por supuesto, absoluta. La gente usará los proverbios que mejor se adapten a su forma particular de abordar la vida. En conjunto, sin embargo, revelan las fuentes profundas de la cultura española y de la naturaleza humana en general.

Ejemplos

  • Al buen callar llaman Sancho.
Traducción literal:
Llaman a la persona que se calla, Sancho.
Significado/uso:
Recomienda prudencia y moderación en la charla.
Comentarios:
Según algunos autores, por ejemplo José Ma Sbarbi, este proverbio tiene su origen en un episodio histórico que involucra a Sancho II de Castilla. Cuando su padre Ferdinand I de León y Castilla a su muerte en 1065 dividió su reino entre sus tres hijos, incluido él mismo, Sancho II permaneció en silencio. Poco después de la muerte de su padre, sin embargo, se volvió contra sus hermanos y logró desposeírselos, reuniendo así las posesiones de su padre bajo su control en 1072. El autor Correas, sin embargo, sostiene que Sancho se utiliza como una variación del adjetivo santo (santo) y por lo tanto debe ser escrito en minúscula.
  • Cada buhonero alaba sus agujas.
Traducción literal:
Un vendedor elogia sus agujas (consejos).
Significado/usos:
Cada vendedor intenta convencer a los compradores potenciales de que su mercancía es la mejor.
En un sentido más amplio, las personas tienden a alabar lo que son sus cualidades, a menudo exagerando.
Usado irónicamente para criticar a una persona que se jacta de sus méritos.
  • Cada galta en su muladar.
Traducción literal:
Cada gallo canta en su estiércol.
Significado/usos:
Cada persona gobierna en su propia casa o territorio.
Una persona manifiesta su verdadera naturaleza cuando está rodeada de familia o amigos cercanos, cuando en su propio ambiente y en su lugar de origen.
  • Cada martes tiene su domingo.
Traducción literal:
Cada martes tiene su domingo.
Significado/Uso:
Exhorts to optimism, recordando que el mal viene en alternancia con el bien.
Comentarios:
En este proverbio español “bueno” está representado por el domingo, un día festivo en la cultura cristiana, mientras que el martes, una semana de carácter menos alegre, representa “malo”.
  • Cada uno habla de la feria como le va en ella.
Traducción literal:
Uno habla de la feria según cómo un precio.
Significado/uso:
Nuestra forma de hablar de cosas refleja nuestra experiencia relevante, buena o mala.
  • Dime con quien yas y te digo quién eres..
Traducción literal:
Dime con quién andas y te diré quién eres.
Significado/uso:
Según tus amigos, compañeros, etc., serás una buena persona o una persona no tan buena.
  • Donde comen dos, comen tres..
Traducción literal:
Donde comen dos personas, tres comen.
Significado/uso:
Puedes añadir una persona más en cualquier situación que estés administrando.
  • El amor es ciego.
Traducción literal:
El amor es ciego
Significado/uso:
Estamos ciegos a los defectos y fracasos de nuestro amado (persona o cosa).
  • El amor todo lo iguala.
Traducción literal:
El amor suaviza la vida.
Significado/uso:
El amor hace que las dificultades sean duraderas.
  • El mejor escribano echa un borrón.
Traducción literal:
El mejor escriba hace una mancha.
Significado/uso:
Disculpa la culpa de primera vez, especialmente de una persona muy capaz.
  • El tiempo todo lo cura.
Traducción literal:
El tiempo cura todo.
Significado/uso:
Hay problemas, males y circunstancias que sólo se curan con el paso del tiempo, ya sea por ellos siendo realmente resueltos o por nosotros aprendiendo a hacer frente a ellos.
  • Estar como el alma de Garibay.
Traducción literal:
Mantenerse neutral o indeciso en cualquier asunto.
Significado/uso:
Ser como el alma de Garibay es una locución española que significa que una persona no tiene estabilidad, ni lugar fijo ni adaptado a su condición social, moral o física. También se utiliza a menudo para abordar el vacilante, la brecha, no resuelto o completamente apático.
Origen/Comentarios:
José María Sbarbi y Osuna afirma que “Habiendo muerto Esteban de Garibay, célebre cronista de España, nacido en Mondragón en Guipúzcoa, la casa donde vivió fue cerrada durante muchos años, hasta que una familia quería vivir en ella, sin embargo, renunciaron a este intento mientras escuchaban voces dentro de las paredes de la casa. El ruido era tan grande por la noche que las multitudes y gente entre la ciudad atribuyeron los ruidos al alma de su último habitante que estaba vagando en ese lugar, para no estar en el cielo o en el infierno. Es por eso que algunos añaden a la frase antes mencionada: que ni tristeza ni gloria».
