Reforma de la ortografía alemana de 1996

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Reforma de la ortografía y punción del idioma alemán

La reforma ortográfica alemana de 1996 (Reform der deutschen Rechtschreibung von 1996) fue un cambio en la ortografía y la puntuación alemanas que pretendía simplificar la ortografía alemana y, por lo tanto, facilitar su aprendizaje, sin cambiar sustancialmente las reglas familiares para los usuarios del idioma.

La reforma se basó en un acuerdo internacional firmado en Viena en julio de 1996 por los gobiernos de los países de habla alemana: Alemania, Austria, Liechtenstein y Suiza. Luxemburgo no participó a pesar de tener el alemán como uno de sus tres idiomas oficiales: se considera a sí mismo "como un país de habla no alemana que no es un factor determinante que contribuya al sistema alemán de ortografía", aunque finalmente lo hizo. adoptar la reforma.

La ortografía reformada pasó a ser obligatoria en las escuelas y en la administración pública. Sin embargo, hubo una campaña contra la reforma, y en el debate público resultante se pidió a la Corte Constitucional Federal de Alemania que delineara el alcance de la reforma. En 1998, el tribunal declaró que debido a que no había una ley que rigiera la ortografía, fuera de las escuelas la gente podía deletrear como quisiera, incluido el uso de la ortografía tradicional. En marzo de 2006, el Consejo de Ortografía Alemana acordó por unanimidad eliminar los cambios más controvertidos de la reforma; esto fue aceptado en gran parte, aunque no completamente, por organizaciones de medios como el Frankfurter Allgemeine Zeitung que anteriormente se había opuesto a la reforma.

Las reglas de la nueva ortografía se refieren a las siguientes áreas: correspondencia entre sonidos y letras escritas (esto incluye reglas para ortografía de préstamos), uso de mayúsculas, palabras unidas y separadas, ortografía con guiones, puntuación y guiones al final de una línea.. Los topónimos y los apellidos quedaron excluidos de la reforma.

Nuevas reglas

Sonidos y letras

Este letrero callejero en Aachen muestra un ejemplo muy raro de un nombre que se cambia después de la reforma ortográfica de 1996. En casi todos los casos no se cambiaron los nombres. Tenga en cuenta la versión anterior en la pared.
La palabra ahora espelta Flussschifffahrt typeet in Fraktur (thus containing the long s) as written before the reform, according to the typesetting rules published shortly after the reform, and according to the currently (2011) recommended typesetting rules.

La reforma pretendía sistematizar la correspondencia entre sonidos (fonemas) y letras (grafemas), y fortalecer el principio de que las formas derivadas deben seguir la ortografía de la forma raíz.

ß y ss: En la ortografía reformada, el grafema ß (un representación tipográfica de cómo aparecía ss en la escritura gótica tradicional; rara vez utilizado en Suiza) se considera una letra separada que debe aparecer solo después de vocales largas y diptongos. En general, en alemán, las vocales acentuadas largas van seguidas de consonantes simples y las vocales acentuadas cortas de consonantes dobles. En la ortografía tradicional, se escribía ß en lugar de ss si el fonema s perteneciera a una sola sílaba, por lo tanto en posición terminal y antes de consonantes ss siempre se escribía como ß, sin tener en cuenta la longitud de la vocal anterior. En la ortografía reformada, una vocal corta acentuada nunca va seguida de ß. Esto lo alinea con la ortografía de dos letras de otras consonantes finales (-ch, -ck, -dt, -ff, -ll, -mm, -nn, -rr, -tt, -tz). Así Fass [fas]Fässer [ˈfɛsɐ], por analogía con Pelota [bal]Bälle [ˈbɛlə]; compare la ortografía antigua: FaßFässer, en contraste con Maß [maːs]Maße [ˈmaːsə] como Tal [taːl]Täler [ˈtɛːlɐ].

Sin embargo, la nueva ortografía alemana no es completamente fonémica, y todavía es necesario conocer el plural de un sustantivo para poder escribir su singular correctamente: Los [loːs]Perder [ˈloːzə], Floß [floːs] Flöße [ˈfløːsə] (tenga en cuenta que, sin embargo, es fonético; cf. el uso de oclusivas sonoras frente a sordas al final de la palabra).

