Reformas de la ortografía francesa
La ortografía francesa ya estaba (más o menos) fija y (desde un punto de vista fonológico) obsoleta cuando se desarrolló su lexicografía a fines del siglo XVII y se encargó a la Académie française que estableciera una norma prescriptiva "oficial". Aún así, ya había mucho debate en ese momento que se oponía a los principios de una ortografía etimológica tradicional y apoyaba los de una transcripción fonológica reformada del idioma.
César-Pierre Richelet eligió esta última opción (reformada) cuando publicó el primer diccionario francés monolingüe en 1680, pero la Académie optó por adherirse firmemente a la tradición en la primera edición de su diccionario (1694).
Existen algunas propuestas para simplificar el sistema de escritura existente, pero aún no despiertan interés.
Siglo 16
La ortografía y la puntuación antes del siglo XVI eran muy erráticas, pero la introducción de la imprenta en 1470 provocó la necesidad de uniformidad.
Varios humanistas del Renacimiento (que trabajaron con editores) propusieron reformas en la ortografía francesa, siendo el más famoso Jacques Peletier du Mans, quien desarrolló un sistema de ortografía basado en fonemas e introdujo nuevos signos tipográficos (1550). Peletier siguió utilizando su sistema en todas sus obras publicadas, pero no se siguió su reforma.
Siglo 18
L'Acad é mie s'eſt donc v û e contrainte à faire dans cette nouvelle Edition, à ſon orthographe, pluſieurs changemens qu'elle n'avoit point jug é à propos d'adopter, lorſqu'elle donna l'Edition pr é c é dente. —Académie, 1740, usando acentos por primera vez
Las ediciones tercera (1740) y cuarta (1762) del diccionario Académie fueron muy progresivas, cambiando la ortografía de aproximadamente la mitad de las palabras en total.
Los acentos, que habían sido de uso común entre los impresores durante mucho tiempo, finalmente fueron adoptados por la Académie y se eliminaron muchas consonantes mudas.estre → être (ser)monachal → monacal (monástico)
Muchos cambios sugeridos en la cuarta edición fueron posteriormente abandonados junto con miles de neologismos agregados.
También es muy importante que las ediciones posteriores del diccionario del siglo XVIII agregaran las letras J y V al alfabeto francés en reemplazo de las consonantes I y U, solucionando muchos casos de homografía.uil → vil (vil)
Siglo 19
Se introdujeron muchos cambios en la sexta edición del diccionario Académie (1835), principalmente bajo la influencia de Voltaire. Lo que es más importante, todos los dígrafos oi que representaban / ɛ / se cambiaron a ai, cambiando así toda la conjugación imperfecta de todos los verbos. El préstamo de conocedor al inglés es anterior a este cambio; la ortografía francesa moderna es connaisseur.étois → étais (era)
La ortografía de algunas palabras en plural cuya forma singular terminaba en D y T se modificó para reinsertar esta consonante muda, a fin de alinear morfológicamente el plural con el singular. Sólo gent, gens conservó la forma antigua, porque se percibía que el singular y el plural tenían significados diferentes. La Académie ya había intentado introducir una reforma similar en 1694, pero había desistido con la segunda edición de su diccionario.padres → padres (padres)
Siglo 20
Con importantes diccionarios publicados a principios del siglo XX, como los de Émile Littré, Pierre Larousse, Arsène Darmesteter y más tarde Paul Robert, la Académie perdió gradualmente gran parte de su prestigio.
Por lo tanto, las nuevas reformas sugeridas en 1901, 1935 y 1975 fueron ignoradas casi por completo, excepto por el reemplazo de apóstrofes con guiones en algunos casos de (potencial) elisión en 1935.grand'mère → grand-mère (abuela)
Sin embargo, desde la década de 1970, los llamados a la modernización de la ortografía francesa se han vuelto más fuertes. En 1989, el primer ministro francés, Michel Rocard, nombró al Consejo Superior de la Lengua Francesa para simplificar la ortografía regularizándola.
Rectificaciones de 1990
El consejo, con la ayuda de algunos miembros de la Académie y observadores de los estados francófonos, publicó reformas que llamó " rectificaciones ortográficas " el 6 de diciembre de 1990.
Esas "rectificaciones", en lugar de cambiar grafías individuales, publicaron reglas generales o listas de palabras modificadas. En total, alrededor de 2000 palabras han cambiado de ortografía y la morfología francesa también se ha visto afectada.
Guiones
Los números se unen con guiones:sept cent mille trois cent vingt et un → sept-cent-mille-trois-cent-vingt-et-un (700,321).
Los elementos de los sustantivos compuestos se fusionan:
- si un elemento es un verbo: porte-monnaie → portemonnaie (cartera)
- en compuestos bahuvrihi (donde el sentido individual de los elementos ha cambiado): sage-femme → sagefemme (partera)
- en onomatopeyas: moneda moneda → moneda-moneda (charlatán).
Los compuestos de préstamo también se fusionan:perrito caliente → perrito caliente (perrito caliente).fin de semana → fin de semana, alineando la palabra con su ortografía en inglés moderno.
Número
Los sustantivos compuestos unidos con guiones (o fusionados) forman su plural usando las reglas normales, es decir, agregando una s o una x final, a menos que el modificador sea un adjetivo (en cuyo caso ambos elementos deben concordar), o la cabeza es un sustantivo determinado, o un nombre propio:des pèse-lettre → des pèse-lettres (escalas de letras)
Los préstamos también tienen un plural regular:lieder → lieds (canciones)
Tréma
La tréma (conocida como diéresis en inglés) que indica excepcionalmente que la u no es muda en las combinaciones gu + vocal se debe colocar en la u en lugar de en la vocal siguiente. Además, se agregan trémas a tales palabras donde no se usaron previamente:aigüe → aigüe[ɛɡy] (fem. aguda)ambigüedad → ambigüedad[ɑ̃biɡɥite] (ambigüedad)argumentador → argumentador[aʁɡɥe] (discutir)
También se agrega un tréma a una u después de un e muet agregado para suavizar una g, para evitar que la combinación eu se lea como[œ]:gageure → gageure[ɡaʒyʁ] (apuesta)
Acentos
Los verbos con su infinitivo en éCer (donde C puede ser cualquier consonante) cambian su é por è en futuro y condicional:je céderai → je céderai[ʒə sɛd(ə)ʁe] (Me rendiré)
Además, los verbos que terminan en e colocados antes de un sujeto invertido "je" cambian su e a è en lugar de é:aimé-je ? → aimè-je ?[ɛmɛʒ] (¿me gusta?)
Los acentos circunflejos se eliminan en i y u si no son necesarios para distinguir entre homógrafos. Se conservan en el pasado simple y en el subjuntivo de los verbos:mû → mu (conducido), pero qu'il mût sin cambios (debe haber conducido), ydû (el participio pasado del muy común verbo irregular devoir, o el sustantivo creado a partir de este participio) se mantiene para hacer la distinción con du (la contracción requerida de de + le, que significasomecuando se usa como un artículo masculino indeterminado, o mediode thecuando se usa como preposición).
Siempre que faltan acentos o son incorrectos debido a errores u omisiones anteriores o un cambio de pronunciación, se agregan o cambian:receler → receler[ʁəsele] (recibir - bienes robados)evento → evento[evɛn(ə)mɑ̃] (evento)
También se agregan acentos a los préstamos cuando lo dicta la pronunciación francesa:diésel → diésel[djezɛl] (diésel)
Schwa cambiando a abierto e
En los verbos con infinitivo en -eler o -eter, la apertura de la schwa se podía notar previamente cambiando la e por è o doblando la siguiente l o t, según el verbo en cuestión. Con esta reforma sólo se utilizará la primera regla, salvo en los casos de appeler, jeter y sus derivados (que continúan utilizando ll y tt respectivamente).j'étiquette → j'étiquète (yo etiqueto)
Esto se aplica también cuando esos verbos se nominalizan usando el sufijo -ement:amoncellement → amoncèlement (pila)
Acuerdo de participio pasado
A pesar de las reglas normales (ver verbos franceses), el participio pasado laissé seguido de un infinitivo nunca concuerda con el objeto:je les ai laissés partir → je les ai laissé partir (los dejo ir)
Esta es una supuesta simplificación de las reglas que rigen el acuerdo aplicadas a un participio pasado seguido de un infinitivo. El participio fait ya seguía una regla idéntica.
Misceláneas
Muchos fenómenos fueron considerados como "anomalías" y por lo tanto "corregidos". Algunas "familias" de palabras de la misma raíz que presentaban grafías inconsistentes se uniformaron sobre el modelo de la palabra más habitual en la "familia".imbécilité → imbécilité (idiotez)
Esta regla también se extendió a los sufijos en dos casos, cambiándolos en morfemas totalmente diferentes:cuissot → cuisseau (anca)levraut → levreau (leveret)
Las palabras aisladas se ajustaron para seguir la reforma anterior donde se habían omitido:douceâtre → douçâtre (dulce enfermizo)oignon → ognon (cebolla)
Por último, algunas palabras simplemente han visto su ortografía simplificada o corregida cuando era incierta:pagaïe/pagaille/pagaye → pagaille (lío)ponche → ponch (puñetazo)
Solicitud
Estas "rectificaciones" debían aplicarse a partir de 1991 pero, tras un período de agitación y la publicación de muchos libros como el del Sindicato de correctores de estilo atacando una a una las nuevas reglas, el de André Goosse defendiéndolas, o el de Josette Rey-Debove aceptando algunas (que se han añadido, como grafías alternativas, a Le Robert), parecían haberse convertido, por un tiempo, en propuestas muertas.
Siglo 21
En 2004 surgió un esfuerzo institucional internacional para revivir las reformas ortográficas de 1990. En particular, se creó una asociación franco-belga-suiza para promover la reforma. En julio del mismo año, Microsoft anunció que la versión francesa de sus aplicaciones pronto cumpliría con las nuevas reglas ortográficas. El 23 de marzo de 2005, se publicó una versión de Encarta con la nueva ortografía y, el 14 de abril de 2005, se ofreció una actualización de Microsoft Office.
Oficialmente, los franceses, incluidos los trabajadores públicos, son libres durante un tiempo indeterminado de seguir utilizando la antigua grafía. La nueva ortografía es "recomendada", pero tanto la antigua como la nueva se consideran correctas.
En Quebec, la Office québécois de la langue française, que en un principio se mostró reacia a aplicar lo que prefiere llamar la "modernización", por la oposición que recibió en Francia, anunció que ahora aplicaba sus reglas a nuevos préstamos y neologismos..
Cada vez son más las publicaciones que modernizan la ortografía. Le Forum, de la Université de Montréal, y Les Éditions Perce-Neige han adoptado la nueva ortografía.
En 2009, varios grupos editoriales belgas importantes comenzaron a aplicar la nueva ortografía en sus publicaciones en línea.
La edición de 2009 del Dictionnaire Le Robert incorpora la mayoría de los cambios. Hay 6000 palabras que tienen ortografía tradicional y alternativa. La edición de 2011 del Dictionnaire Larousse incorpora todos los cambios.
El 3 de febrero de 2016, un informe del canal de televisión francés TF1 de que las reformas se aplicarían a partir del próximo año escolar provocó una gran indignación.
Hay movimientos marginales para reformar aún más el idioma: por ejemplo, el que lidera el lingüista Mickael Korvin, a quien le gustaría simplificar radicalmente el francés, eliminando los acentos, la puntuación y las letras mayúsculas y, en 2016, inventando una nueva forma de deletrearlo. llamado nouvofrancet.
Contenido relacionado
Michel rolle
Blaise Cendrars
Gramática francesa