Cuando algo se pierde, se dice: como perdido como el alma de Garibay. Se dice que está arriba en el aire, como el alma de Garibay que no fue buscado por Dios ni el diablo. Es una explicación de la etimología de Garibay, el proceso de limpieza del trigo. Más específicamente sieves del trigo, gari, trigo y bahe, - sieve, en vasco, purificación de trigo. Ganar el viento es un método agrícola desarrollado por culturas antiguas para separar el grano de la paja. También se utiliza para eliminar los males u otras plagas del grano almacenado. En su forma más simple implica lanzar la mezcla en el aire para que el viento sopla la paja más ligera, mientras que los granos más pesados caen hacia abajo para la recuperación. El alma de Garibay reside en el aire, ni bien (calor) ni mal (chaff).
  • La avaricia rompe el saco.
Significado literario:
La codicia estalla el saco.
Significado/uso:
La codicia y la ambición excesiva pueden soportar la obtención de beneficios o éxitos.
Comentarios:
Este proverbio español evoca la imagen de un ladrón usando un saco para llevar los objetos que roban. Cuando el saco se llena, presionan su contenido para que se ajuste más, haciéndolo romper y perder todo su botín.
  • La cara es el espejo del alma.
Traducción literal:
La cara es el espejo del alma.
Significado/uso:
Nuestra cara refleja nuestro estado de salud, nuestro carácter y nuestro estado de ánimo.
Origen:
Cicerón (106-43 BC): 'Ut imago est animi voltus sic indices oculi '
  • La diligencia es la madre de la buena ventura.
Traducción literal:
La diligencia es la madre de la buena fortuna.
Significado/uso:
Uno debe ser activo y diligente para lograr sus objetivos.
  • La fe mueve montañas.
Traducción literal:
La fe mueve montañas.
Significado/uso:
Alaba el poder de la confianza que la fe nos otorga.
  • La mejor palabra siempre es la que queda por decir.
Traducción literal:
La mejor palabra es la que queda sin decir.
Significado/uso:
Canta las alabanzas de la prudencia en hablar.
  • La peor gallina es la que más cacarea.
Traducción literal:
La peor gallina es la que más se aferra.
Significado/uso:
No es raro ver a una persona jactarse y desear destacar aunque sus méritos son pocos y sus cualidades inadecuadas.
  • La sangre sin fuego hierve.
Traducción literal:
La sangre hierve sin fuego.
Significado/uso:
Comentarios sobre la fuerza de los lazos de sangre.
  • La suerte está echada.
equivalente en inglés:
La muerte es lanzada.
Significado/uso:
Dijo ante una situación amenazante el resultado del cual uno no puede prevenir.
Origen/Comentarios:
Julio César es reputado a haber dicho Alea iacta est después de haber cruzado el río Rubicón con sus legiones.
  • La vida no es un camino de rosas.
Cerca de traducción literal y equivalente inglés:
La vida no es un camino de rosas.
Significado/uso:
Es normal encontrar todo tipo de dificultades a lo largo del camino de la vida.
  • Las arpilleras se vuelven Ver.
Traducción literal:
Las malas bromas se vuelven realidad.
Significado/uso:
Uno debe tener cuidado cuando se bromea para evitar ser herido o ofensivo. Burlas y Verás cuando se utiliza en relación uno con el otro, el primero significa “alegría” y el segundo “realmente”.
  • Las desgracias nunca vienen solas.
Traducción literal:
Las desgracias nunca vienen una a la vez.
Significado/usos:
Se dijo cuando se producen varias molestias o contratiempos al mismo tiempo o se siguen de cerca.
equivalentes en inglés:
Cuando llueve, vierte.
Nunca llueve pero vierte.
proverbio español similar:
Un mal llama a otro.
  • Lo comer es lo seguro.
Traducción literal:
Sólo puedes estar seguro de lo que ya está en tu vientre.
Significado/uso:
Cuando se enfrenta a una elección entre algo seguro y algo incierto, este proverbio español se utiliza para gravitar hacia el primero.
  • Los años no pasan en balde.
Traducción literal:
Los años no pasan en vano.
Significado/uso:
Renunciarse a los estragos del tiempo, en particular la enfermedad y la vejez.
equivalente en inglés:
Los años llevan su peaje.
  • Los árboles no dejan ver el bosque.
equivalente en inglés:
No se puede ver el bosque para los árboles.
