Reforma feminista del lenguaje
La reforma feminista del lenguaje o la planificación feminista del lenguaje se refiere al esfuerzo, a menudo de los movimientos políticos y de base, para cambiar la forma en que se usa el lenguaje para género de personas, actividades e ideas a nivel individual y social. Esta iniciativa ha sido adoptada en países como Suecia, Suiza y Australia, y no ha sido vinculada a una mayor igualdad de género.
Historia
El activismo lingüístico y la autoría feminista derivados de la segunda ola de feminismo en las décadas de 1960 y 1970 comenzaron a llamar la atención sobre el sesgo de género en el lenguaje, incluido "el descubrimiento de la naturaleza de género de muchas reglas y normas lingüísticas". Las feministas asistían a conferencias y, como una forma de activismo, interrumpían para señalar que no se sentían incluidas por los usos lingüísticos. Becas como Grammar and Gender de Dennis Baron y "Androcentrism in Prescriptive Grammar" de Anne Bodine descubrieron la regulación masculina histórica para promover el lenguaje centrado en el hombre, como el uso de "él" como pronombre genérico. En la década de 1970, el sexismo en el lenguaje fue un tema de discusión en una conferencia feminista internacional.
El movimiento feminista de la década de 1970 hizo que el título Ms se usara más ampliamente. Anteriormente, Miss y Mrs se usaban para indicar el estado civil de una mujer. Sin embargo, el título Sr. no implica estado civil, por lo que las feministas vieron necesario encontrar un término paralelo. El uso de estas expresiones sigue siendo un tema para las feministas en pocos idiomas, como el español.
La exposición y el análisis del sexismo en el lenguaje a través de un movimiento lingüístico feminista de base continuó durante los años 80 y 90, incluido el estudio de idiomas y comunidades de habla como Alemania y Francia. Desde entonces, el estudio y la documentación del lenguaje de género se ha extendido para cubrir más de 30 idiomas.
La planificación lingüística feminista se ha instituido más recientemente a nivel central en países como Suecia, Suiza y Australia, con resultados mixtos.
Suecia ha hecho grandes avances para cambiar su lenguaje para adaptarse a una sociedad menos misógina. En el idioma sueco, nunca ha habido una palabra para los genitales femeninos o incluso una traducción de la palabra "vagina", aunque la palabra snopp se traduce como "pene" y se ha utilizado como tal desde la década de 1960. A lo largo de la historia, se han utilizado muchos términos de la jerga para los genitales de la mujer, incluidas palabras como fitta traducida como "coño", där nere traducida como "allá abajo" e incluso mus traducida como "ratón". En la década de 1990, los medios suecos comenzaron a sacar a la luz la ausencia de esa palabra. No fue hasta principios de la década de 2000 que feministas y activistas comenzaron a usar la palabra snippa.identificarse con los genitales femeninos. Los orígenes de Snippa se remontan a muchos dialectos suecos diferentes. Su definición popular “se refiere a algo pequeño y/o angosto, por ejemplo una pica pequeña o un bote angosto”. En cuanto a los genitales, "podría haberse utilizado para referirse a los genitales femeninos de vacas y cerdos a principios del siglo XX". Desde la popularización del uso de la palabra Snippa, la Academia Sueca agregó la palabra al Diccionario del idioma sueco de 2006.
Algunos reformadores del lenguaje trabajan directamente para identificar y cambiar los matices sexistas y el vocabulario patriarcal a través de un método llamado "disrupción lingüística". Un ejemplo: en Estados Unidos se popularizó la palabra "herstory" "para referirse a la historia que no es sólo de hombres".
Suecia también ha mostrado esfuerzos en la planificación del idioma con respecto al cambio de matices misóginos en su vocabulario. La Asociación Sueca para la Educación de la Sexualidad ha promovido la palabra slidkrans para reemplazar la palabra "himen", mödomshinna. La nueva palabra, slidkrans, se compone de las dos partes slid, que se traduce como "vaginal" y krans, que se traduce como "guirnalda". Carece de las connotaciones de la ideología de la virginidad y el honor adjuntas a mödomshinna". El pronombre de género neutral hen fue promovido originalmente por feministas y la comunidad LGBT. Controvertido al principio, ha ganado una amplia aceptación en Suecia, se usa en las escuelas,
Australia ha sido identificada como una nación que promueve oficialmente la influencia feminista en su burocracia pública al implementar la reforma del lenguaje feminista en muchas instituciones. Desde este cambio social planificado, Australia ha visto cambios en el liderazgo político y gubernamental que pretenden interferir con esta reforma, como un cambio hacia un gobierno de tendencia conservadora. Hay cambios que provienen de tales movimientos que también los apoyan, como que el pronombre neutral de género "ellos" sea más ampliamente aceptado.