Están exentas de cambios ciertas palabras muy comunes de vocales cortas que terminan en una sola 's' (como das, es), haciéndose eco de otras consonantes finales no duplicadas en alemán (por ejemplo, ab, im, an, hat, -ig). Entonces, el error frecuente de confundir la conjunción dass (anteriormente daß) y el pronombre relativo das sigue siendo una trampa: Ich hoffe, dass sie kommt. (Espero que ella venga.) Das Haus, das dort steht. (La casa que se encuentra allí). Ambos se pronuncian [das].

La llamada regla s constituye más del 90% de las palabras modificadas por la reforma. Dado que un final -ss no aparece en la ortografía tradicional (que utiliza en su lugar), el -ss al final de palabras reformadas como dass y muss (anteriormente muß) es ahora el único signo rápido y seguro para indicar que la ortografía reformada se ha utilizado, aunque sea parcialmente, en los textos (excepto los de origen suizo). Todos los demás cambios se encuentran con menos frecuencia y no en todos los textos.

Las consonantes triples que preceden a una vocal ya no se reducen (pero la separación silábica se usa a menudo en estos casos de todos modos):

  • Schiffahrt se convirtió en Schifffahrt desde Schiff (ship) + Fahrt (trabajo)

En particular, triple "s" ahora aparece con más frecuencia que todas las demás consonantes triples juntas, mientras que en la ortografía tradicional nunca aparecen.

  • FlußschiffahrtFlussschifffahrt
  • MißstandMissstand

Las consonantes dobles aparecen después de las vocales cortas al final de ciertas palabras, para ajustarse a las formas derivadas:

  • AsAss por plural Asse (ace, ases)
  • Para.Stopp por el verbo stoppen

Cambios de vocales, especialmente ä para e, están hechos para conformarse con formas derivadas o palabras relacionadas.

  • StengelStängel (stalk) debido a Stange (pole)

Los cambios menores adicionales tienen como objetivo eliminar una serie de casos especiales o permitir ortografías alternativas

  • Rauhrau (rough) for consistency with bla., grau, genau

Varias palabras prestadas ahora permiten ortografías más cercanas a la "norma alemana". En particular, los afijos -phon, foto- y -graph se puede escribir con f o ph.

Capitalización

Las mayúsculas después de dos puntos ahora son obligatorias solo si sigue una oración completa o un discurso directo; de lo contrario, una letra minúscula debe ir después de dos puntos.

La mayúscula cortés de los pronombres en segunda persona formales (Sie, Ihnen y Ihr ) se mantuvo. La reforma original de 1996 también establecía que los pronombres en segunda persona familiares (du, dich, dir, dein, ihr, euch y euer) no deben escribirse en mayúsculas, ni siquiera en letras, pero esto fue enmendado en la revisión de 2006 para permitir su capitalización opcional en letras.

La reforma tuvo como objetivo uniformar la mayúscula de los sustantivos y aclarar los criterios para ello. En la reforma original de 1996, esto incluía la capitalización de algunos sustantivos en verbos compuestos donde los sustantivos habían perdido en gran medida su capitalización cuando se convirtieron en parte del verbo compuesto, por ejemplo, cambiando eislaufen a Eis laufen (a patines de hielo) y kopfstehen a Kopf stehen (“cabeza de pie“ = parado boca abajo). Sin embargo, esto se revirtió en la revisión de 2006, restaurando verbos como eislaufen y kopfstehen.

Palabras compuestas

Como antes, los sustantivos compuestos generalmente se unen en una sola palabra, pero ahora varios otros compuestos están separados.

Los sustantivos y los verbos generalmente están separados (pero ver arriba):

  • radfahrenRad fahren (para montar en bicicleta)

Múltiples verbos en infinitivo usados con verbos en finito se separan:

  • kennenlernenkennen lernen (para saber)
  • spazierengehenspazieren gehen (para caminar)

Otras construcciones ahora admiten formas alternativas:

  • un Stelle von o anstelle von (en lugar de)

Hay algunos cambios sutiles en el significado cuando las nuevas formas chocan con algunas formas preexistentes:

  • vielversprechendviel versprechend (literalmente "muy prometedor", pero el significado del adjetivo compuesto largo es "prometiendo" en el sentido de "up-and-coming", "auspicious"; mientras que la segunda frase con dos palabras significa "promisar muchas cosas")

Excepciones

  • Nombres familiares están completamente excluidos de las reglas y no se ven afectados por la reforma; esto también se aplica a los nombres dados.
  • Nombres de lugar no están estrictamente sujetos a las reglas. El alemán Ständiger Ausschuss für geographische Namen (Comité Permanente de Nombres Geográficos) recomienda encarecidamente que se apliquen las reglas nuevo los nombres, pero subraya que esto sólo se aplica cuando se asignan nuevos nombres o las autoridades competentes deciden modificar los nombres existentes.

Historia

Debate sobre la necesidad de reforma

La reforma ortográfica se discutió durante mucho tiempo y todavía era controvertida a fines de la década de 1960.

Conversaciones de reforma institucionalizadas desde 1980

En 1980, el Internationaler Arbeitskreis für Orthographie (Grupo de Trabajo Internacional para ortografía), con la participación de lingüistas de Alemania Oriental, Alemania Occidental, Austria y Suiza.

Las propuestas iniciales de este grupo de trabajo se discutieron más a fondo en dos conferencias en Viena, Austria, en 1986 y 1990, a las que el gobierno austriaco invitó a representantes de todas las regiones donde se habla alemán. En las palabras de clausura de la primera de estas reuniones, la reforma de la capitalización se pospuso para una futura "segunda fase" de los intentos de reforma del idioma alemán, ya que no se había llegado a un consenso.

En 1987, los ministros de educación de los estados federales (Bundesländer) en Alemania Occidental asignó al Instituto para la Lengua Alemana en Mannheim, Alemania, y a la Sociedad para la Lengua Alemana en Wiesbaden, Alemania, la tarea de idear un nuevo sistema de reglas. En 1988, estas dos organizaciones presentaron un conjunto incompleto pero muy amplio de nuevas reglas propuestas, por ejemplo, la frase Der Kaiser ißt den Aal im Boot ("El emperador se come la anguila en el barco") se escribiría Der keizer isst den al im bot. Sin embargo, estas propuestas fueron rápidamente rechazadas por el público en general, y luego fueron retiradas por los ministros de educación como inaceptables. Al mismo tiempo, se formaron grupos similares en Suiza, Austria y Alemania Oriental.

En 1992, el Grupo de Trabajo Internacional publicó una propuesta de reforma global de la ortografía alemana titulada Deutsche Rechtschreibung — Vorschläge zu ihrer Neuregelung (Ortografía Alemana: Propuestas para su Nuevo Reglamento). En 1993, los ministros de educación alemanes invitaron a 43 grupos a presentar sus opiniones sobre el documento, con audiencias celebradas en la Alemania unificada, Austria y Suiza. Sobre la base de estas audiencias, el grupo de trabajo se retractó de la idea de eliminar las mayúsculas de todos los sustantivos. También preservó la distinción ortográfica entre los inconvenientes homófonos das (" the", o "that", pronombre relativo) y daß ("eso", conjunción, como en "Ella dijo que viniste"), que introducen diferentes tipos de cláusulas subordinadas.

En una tercera conferencia en Viena en 1994, se recomendaron los resultados a los respectivos gobiernos para su aceptación. Los ministros de educación alemanes decidieron implementar las nuevas reglas el 1 de agosto de 1998, con un período de transición que duró hasta el año escolar 2004-2005.

Institución de la reforma

El 1 de julio de 1996, todos los estados alemanes (Bundesländer), y los países de Austria, Suiza y Liechtenstein, así como algunos otros países con minorías de habla alemana (pero no especialmente Luxemburgo) acordaron introducir la nueva ortografía antes del 1 de agosto de 1998. Algunos Bundesländer introdujo las nuevas reglas a partir del año escolar 1996–97.

