Reduplicación Shm
La reduplicación Shm es una forma de reduplicación originaria del yiddish en la que la palabra original o su primera sílaba (la base) se repite con la copia (la reduplicante) que comienza con shm- (a veces schm-), pronunciado / ʃ m /. La construcción generalmente se usa para indicar ironía, sarcasmo, burla, escepticismo o falta de interés con respecto a los comentarios sobre el objeto discutido. En general, la nueva combinación se usa como interjección.
Ejemplos
Usando un sustantivo
Shm-reduplication se usa a menudo con un sustantivo. Esto se puede usar para expresar escepticismo (por ejemplo, "¡Es solo un bebé!", "¡Baby-shmaby, tiene cinco años!") O desinterés ("¡Qué venta!", "Venta, schmale, no hay nada que yo quisiera.")
Usado como adjetivo
Cuando se usa como adjetivo, la combinación duplicada puede pertenecer a la misma categoría sintáctica que el original.
Se puede usar como un intensificador, como en "Cada vez que vamos a un restaurante elegante, nos sentimos como James Bond". - el orador está insinuando que el restaurante es particularmente elegante.
Propiedades fonológicas
- Las palabras que comienzan con una sola consonante suelen tener esa consonante reemplazada por shm- (table shmable).
- Las palabras que comienzan con un grupo de consonantes son más variables: algunos hablantes reemplazan solo la primera consonante si es posible (desayuno shmeakfast), otros reemplazan el grupo completo (desayuno shmeakfast).
- Las palabras con inicial de vocal anteponen el shm- directamente al comienzo del reduplicante (apple shmapple). Aunque esto es convencionalmente aceptado por los angloparlantes como la adición de un nuevo elemento a una palabra completa, desde un punto de vista estrictamente fonético, esto también es un reemplazo de la parada glótica inicial por el morfema shhm.
- Algunos hablantes apuntan a la sílaba acentuada en lugar de a la primera sílaba (increíble inshmedible); un subconjunto de estos no copia el material base que precede a la sílaba acentuada (increíble shmedible; cf. Spitzer 1952).
- Cuando habla dos palabras, generalmente la primera palabra es shm-reduplicada (Spider-Man Shmider-Man). Sin embargo, si la segunda palabra tiene más sílabas que la primera, la segunda palabra a menudo se duplica en su lugar (Led Zeppelin Led Shmeppelin).
- La reduplicación de shm generalmente se evita o altera con palabras que ya comienzan con shm-; por ejemplo, schmuck no produce el esperado *schmuck schmuck, sino una evasión total o mutación del shm- (dando formas como schmuck shluck, schmuck fluck, etc.).
- Muchos hablantes usan sm- en lugar de shm- con palabras que contienen sh (Ashmont Smashmont, no shmashmont).
La encuesta en línea de Bert Vaux y Andrew Nevins sobre la reduplicación de shm reveló más detalles fonológicos.
Orígenes y distribución sociolingüística
La construcción se originó en yiddish y posteriormente fue transferida al inglés, especialmente al inglés urbano del noreste de Estados Unidos, por inmigrantes judíos de habla yiddish de Europa central y oriental. Ahora es conocido y utilizado por muchos hablantes de inglés no judíos, particularmente inglés americano. La construcción también se adoptó en el uso del hebreo moderno como prefijo, lo que resultó en un expresivo ecoico despectivo. Por ejemplo, el 29 de marzo de 1955, David Ben-Gurion desestimó una resolución de las Naciones Unidas como " Um-Shmum ", (UM es el acrónimo hebreo de la ONU, pronunciación hebrea: [ˈ(ʔ)um ˈʃmum]).
Ghil'ad Zuckermann escribió: "Cuando un orador israelí quisiera expresar su impaciencia o desdén por la filosofía, puede decir filosófya- shm ilosófya ". En yiddish alemán también es posible la misma construcción, por ejemplo: Visum-Schmisum (es decir, permisos de visa que se han obtenido de alguna manera, posiblemente por debajo del nivel de legalidad). Zuckermann (2009) menciona en este contexto el segmento m inicial turco que transmite un sentido de "y así sucesivamente" como en la oración turca dergi mergi okumuyor, literalmente "revista 'shmagazine' leído: NEGATIVO: PRESENTE: 3ra persona singular", es decir “(Él) no lee revistas, diarios ni nada por el estilo”.
Un fenómeno similar está presente en la mayoría de los idiomas del sprachbund balcánico, especialmente en el búlgaro coloquial donde no solo "sh(m)-" y "m-", sino también otras consonantes y grupos de consonantes se usan de esta manera, y su el uso tiene sus particularidades que difieren de lo que indica el inglés 'shm'.
Como contraejemplo en lingüística.
La reduplicación de Shm se ha presentado como un ejemplo de un fenómeno del lenguaje natural que no puede ser capturado por una gramática libre de contexto. El argumento esencial era que la reduplicación se puede repetir indefinidamente, produciendo una secuencia de frases de longitud geométricamente creciente, lo que no puede ocurrir en un lenguaje libre de contexto.
Contenido relacionado
Simulfijo
Erosión de segundo idioma
Homónimo