Significado/uso:
La atención al detalle puede hacer perder perspectiva.
  • Los celos son malos consejeros.
Traducción literal:
El celo es un mal consejero.
Significado/uso:
La celosía no conduce a un comportamiento sensible.
  • Los tiempos cambian.
Traducción literal:
Los tiempos cambian.
Significado/uso:
Exhorts to adapt to changing circumstances and not indulge in lamentations and useful comparisons.
  • Mañana será otro día.
Traducción literal:
Mañana será otro día.
Significado/uso:
Recomienda dejar reposar y salir por otro día y un cabezal más claro la búsqueda de una solución a un problema o situación.
Variación:
Mañana será otro día, y afectar el tuerto los esparagos.
  • Nadie está contento con su suerte.
Traducción literal:
Nadie está satisfecho con su fortuna.
Significado/uso:
Aludes to a person who is forever insatisfied with his lot and never has enough.
  • Ningún jorobado ve su joroba.
Traducción literal:
Ningún jorobado ve su propia joroba.
Significado/uso:
Reprehends a person who criticizes others for defects which are also his own, maybe even more acutely so.
  • No cantan dos galones en un gallinero.
Traducción literal:
Dos gallos no chocan en una casa de gallinas.
Significado/uso:
La paz se interrumpe cuando dos quieren imponer su autoridad al mismo tiempo y lugar.
  • No hay harina pecado.
Traducción literal:
Sin harina sin salvado.
Significado/uso:
Uno no puede tener todo en la vida; siempre hay inconvenientes.
  • No por mucho madrugar, amanece más temprano..
Traducción literal:
No importa si te levantas temprano porque no sale el sol antes.
Significado/uso:
Las cosas tienen su momento; usted puede tener prisa pero usted no conseguirá nada.
  • No se puede hacer tortilla sin mono los huevos.
Traducción literal:
No se puede hacer una tortilla sin romper huevos.
Significado/uso:
Aludes to the effort necessary to achieve a goal and the damage that may be done in the course of creating something new.
  • No todas las verdades son para dichas.
Traducción literal:
No se debe decir toda verdad.
Significado/uso:
Hay verdades que uno debe mantenerse.
  • No todo el monte es orégano.
Traducción literal:
La ladera entera no está cubierta de especia.
Significado/usos:
En cualquier esfuerzo, no todo es fácil y placentero.
Indica que las cosas no son lo que uno imaginaba.
Comentarios:
El orégano es una planta aromática utilizada como especia. Esto simboliza la facilidad, el beneficio y el bien, ya que una vez fue utilizado como un remedio contra muchas enfermedades. La palabra “orégano” es de origen griego y significa “planta que alegra la colina”.
  • Nunca llueve a gusto de todos.
Traducción literal:
Nunca llueve al gusto de todos.
Significado/uso:
Lo que algunos encuentran agradable y placentera que otros encuentran molesto y molesto.
  • Perro ladrador, poco mordedor..
Traducción literal:
Un perro que ladra a menudo pica raramente.
Significado/uso:
Aquellos que amenazan muy a menudo no podrán llevar a cabo estas amenazas.
  • Todos los caminos llevan a Roma.
Traducción literaria y equivalente inglés:
Todos los caminos conducen a Roma.
Significado/uso:
Los objetivos pueden alcanzarse por diferentes medios.
  • Mezclar churras con merinas.
Traducción literaria y equivalente inglés:
Mezcla churra con merino.
Significado/uso:
Confusando cosas que son totalmente diferentes.
Comentarios:
Churra y Merino son dos razas de ovejas españolas, las primeras excelsionando en la leche y la carne mientras que las últimas excelsionan en lana. Cuando trataron de entre razas ambas ovejas con la esperanza de obtener lo mejor de ambas razas, el resultado fue un desastre total.
  • El problema es cómo hay más gente interesada que gente interesante.
Traducción literaria y equivalente inglés:
El problema es cómo hay más gente interesada que la gente interesante.
Significado/uso:
Hay más personas que están interesadas en otros que hay personas que son interesantes para otros.

Contenido relacionado

Lista de proverbios polacos

Incubus (desambiguación)

Un íncubo es un demonio masculino que tiene relaciones sexuales con mujeres...

Peregrinaje

Una peregrinación es un viaje, a menudo a un lugar desconocido o extraño, donde una persona va en busca de un significado nuevo o más amplio sobre sí...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar