Reforma ortográfica
Una reforma ortográfica es un cambio de las reglas ortográficas deliberado, a menudo sancionado u ordenado por la autoridad. Las propuestas para tal reforma son bastante comunes y, a lo largo de los años, muchos idiomas han sufrido tales reformas. Ejemplos recientes de alto perfil son la reforma ortográfica alemana de 1996 y la reforma ortográfica portuguesa intermitente de 1990, que aún está siendo ratificada.
Hay varios objetivos que pueden impulsar tales reformas: facilitar la alfabetización y la comunicación internacional, aclarar la etimología, o por razones estéticas o políticas.
La oposición a menudo se basa en la preocupación de que la literatura antigua se volverá inaccesible, la presunta supresión de los acentos regionales, la necesidad de aprender la nueva ortografía, hacer que la etimología sea menos clara o el simple conservadurismo basado en la preocupación por los efectos imprevistos. Las reformas que principalmente eliminen dificultades innecesarias deberían tener en cuenta tales argumentos. Los esfuerzos de reforma se ven obstaculizados aún más por la costumbre y, para muchos idiomas, la falta de una autoridad central para establecer nuevos estándares ortográficos.
La reforma ortográfica también puede estar asociada con un debate más amplio sobre la escritura oficial, así como con la planificación y la reforma lingüísticas.
La reforma ortográfica puede revertirse. En rumano, la letra â se eliminó en 1953 pero se reintrodujo en 1993.
Argumentos a favor de la reforma
En los idiomas escritos con escritura alfabética o silabaria, uno podría esperar que hubiera una coincidencia cercana de la escritura o la ortografía con el sonido hablado. Sin embargo, incluso si coinciden en un momento y lugar para algunos hablantes, con el tiempo a menudo no coinciden bien para la mayoría: un sonido puede estar representado por varias combinaciones de letras y una letra o grupo de letras pronunciadas de manera diferente. En los casos en que la ortografía tiene en cuenta las características gramaticales, estas también pueden volverse inconsistentes.
Las personas que usan una ortografía no estándar a menudo sufren opiniones adversas, ya que el dominio de la ortografía estándar de una persona a menudo se equipara a su nivel de educación formal o inteligencia. La ortografía es más fácil en idiomas con sistemas ortográficos más o menos consistentes, como el finlandés, el serbio, el italiano y el español, debido al hecho de que, o bien la pronunciación en estos idiomas ha cambiado relativamente poco desde el establecimiento de sus sistemas ortográficos, o bien porque Las grafías etimológicas no fonémicas se han reemplazado por grafías fonémicas no etimológicas a medida que cambia la pronunciación. Adivinar la ortografía de una palabra es más difícil después de que la pronunciación cambia significativamente, lo que genera un sistema de ortografía etimológico no fonético como el irlandés o el francés. Estos sistemas ortográficos siguen siendo 'fonémicos' (en lugar de 'fonético'), ya que la pronunciación se puede derivar sistemáticamente de la ortografía, aunque puede que no sea posible lo contrario (es decir, la ortografía a partir de la pronunciación). El inglés es un ejemplo extremo de una ortografía defectuosa en la que la ortografía no se puede derivar sistemáticamente de la pronunciación, pero también tiene el problema más inusual de que la pronunciación no se puede derivar sistemáticamente de la ortografía.
Se han propuesto reformas ortográficas para varios idiomas a lo largo de los años; estos van desde intentos modestos para eliminar irregularidades particulares (como SR1 o Alfabeto de enseñanza inicial) a través de reformas de mayor alcance (como Cortar ortografía) hasta intentos de introducir una ortografía fonémica completa, como el alfabeto Shavian o su versión revisada, Quikscript., el último alfabeto DevaGreek, la latinización del turco o hangul en Corea.
La redundancia de letras suele ser un problema en la reforma ortográfica, lo que genera el "argumento económico" (ahorros significativos en los costos de los materiales de producción a lo largo del tiempo) tal como lo promulgó George Bernard Shaw.
También se ha criticado la idea de la ortografía fonémica, ya que ocultaría similitudes morfológicas entre palabras con pronunciaciones diferentes, oscureciendo así sus significados. También se argumenta que cuando las personas leen, no intentan descifrar la serie de sonidos que componen cada palabra, sino que reconocen las palabras como un todo o como una serie corta de unidades significativas (por ejemplo, morfología podría leerse como morph+ology, en lugar de como una serie más larga de fonemas). En un sistema de ortografía fonética, estos morfemas se vuelven menos distintos debido a las diversas pronunciaciones de los alomorfos. Por ejemplo, en la ortografía inglesa, la mayoría de los participios pasados se escriben con -ed, aunque su pronunciación puede variar (comparar raised y lifted).
Una de las dificultades de introducir una reforma ortográfica es cómo reflejar las diferentes pronunciaciones, a menudo vinculadas a regiones o clases. Si la reforma busca ser totalmente fonémica en un dialecto modelo, los hablantes de otros dialectos encontrarán conflictos con su propio uso.
Argumentos en contra de la reforma
- La necesidad de que todos aprendan las nuevas ortografías
- La necesidad de reimprimir libros y otras publicaciones en las nuevas ortografías
- La necesidad continuada también de aprender las viejas ortografías, ya que los libros antiguos existirán por algún tiempo
- La necesidad de decidir entre propuestas alternativas: no será posible satisfacer a todos. Incluso se puede terminar con la adopción incoherente entre las comunidades de habla.
- Si las ortografías se cambian para que coincidan más estrechamente con la pronunciación, entonces su etimología será más opaca, y se divergen de ortografías de palabras similares en otros idiomas, y también de la pronunciación de otros dialectos, haciendo que el texto sea más opaco para los hablantes de esos idiomas y dialectos.
- Muchos términos técnicos son más comunes por escrito que en el discurso, por lo que su pronunciación es casi irrelevante y no debe influir en su ortografía.
- Confusión durante el período de transición.
- Un sistema más fácil puede ser más difícil de utilizar, siendo un obstáculo para la alfabetización funcional (por ejemplo, en coreano).
- La complejidad de un sistema de escritura tiene poco que ver con la alfabetización, ya que la alfabetización depende en gran medida del acceso a la educación. Por ejemplo, aunque la ortografía española es mucho más simple que la del inglés, Estados Unidos todavía tiene una tasa de alfabetización más alta que Nicaragua.
Por idioma
Inglés
La ortografía del inglés contiene muchas irregularidades por varias razones. El inglés generalmente ha conservado la ortografía original al tomar prestadas palabras; y lo que es más importante, el inglés comenzó a escribirse e imprimirse ampliamente durante el período del inglés medio: el desarrollo posterior del inglés moderno incluyó un gran cambio de vocales y muchos otros cambios en la fonología, pero las ortografías más antiguas, que ya no son fonéticas, han sido conservó. Por otro lado, muchas palabras fueron remodeladas para reflejar su etimología latina o griega. Por ejemplo, para "deuda" El inglés medio temprano escribió det/dette, y la b se estandarizó en la ortografía en el siglo XVI, después de su étimo latino debitum; de manera similar para quer/quere, que fue reescrito como coro en el siglo XVII, inspirado en el griego χορός coro; en ambos casos, la pronunciación no se modificó.
El inglés moderno tiene entre 14 y 22 fonemas de vocales y diptongos, según el dialecto, y 26 o 27 fonemas de consonantes. Una representación simple de fonemas y letras de este idioma dentro de las 26 letras del alfabeto inglés es imposible. Por lo tanto, la mayoría de las propuestas de reforma ortográfica incluyen grafemas de varias letras, al igual que la ortografía actual del inglés (por ejemplo, los dos primeros fonemas de "oveja" están representados por los dígrafos ⟨sh⟩ y ⟨ee⟩, respectivamente). Los signos diacríticos y el uso de nuevas formas de letras como Ʒʒ también han formado parte de las propuestas de reforma ortográfica. Los enfoques más radicales sugieren reemplazar el alfabeto latino con un sistema de escritura diseñado para el inglés, como el alfabeto Deseret o el alfabeto Shavian.
Los críticos han afirmado que un sistema consistente basado en fonemas no sería práctico: por ejemplo, la distribución de fonemas difiere entre el inglés británico y el inglés americano; además, mientras que la pronunciación recibida en inglés presenta alrededor de 20 vocales, algunos dialectos no nativos del inglés tienen 10 o incluso menos. Por lo tanto, un sistema fonético no sería universal.
Se han hecho varias propuestas para reformar la ortografía del inglés. Algunos fueron propuestos por Noah Webster a principios del siglo XIX. En parte, estaba preocupado por distinguir el uso estadounidense del británico. Algunas de sus sugerencias dieron como resultado las diferencias entre la ortografía estadounidense y británica.
China (romanización)
(feminine)En la década de 1950, el Comité de Reforma Lingüística de la República Popular China ideó la ortografía Hanyu Pinyin y la promulgó como el sistema de romanización oficial de China continental. Desde que pinyin se convirtió en el estándar internacional para la romanización china en 1982, otras romanizaciones (incluido el sistema Wade-Giles, Gwoyeu Romatzyh desarrollado por Yuen Ren Chao y Latinxua Sin Wenz) rara vez se han utilizado.
La República de China (Taiwán) siguió usando la romanización de Wade-Giles hasta principios del siglo XXI, cuando se introdujo la romanización de Tongyong Pinyin. Tongyong Pinyin se ha adoptado esporádicamente en toda la isla y ha sido criticado por su inconsistencia. Hanyu Pinyin, el mismo sistema utilizado en China continental, se adoptó formalmente en 2009.
Holandés
El holandés ha sufrido una serie de importantes reformas ortográficas a partir de 1804, con distintos niveles de respaldo oficial y aceptación popular en las áreas de habla holandesa.
La Unión de la Lengua Holandesa, fundada en 1980 por los Países Bajos y Bélgica, es ahora la fuente de reformas oficiales. En 1995 publicó el "Folleto Verde" reforma, y en 2005 la ortografía volvió a cambiar.
Francés
En 1990, una reforma sustancial ordenada por el primer ministro francés cambió la ortografía de unas 2000 palabras, así como algunas reglas gramaticales. Después de mucho retraso, la nueva ortografía recomendada recibió apoyo oficial en Francia, Bélgica y Quebec en 2004, pero aún no ha sido ampliamente adoptada. La versión 2012 de Larousse incorpora todos los cambios. La versión 2009 de Le Petit Robert incorpora la mayoría de los cambios. Hay 6000 palabras, incluidas palabras que no formaban parte de la reforma de 1990, por ejemplo, charrette o charette, basadas en carro. A partir del 16 de marzo de 2009, varios grupos editoriales belgas importantes han comenzado a aplicar la nueva ortografía en sus publicaciones en línea.
Alemán
La ortografía alemana se unificó oficialmente en 1901 y se actualizaron ciertos patrones ortográficos más antiguos: por ejemplo, algunas apariciones de "th" se cambiaron a "t".
En 1944 se debía introducir una reforma ortográfica, pero finalmente quedó en nada debido a la Segunda Guerra Mundial.
Aunque la ortografía alemana ya era más consistente que la ortografía inglesa o francesa, los países de habla alemana firmaron un acuerdo sobre reformas ortográficas en 1996; se planeó que estos se introdujeran gradualmente a partir de 1998 y entraran en pleno vigor en 2005. La llamada Rechtschreibreform estaba sujeta a disputa y las encuestas mostraban constantemente una mayoría en contra de la nueva ortografía. En el verano de 2004, varios periódicos y revistas volvieron a la ortografía anterior y, en marzo de 2006, se revirtieron los cambios más controvertidos de Rechtschreibreform. Por lo tanto, los medios de comunicación alemanes que anteriormente se habían opuesto a los cambios comenzaron a utilizar la nueva ortografía.
Griego
La ortografía politónica clásica, medieval y moderna heredó arcaísmos del griego antiguo, que se han eliminado o simplificado en la ortografía monotónica moderna. Véase también Katharevousa.
Indonesio
El indonesio experimentó reformas ortográficas en 1947 y 1972, después de lo cual su ortografía fue más consistente con la forma del idioma hablado en Malasia (es decir, malasio).
Viejo ortografía | Nuevo ortografía |
---|---|
Oe | u |
tj | c |
dj | j |
é | e |
j | Sí. |
nj | ny |
sj | Sy |
ch | kh |
El primero de estos cambios (oe a u) ocurrió alrededor de la época de la independencia en 1947; todos los demás formaban parte de una reforma ortográfica ordenada oficialmente en 1972. Algunas de las ortografías antiguas, que se derivaban más estrechamente del idioma holandés, aún sobreviven en nombres propios.
Japonesa
(feminine)Los silabarios kana japoneses originales eran una representación puramente fonética utilizada para escribir el idioma japonés cuando se inventaron alrededor del año 800 d.C. como una simplificación de los caracteres kanji derivados del chino. Sin embargo, los silabarios no estaban completamente codificados y existían formas de letras alternativas, o hentaigana, para muchos sonidos hasta la estandarización en 1900. Además, debido a la deriva lingüística, la pronunciación de muchas palabras japonesas cambió, principalmente de manera sistemática, del idioma japonés clásico. tal como se hablaba cuando se inventaron los silabarios kana. A pesar de esto, las palabras continuaron deletreándose en kana como lo estaban en el japonés clásico, reflejando la pronunciación clásica en lugar de la moderna, hasta que una orden del Gabinete en 1946 adoptó oficialmente una reforma ortográfica, haciendo que la ortografía de las palabras sea puramente fonética (con solo 3 conjuntos de excepciones) y eliminando caracteres que representan sonidos que ya no se usan en el idioma.
Malayo
El malayo experimentó reformas ortográficas en 1972, después de lo cual su ortografía fue más consistente con la forma del idioma hablado en Indonesia (es decir, indonesio).
Viejo ortografía | Nuevo ortografía |
---|---|
ă | e |
ch | c |
latitud | e |
ï | i |
# | Sy |
T | s |
Estos cambios fueron parte de una reforma ortográfica ordenada oficialmente en 1972. Algunas de las ortografías antiguas, que se derivaban más del idioma inglés, aún sobreviven en los nombres propios.
Noruego
Antes de que Noruega se independizara en 1905, el idioma noruego se escribía en danés con regionalismos y modismos característicos menores. Después de la independencia, hubo reformas ortográficas en 1907, 1917, 1938, 1941, 1981 y 2005, lo que refleja el tira y afloja entre la ortografía preferida por tradicionalistas y reformadores, según la clase social, la urbanización, la ideología, la educación y el dialecto. La reforma de 2005 reintrodujo la ortografía tradicional que había sido abolida por reformas ortográficas anteriores. También se excluyeron las grafías poco utilizadas.
Portugués
La ortografía medieval del portugués era principalmente fonémica, pero, a partir del Renacimiento, muchos autores que admiraban la cultura clásica comenzaron a utilizar una ortografía etimológica. Sin embargo, las reformas ortográficas en Portugal (1911) y Brasil (1943) revirtieron la ortografía a los principios fonémicos (manteniendo algunas distinciones etimológicas). Reformas posteriores (Brasil, 1971; Portugal, 1945 y 1973) apuntaron principalmente a tres objetivos: eliminar los pocos remanentes de ortografía etimológica redundante, reducir el número de palabras marcadas con signos diacríticos y guiones, y traer el estándar de ortografía brasileño y el estándar de ortografía portuguesa (utilizado en todos los países de habla portuguesa, excepto Brasil) más cerca uno del otro.
El objetivo de unificar la ortografía finalmente se logró con un acuerdo multilateral en 1990, firmado por todos los países de habla portuguesa, pero no ratificado por Angola a partir de 2014. La implementación de las nuevas reglas en Brasil y Portugal comenzó solo en 2009, con un período de transición de seis años. El convenio es utilizado por el gobierno y el magisterio, así como por buena parte de la prensa y editoriales de ambos países, y por instituciones afines al Estado. Debido a que el portugués en Portugal difiere del portugués brasileño, la reforma ha dado lugar a nuevas diferencias en la ortografía que antes eran las mismas.
Ninguno de los otros países de habla portuguesa que han firmado el acuerdo lo ha implementado a partir de 2014. En Portugal todavía hay cierta resistencia y en 2013 el Parlamento portugués formó un grupo de trabajo para analizar la situación y proponer soluciones.
Durante el período de transición, coexistirán cuatro grafías: la grafía oficial portuguesa antes de la reforma (utilizada en todos los países de habla portuguesa de África, Asia y Oceanía, tal como la usa el pueblo en Portugal), la grafía oficial brasileña antes de la reforma (usado solo en Brasil), la grafía portuguesa después de la reforma (usada por el gobierno y sus instituciones, algunos medios y editores en libros traducidos) y la grafía brasileña después de la reforma (usada por el gobierno, los medios y editores en libros traducidos). Los dos últimos sistemas están regulados por el mismo acuerdo, pero difieren un poco debido a la diferente pronunciación de las mismas palabras en Portugal y Brasil.
Ruso
Con el tiempo, ha habido una serie de cambios en la ortografía. En su mayoría implicaron la eliminación de las letras griegas (puramente etimológicas) que se habían conservado en la escritura cirílica debido a la tradición eclesiástica, y las que quedaron obsoletas por cambios en la fonética.
Cuando Pedro I presentó su "escritura civil" (гражданский шрифт, graždanskij šrift) en 1708, basado en formas de letras más occidentales, la ortografía también se simplificó.
La reforma importante más reciente de la ortografía rusa se llevó a cabo poco después de la Revolución Rusa. La ortografía rusa se simplificó eliminando cuatro letras obsoletas (ѣ, і, ѵ y ѳ) y el uso arcaico de la letra ъ (llamado yer, o signo duro) al final de las palabras, que originalmente había representado una vocal con un sonido similar a schwa, pero se había silenciado en la Edad Media.
Búlgaro
El búlgaro sufrió una reforma ortográfica en 1945, siguiendo el modelo ruso. Varios alfabetos cirílicos con 28 a 44 letras se utilizaron a principios y mediados del siglo XIX durante el esfuerzo por codificar el búlgaro moderno hasta que un alfabeto con 32 letras, propuesto por Marin Drinov, ganó prominencia en la década de 1870. El alfabeto de Marin Drinov se utilizó hasta la reforma ortográfica de 1945, cuando se eliminaron del alfabeto las letras yat (Ѣ mayúscula, ѣ minúscula) y yus (Ѫ mayúscula, ѫ minúscula), reduciéndose el número de letras a 30.
Lenguas eslavas del sur
Dentro de las lenguas eslavas del sur, que forman un continuo dialectal, la propia lengua serbocroata consta de cuatro estándares literarios: serbio, croata, bosnio y montenegrino. Pasó por una serie de importantes reformas ortográficas a principios y mediados del siglo XIX. Antes de eso, se habían desarrollado dos tradiciones de escritura distintas. Los dialectos occidentales se habían escrito usando el alfabeto latino, mientras que el oriental (serbio) había estado usando una forma arcaica de la escritura cirílica. A pesar de muchos intentos, no existía un estándar de ortografía universalmente aceptado que empleara el alfabeto latino, y la versión cirílica se consideró obsoleta.
Se han llevado a cabo una serie de reformas para establecer los estándares, con el fin de equiparar el sistema de escritura con el lenguaje hablado. El movimiento de reforma fue encabezado por el lingüista croata Ljudevit Gaj para el sistema de escritura basado en el latín y el reformador serbio Vuk Stefanović Karadžić para la versión cirílica.
Los esfuerzos de reforma se coordinaron para correlacionar los dos sistemas de escritura, lo que culminó en el Acuerdo Literario de Viena, que se ha mantenido vigente desde entonces. El idioma esloveno, que no forma parte del continuo del dialecto serbocroata, también fue cubierto por el mismo movimiento de reforma. Después de la Segunda Guerra Mundial y la codificación del macedonio literario, el mismo sistema se ha ampliado con algunas modificaciones.
Todos estos sistemas de escritura exhiben un alto grado de correspondencia entre los sonidos del idioma y las letras, lo que los hace altamente fonéticos y muy consistentes.
Español
La Real Academia Española (RAE) reformó las reglas ortográficas del español de 1726 a 1815, dando lugar a la mayoría de las convenciones modernas. Desde entonces ha habido iniciativas para reformar aún más la ortografía del español: desde mediados del siglo XIX, Andrés Bello logró oficializar su propuesta en varios países sudamericanos, pero luego volvieron al estándar de la Real Academia Española.
Otra iniciativa, la Ortografía Racional Fonética Hispanoamericana (Ortografía Fonética Rasional Ispanoamericana), quedó como curiosidad. Juan Ramón Jiménez propuso cambiar -ge- y -gi por -je- y -ji, pero esto es aplicado únicamente en las ediciones de sus obras o las de su esposa. Gabriel García Márquez planteó el tema de la reforma durante un congreso en Zacatecas y llamó la atención sobre el tema, pero no se hicieron cambios. Sin embargo, las academias siguen actualizando la reforma.
Otros idiomas
- Armenia: Vea la reforma del lenguaje armenio 1922-1924.
- Bengali: Ishwar Chandra Vidyasagar quitó letras arcaicas utilizadas para escribir palabras de préstamo sánscrito (ৠ, ঌ, ৡ, ৱ, ৱ) y añadió tres nuevas letras (ড়, ঢ়, ঢ়,) para reflejar la pronunciación contemporánea de Bengali.
- Catalan: La ortografía de la lengua catalana fue estandarizada, principalmente por Pompeu Fabra a principios del siglo XX. En 2016, los órganos reguladores oficiales del idioma, el Instituto de Estudios Catalanes y la Academia Valenciana de Lenguas, publicaron una polémica reforma de ortografía que eliminaba algunas marcas diacríticas. Ambas ortografías coexistieron entre 2016 y 2020, cuando la nueva ortografía se convirtió en la única aceptable.
- Chino: Los caracteres chinos simplificados sustituyeron a los personajes tradicionales en China continental, Malasia y Singapur, aunque los personajes tradicionales todavía se utilizan en Taiwán, Hong Kong y Macau.
- checo: La ortografía de la lengua checa fue reformada y regularizada desde el siglo XV a través de la publicación del manuscrito Orthographia bohemica.
- Danés: En 1872 y 1889 hubo reformas de ortografía danesa (con algunos cambios en 1892). En una reforma de 1948, el idioma danés abandonó la capitalización de sustantivos comunes (originalmente una norma inspirada en Alemania) para alinearse con los otros idiomas escandinavos. Al mismo tiempo, el digraph Aa/aa fue abandonado a favor de la carta sueca Å/å. El digraph doble es todavía ampliamente utilizado en nombres personales y es opcional en algunos nombres de lugar. En 1980, W fue reconocida como una carta distinta. Antes de eso, se consideró una variación de V para los fines de la colilación.
- Dhivehi: Sustitución de las palabras de préstamo árabe en escritura árabe a thikijehi thaana, siglo XX.
- Filipino: Véase ortografía filipina.
- Gallego: Ver Reintegración.
- Idioma georgiano: En el siglo XIX el alfabeto georgiano fue eliminado de cinco letras (ჱ, ჳ, ჲ, ჴ, ჵ, ჵ).
- Hebreo: El idioma hebreo tiene dos sistemas de ortografía – con y sin marcas vocales, llamado Niqqud. Niqqud se utiliza constantemente sólo en libros para niños, poesía, y algunos libros de texto y literatura religiosa. La mayoría de otros textos se escriben generalmente sin marcas vocales. La Academia de la Lengua Hebrea publica reglas para la ortografía vocal e invocalizada. La última revisión importante de las normas de ortografía invocalizada se publicó en 1996, aunque en la práctica no son obligatorias. Hasta la fecha no hay ortografía estándar para el hebreo invocalizado, y muchos hablantes hebreos escriben según su propio instinto y costumbre. Vea la ortografía hebrea.
- Corea: El alfabeto colgante completamente reemplazado hanja ideogramas en el idioma coreano en el norte, mientras hanja todavía ve un uso muy limitado para la aclaración y abreviatura en el Sur.
- Letonia: Las versiones antiguas de la ortografía letona se basaban en alemán, que fueron reemplazadas por un sistema más apropiado a principios del siglo XX. El idioma letón descarta el digraph Uo en 1914, las cartas Ō y Ŗ en 1946, y el digraph Ch en 1957.
- Polaco: Ver Historia de la ortografía polaca.
- Quechua y Aymara: Cambio de ortografía Quechuan y Aymaran.
- Suecia: La última reforma importante de la ortografía sueca tuvo lugar en 1906. homogeneiza la ortografía de /v/ y cambió el final adjetivo adverbial y neuter -Dt a - No. o - No. dependiendo de la longitud de la vocal anterior. La frase hvarken af silfver eller rödt guld estaba deletreado varken av plata eller rött guld. Algunas personas habían pedido una reforma aún más radical que también homogeneizaría las deletreaciones de las /j/, /ɕ/ y /ɧ/ sonidos, que hasta hoy siguen siendo muy diversos en sueco.
- Tailandia: Las dos letras "ฃ" y "ฅ" fueron descartadas en 1892, siendo reemplazadas uniformemente por "ข" y "ค", respectivamente.
- Turco: El alfabeto turco sustituyó el guión turco otomano en el idioma turco.
- Venetian: El lenguaje veneciano nunca ha tenido una ortografía oficial, porque fue considerado un dialecto hasta los últimos tiempos, y ahora muchos no lo consideran como un lenguaje "distinto". Muchos otros idiomas de Italia están en la misma situación. Sin embargo, hay algunos intentos de establecer una ortografía estándar para el veneciano, como el Grafia Veneta Unitaria ("deletreo veneciano compartido"), una ortografía creada por un comité convocado por la región Veneto en 1995.
- vietnamitas: En el idioma vietnamita, el alfabeto vietnamita sustituyó el anterior sistema Chữ Nôm en la década de 1920.
Contenido relacionado
Deponente
Sentido
Levantar