Debate público tras la firma de la declaración de intenciones

Las reformas no llamaron mucho la atención del público en general hasta después de la firma de la declaración de intenciones internacional. Surgieron animados argumentos sobre la corrección de la decisión, siendo los maestros de escuela los primeros en enfrentarse a la implementación de las nuevas reglas. En la Feria del Libro de Frankfurt (la más grande de Alemania) en 1996, Friedrich Denk [de], un profesor de Bavaria, obtuvo firmas de cientos de autores y científicos exigiendo la cancelación de la reforma. Entre los principales oponentes estaban Günter Grass, Siegfried Lenz, Martin Walser, Hans Magnus Enzensberger, y Walter Kempowski. La protesta ganó mayor importancia a nivel nacional a través de iniciativas como Wir Lehrer gegen die Rechtschreibreform (We Teachers Against the Spelling Reform), que estuvo encabezada por el docente y activista Manfred Riebe.

En mayo de 1997, la "Sociedad para el Cultivo de la Ortografía y el Idioma Alemán – iniciativa contra la reforma ortográfica" (Verein für deutsche Rechtschreibung und Sprachpflege e. V. (VRS) – Iniciativa gegen die Rechtschreibreform) se fundó en oposición a la reforma ortográfica alemana.

El tema se llevó a los tribunales, con diferentes decisiones en diferentes estados alemanes, por lo que el Tribunal Constitucional Federal de Alemania (Bundesverfassungsgericht) fue llamado a tomar una decisión. En mayo de 1998, un grupo de 550 profesores de lengua y literatura, dirigido por Theodor Ickler [de], Helmut Jochems, Horst Haider Munske [de] y Peter Eisenberg, dos de los reformadores, Harald Weinrich de el Collège de France, Jean-Marie Zemb del Académie des Sciences Morales et Politiques, y otros, en una resolución solicitó la revocación de la reforma por parte del Tribunal Constitucional Federal de Alemania.

El 14 de julio de 1998, después de una audiencia el 12 de mayo de 1998, y en la que solo participó un maestro' organización, el Tribunal Superior declaró que la introducción de la reforma ortográfica por parte de los ministros de educación era legal.

En el estado alemán de Schleswig-Holstein, la mayoría de los votantes en un referéndum el 27 de septiembre de 1998 pidieron que se volviera a la ortografía tradicional. Sin embargo, la ministra-presidenta del estado, Heide Simonis, encontró la manera de revertir los resultados del referéndum a través de una votación parlamentaria en 1999.

Si bien los nuevos diccionarios de alemán se publicaron en julio y agosto de 1996, los críticos de la reforma lingüística se consideraron justificados. Comenzaron a exigir la reversión del cambio a nivel federal. Sin embargo, los ministros de educación continuaron negándose a acceder a sus demandas. Los editores de los diccionarios Duden también coincidieron en que muchos de los problemas en el sistema de ortografía tradicional se debían a las "reglas arcanas" que se habían fabricado para explicar el sistema, prestando así su apoyo al nuevo sistema ortográfico, que decían era y es más lógico.

Uno de los críticos públicos de la reforma ortográfica fue Josef Kraus [de], presidente de la Deutscher Lehrerverband (la Asociación Alemana de Profesores).

Desarrollos posteriores

En 1997, se formó un comité internacional para manejar cualquier caso de duda que pudiera surgir bajo las nuevas reglas. En 2004, el ministro federal de Educación e Investigación de Alemania, Edelgard Bulmahn, anunció que se crearía este comité amplios poderes para tomar decisiones sobre la ortografía alemana. Solo en casos de cambios extremos, como el cambio de capitalización propuesto, el comité requeriría el consentimiento de los estados. ministros de educación. Este movimiento fue fuertemente criticado.

Simultáneamente, el comité publicó su cuarto informe sobre reformas ortográficas, revisando los puntos de la reforma en detalle. Sin embargo, este informe fue rechazado por la Conferencia de Ministros de Educación en marzo de 2004. Los ministros también exigieron que el comité trabaje junto con la Academia Alemana de Lengua y Poesía en sus futuras deliberaciones. La academia había sido muy crítica con la reforma desde el principio. Los ministros también hicieron cambios en la composición del comité internacional.

En julio de 2004, los ministros decidieron introducir algunos cambios en la reforma, haciendo aceptables tanto la ortografía tradicional como la nueva. También formaron un Consejo para la Ortografía Alemana, "38 expertos de cinco países", que representa a lingüistas, editores, escritores, periodistas, maestros y padres. Tomando el lugar del comité internacional existente, el Consejo acordó por unanimidad implementar las partes no controvertidas de la reforma, al tiempo que permitió compromisos sobre otros cambios: "escribir compuestos por separado o como una sola palabra, [sobre] el uso de mayúsculas, puntuación y silabeo". Esta reforma modificada entró en vigor el 1 de agosto de 2006.

Estado legal

El cambio de ortografía se basa en el acuerdo internacional del 1 de julio de 1996, firmado en nombre de Alemania, Austria y Suiza. Los firmantes por Alemania fueron el presidente de la Conferencia de Ministros de Educación, Karl-Heinz Reck, y el secretario parlamentario del Ministerio Federal del Interior, Eduard Lintner. No ha habido decisiones del Bundestag (parlamentario) sobre las reformas. En cambio, como se mencionó anteriormente, la Corte Suprema alemana dictaminó que la reforma en las escuelas públicas podría ser decidida por los ministros de educación. Por lo tanto, a partir del 1 de agosto de 2005, el sistema de ortografía tradicional se consideraría incorrecto en las escuelas, excepto que dos de los estados alemanes, Baviera y Renania del Norte-Westfalia, habían rechazado oficialmente la reforma. Desde 2006, las nuevas normas también son obligatorias en las escuelas públicas de Baviera y Renania del Norte-Westfalia. Se presume que desde las escuelas las reformas escritas se extenderán al público de habla alemana.

Estado de implementación

A partir de 2004, la mayoría de los medios impresos alemanes utilizaron reglas ortográficas que en gran medida cumplen con las reformas. Estos incluían la mayoría de los periódicos y revistas, y las agencias de prensa alemanas Deutsche Presse Agentur (DPA) y Reuters. Aun así, algunos periódicos, incluido Die Zeit, el Neue Zürcher Zeitung, el Frankfurter Allgemeine Zeitung, y el Süddeutsche Zeitung, crearon sus propias reglas ortográficas internas, mientras que la mayoría de los demás periódicos utilizaron aproximadamente las reglas establecidas por la DPA. Estas ortografías internas ocupan un continuo entre "ortografía antigua con nuevas reglas para ß" y una (casi) plena aceptación de las nuevas reglas.

Los libros escolares y los libros para niños generalmente siguen la nueva ortografía, mientras que el texto de las novelas se presenta como prefieren los autores. Las obras clásicas de la literatura generalmente se imprimen sin ningún cambio, a menos que sean ediciones destinadas específicamente para su uso en las escuelas.

Dado que los diccionarios adoptaron la nueva ortografía desde el principio, actualmente no hay un trabajo de referencia estándar impreso disponible para la ortografía tradicional. Sin embargo, Theodor Ickler [de], profesor de alemán en la Universidad de Erlangen, ha producido un nuevo diccionario que pretende satisfacer las exigencias de simplificación sin necesidad de imponer nuevas ortografías. No se ha reimpreso desde 2004. El comercio de copias usadas de los diccionarios Duden más antiguos ha disminuido. A partir de la edición de 2004, el diccionario Duden incluye los cambios más recientes propuestos por los ministros de educación.

Las etiquetas de idioma IETF registradas de-1996 en 2005 para el texto posterior a la reforma.

Aceptación de la reforma

En Suiza y Liechtenstein

En Suiza y Liechtenstein, la reforma tuvo un efecto menos perceptible, ya que la letra "ß", que era una parte importante de la reforma, no estaba en uso de todos modos.

Contenido relacionado

Lengua livonia

El idioma livonio es una lengua finlandesa cuya tierra natal es la costa de Livonia del Golfo de Livonia, ubicada en el norte de la península de Kurzeme en...

Glosario de términos británicos que no se usan mucho en los Estados Unidos

Esta es una lista de palabras británicas que no se usan mucho en los Estados Unidos. En Irlanda, Canadá, Nueva Zelanda, India, Sudáfrica y Australia, se...

Transcripción

Transcripción se refiere al proceso de convertir sonidos en letras o notas musicales, o producir una copia de algo en otro medio, que...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save