El movimiento feminista en curso reconoce el lenguaje como un "poderoso instrumento del patriarcado". Los objetivos fijados para la reforma lingüística apuntan a lograr la igualdad lingüística de los sexos. Un estudio de periódicos australianos de 1992 y 1996 encontró que la palabra "presidente" se usaba para describir a todas las personas que ocupaban el cargo, incluidas las mujeres. Este es un ejemplo de una cuestión lingüística que las feministas buscan reformar. La nomenclatura ocupacional refleja un sesgo de género cuando "la nomenclatura profesional utilizada en contextos relacionados con el empleo muestra un sesgo a favor de los hombres que lleva a la invisibilidad de las mujeres en esta área".La invisibilidad de las mujeres es un problema feminista lingüístico porque cuando se encuentran oraciones que utilizan predominantemente pronombres masculinos, es más probable que los oyentes piensen en hombres antes que en mujeres y, por lo tanto, las mujeres pasan desapercibidas. Los puestos están clasificados para ser masculinos y el "uso continuo y frecuente refleja el hecho de que muchos más hombres que mujeres continúan ocupando este puesto". Este estudio investigó más a fondo y encontró casos de mujeres profesionales que se especificaban como mujeres, mientras que los hombres solo tendrían títulos con la profesión en sí, por ejemplo, "mujer jueza", "mujer ingeniera" y "mujer política".
Suiza
Suiza ha intentado implementar la reforma del lenguaje feminista tanto formal como informalmente. Sin embargo, los cambios en Suiza han resultado ser complicados debido al hecho de que Suiza es un país multilingüe (los idiomas principales son el alemán, el francés y el italiano). El Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée (Boletín Suizo de Lingüística Aplicada) abordó este tema en el año 2000 cuando creó un número especial dedicado a la feminización del lenguaje en Suiza. El boletín intentó criticar el idioma en Suiza creando una imagen compuesta de todos los idiomas en Suiza y cómo interactúan con el género.
El idioma más hablado en Suiza es el alemán. El alemán es una lengua de género. Esto ha preocupado a algunos activistas lingüísticos debido al hecho de que muchos puestos sociales importantes, como juez y profesor, poseen el género masculino y, a menudo, se les llama él / él. A los activistas les preocupa que el género de esas palabras desaliente a las mujeres a ingresar a esos campos. Esta faceta del idioma alemán es particularmente importante en Suiza porque históricamente se usó como una justificación para restringir el derecho de las mujeres a votar y aprobar la barra.
Se han llevado a cabo varios intentos de implementar una reforma lingüística feminista en la Suiza de habla alemana. El gobierno y otras organizaciones han intentado implementar la feminización del lenguaje en los ámbitos de la formulación de políticas, la enseñanza, la publicidad, etc. La feminización del lenguaje se refiere a cuando, al escribir o hablar, las palabras masculinas tradicionales se feminizan ya sea usando la variante femenina de la palabra o agregando un sufijo femenino. Sin embargo, estos intentos sólo han tenido un éxito limitado. Por ejemplo, las transmisiones privadas de radio y televisión suizas todavía usan generalmente la forma genérica masculina de las palabras.
El segundo idioma más hablado en Suiza es el francés, que también es un idioma de género. El idioma francés plantea preocupaciones similares a las del idioma alemán. Esto se debe a que muchos sustantivos (especialmente los de profesiones) tienen género. Para abordar estas preocupaciones, el gobierno suizo ha creado una guía sobre el uso no sexista del idioma francés. Sin embargo, estos intentos de cambio han tenido poco éxito. Esto se debe al hecho de que Suiza tiene una influencia limitada sobre el idioma francés. Mientras tanto, Francia y específicamente la Académie Française respaldada por el gobierno (el consejo francés para asuntos relacionados con el idioma francés) se ha resistido a la reforma lingüística feminista.
Francés
Muchos sustantivos ocupacionales franceses desde el siglo XVII solo tenían una forma masculina predeterminada. En el pasado, había confusión cuando el puesto lo ocupaba una mujer, ya que el sustantivo aún se trataría como masculino aunque el titular del puesto fuera femenino. Esto llevó a que los escritores tuvieran que aclarar que se referían a una mujer a través de otras pistas en la oración.
Hoy, cuando estas palabras masculinas se modifican para referirse a una mujer, se agrega un sufijo. Una forma de combatir esta gramática considerada excluyente era usar una forma masculina en referencia a un hombre y una forma femenina en referencia a una mujer para hacer que las mujeres fueran visibles. Otros métodos que se usan con frecuencia para aclarar que el trabajo también contrataba mujeres incluyen tener la forma masculina del sustantivo como el rol, seguido de H/F, u homme/femme (hombre/mujer) y tener la forma masculina listada con la forma femenina. entre paréntesis. Debido a que existen distinciones de género en los sustantivos franceses, los empleadores deben indicar que el trabajo corresponde a un hombre o una mujer.
Inglés
Algunos grupos se han esforzado por abogar por el cambio de sustantivos masculinos, como presidente y vocero, a sustantivos no específicos de género, como presidente y vocero. Sin embargo, los críticos cuestionan la eficacia de este enfoque, ya que argumentan que los sustantivos no específicos de género solo se usan en referencia a una mujer, y los nombres masculinos todavía se refieren a los hombres.
Con respecto a agregar lenguaje no sexista, algunos escritores sostienen que esto solo será efectivo en grupos que ya se dedican al comportamiento no sexista. Por el contrario, el lenguaje no sexista luchará por tener éxito si los hablantes no se dedican al cambio.
A Sheila Michaels se le atribuye la popularización de la Sra. como una forma predeterminada de dirección para las mujeres, independientemente de su estado civil.
Kate Swift y Casey Miller coescribieron libros y artículos influyentes sobre el sexismo en inglés.
Los esfuerzos para cambiar hacia un lenguaje no sexista fueron apoyados por un importante editor en 1973 como parte de un cambio lento del uso de sustantivos centrado en los hombres.
En 1990, dos importantes periódicos con sede en Toronto, el Globe and Mail y el Star, modificaron sus políticas sobre el lenguaje sexista en un esfuerzo por detener el uso de hombre como término general. Además, el objetivo era alejarse de cualquier sustantivo masculino en estos documentos.
Inglés australiano
En Australia, ha habido una promoción de "Ms." para tomar el lugar de "Miss" y "Mrs.", similar al papel de "Mr." Este título estaba destinado a rectificar los desequilibrios de género, pero se enfrentó a desafíos, ya que era difícil eliminar los otros dos títulos femeninos ampliamente utilizados y que todas las mujeres aceptaran "Sra." Tanto hombres como mujeres desempeñan un papel en este cambio, ya que las personas deben aceptar utilizar "Ms". mientras que otros deben aceptar que se les llame "Sra." para que este título de cortesía crezca en popularidad. La educación en Australia juega un papel importante en este cambio de uso del lenguaje, ya que se utiliza para generar conciencia sobre los prejuicios de género en el lenguaje y para formular alternativas inclusivas de género.Además, en inglés australiano, el uso del pronombre masculino genérico ha disminuido considerablemente y ha sido reemplazado en gran medida por el singular they en el discurso público sin guión. Esto resulta de la reforma del lenguaje no sexista que promueve los pronombres genéricos.
Español
En español, las feministas han estado buscando una reforma lingüística desde la década de 1970. Los cambios propuestos han estado más relacionados con la neutralización de expresiones, y actualmente también hay propuestas desde el movimiento de base que utilizan un morfema para incluir a personas que se autoidentifican como no binarias. Este no es sólo el caso del pronombre "elle", sino también el uso de -e como morfema en lugar de los morfemas de género, -a (femenino) y -o (masculino).
Teoría
El enfoque principal de la reforma feminista del lenguaje es reconocer las formas a menudo inconscientes en que el lenguaje silencia y enfatiza el género de manera negativa. En algunos idiomas, está claro con los sustantivos de género cómo algunas palabras tienen género para asociarlas con feminidad o masculinidad. Las filósofas feministas argumentan que el inglés, un idioma sin género, todavía tiene la necesidad de una reforma lingüística.
Los intentos previos de reforma del lenguaje para evitar palabras o frases sexistas se abordaron de manera sintomática. A menudo, en el lugar de trabajo, los empleados recibían folletos con listas de palabras que debían evitar o palabras preferidas para usar. Muchas feministas modernas argumentan que esto es ineficaz porque no aborda la raíz del problema ni realiza los cambios a gran escala en el lenguaje que consideran necesarios.
Una parte importante de la teoría se centra en cuándo las palabras o frases hacen que un género, típicamente las mujeres, sea subyugado o invisible en comparación con el otro. Los ejemplos más populares son el pronombre “él” o la palabra “hombre”. Las filósofas del lenguaje feminista argumentan que estas palabras participan en la invisibilización de las mujeres al usarse para referirse a hombres y también a mujeres. El hecho de que los pronombres o palabras del género masculino también puedan usarse para referirse al género femenino muestra cómo la masculinidad es dominante y la feminidad es subyugada.
La teoría feminista del lenguaje también se enfoca en cuando las palabras o frases enfatizan una ruptura en las normas de género. Claros ejemplos de ello son palabras como señora doctora o directora. Estos son puestos de poder que suelen estar ocupados por hombres. Por lo tanto, cuando una mujer los sostiene, necesitan un nuevo título para enfatizar su ruptura con la norma social. También va en ambos sentidos, con términos como enfermero que se refieren a un hombre en un papel típicamente femenino. La reforma del lenguaje feminista busca eliminar palabras como esta porque ayudan a mantener normas de género poco saludables.
Algunas feministas modernas, como Sergio Bolaños Cuéllar, argumentan que las reformas del lenguaje feminista deben revertir las formas masculinas genéricas y crear una forma femenina genérica con palabras como él o hombre reemplazadas por ella o mujer.
La teoría lingüística, o la forma en que las personas entienden el lenguaje, también influye en la forma en que la lingüística juega con las estructuras de poder de género. El enfoque estructuralista de la teoría lingüística se basa en la creencia de que el lenguaje debe estudiarse solo mirando dentro del lenguaje en lugar de las formas en que está influenciado por fuerzas externas. El enfoque 'cognitivista' se centra en la conexión del lenguaje con el cerebro, y el enfoque 'sociocultural' destaca el papel que la cultura y el contexto social juegan en el lenguaje. La propia interpretación de la teoría lingüística puede cambiar sus suposiciones sobre la mejor manera de cambiar el lenguaje sexista.
Los relatos de algunas mujeres sugieren que están alienadas del lenguaje o que no son dueñas de sus palabras. Para recuperar el poder del lenguaje, algunos teóricos argumentan que el lenguaje feminista debe integrarse. Gloria Steinem dijo: “Tenemos términos como 'acoso sexual' y 'mujeres maltratadas'. Hace unos años, se les llamaba simplemente 'vida'", y teóricos como Crawford y Fox afirman que esto es esencial para cambiar las dinámicas de poder de género.
En relación con la lingüística LGBT, la idea de que la distinción lingüística entre sexo y género cambia nuestra percepción de las identidades es común entre las teóricas lingüísticas feministas. Cuando se usa 'sexo', que se refiere al sexo biológico, en lugar de 'género', que se refiere a la feminidad y la masculinidad, como marcador de identidad, la teórica feminista Rhoda Unger sugiere que las diferencias de género se naturalizan, lo que es perjudicial para las mujeres.
Implementación
Los casos de planificación lingüística feminista han adoptado un enfoque en gran medida sociolingüístico en el que el objetivo es promulgar el cambio social a través de la reforma del lenguaje y el uso del lenguaje. Este enfoque de la planificación lingüística se divide en cuatro etapas:
- Investigación de hechos en la que se identifican y reportan problemas de lenguaje.
- Planificación en la que se proponen soluciones al problema.
- Implementación en la que se prueban los métodos acordados y se implementa la solución final.
- Evaluación y retroalimentación en la que se evalúa la eficacia de los resultados del plan y se evalúan los efectos generales del plan.
Contenido relacionado
Races protoindoeuropeas
Lingüística de Internet
Troqueo