Reduplicación (lingüística)
En lingüística, la reduplicación es un proceso morfológico en el que la raíz o raíz de una palabra (o parte de ella) o incluso la palabra completa se repite exactamente o con un ligero cambio.
La observación clásica sobre la semántica de la reduplicación es la de Edward Sapir: "generalmente empleada, con un simbolismo evidente, para indicar conceptos tales como distribución, pluralidad, repetición, actividad habitual, aumento de tamaño, intensidad añadida, continuidad".La reduplicación se usa en inflexiones para transmitir una función gramatical, como pluralidad, intensificación, etc., y en la derivación léxica para crear nuevas palabras. A menudo se usa cuando un hablante adopta un tono más "expresivo" o figurativo que el habla ordinaria y también tiene un significado icónico, a menudo, pero no exclusivamente. La reduplicación se encuentra en una amplia gama de idiomas y grupos de idiomas, aunque su nivel de productividad lingüística varía. La reduplicación se encuentra en una amplia variedad de idiomas, como se ejemplifica a continuación. Se pueden encontrar ejemplos al menos desde el sumerio, donde se usaba para formar algunos términos de color, por ejemplo, babbar "blanco", kukku "negro".
La reduplicación es el término estándar para este fenómeno en la literatura lingüística. Otros términos que se usan ocasionalmente incluyen clonación, duplicación, duplicación, repetición y tautónimo cuando se usa en taxonomías biológicas, como Bison bison.
Descripción tipológica
Forma
La reduplicación a menudo se describe fonológicamente en una de dos formas: (1) como segmentos duplicados (secuencias de consonantes/vocales) o (2) como unidades prosódicas duplicadas (sílabas o moras). Además de la descripción fonológica, la reduplicación a menudo necesita describirse morfológicamente como una reduplicación de constituyentes lingüísticos (es decir, palabras, raíces, raíces). Como resultado, la reduplicación es teóricamente interesante ya que involucra la interfaz entre fonología y morfología.
La base es la palabra (o parte de la palabra) que se va a copiar. El elemento reduplicado se denomina reduplicante, a menudo abreviado como RED o, a veces, simplemente R.
En la reduplicación, el reduplicante se suele repetir una sola vez. Sin embargo, en algunos idiomas, la reduplicación puede ocurrir más de una vez, lo que resulta en una forma triplicada y no doble como en la mayoría de las reduplicaciones. Triplicación es el término para este fenómeno de copiar dos veces. Pingelapese tiene ambas formas:
verbo basico | Reduplicación | Triplicación |
---|---|---|
kɔul 'cantar' | kɔukɔul 'cantar' | kɔukɔukɔul 'sigue cantando' |
mejr 'dormir' | mejmejr 'dormir' | mejmejmejr 'todavía durmiendo' |
La triplicación ocurre en otros idiomas, por ejemplo, Ewe, Shipibo, Twi, Mokilese, Min Nan (Hokkien), Stau.
A veces, la geminación (es decir, la duplicación de consonantes o vocales) se considera una forma de reduplicación. El término duplema se ha utilizado (después de morfema) para referirse a diferentes tipos de reduplicación que tienen el mismo significado.
Reduplicación total y parcial
La reduplicación completa implica una reduplicación de la palabra completa. Por ejemplo, Kham deriva formas recíprocas de formas reflexivas por reduplicación total:
[en] | 'Nosotros mismos' | → | [ɡinɡin] | 'nosotros (a) nosotros' | (ɡin-ɡin) | |||
[ja] | 'ellos mismos' | → | [jaːjaː] | 'ellos (a) ellos' | (jaː-jaː) | (Aguas 2002) |
Otro ejemplo es de la formación del aspecto "disposicional" de Musqueam Halkomelem:
[kʼʷə́ɬ] | 'volcar' | → | [kʼʷə́ɬkʼʷəɬ] | 'posibilidad de zozobrar' | (kʼʷə́ɬ-kʼʷəɬ) | |||
[qʷél] | 'hablar' | → | [qʷélqʷel] | 'hablador' | (qʷél-qʷel) | (Shaw 2004) |
La reduplicación parcial implica una reduplicación de solo una parte de la palabra. Por ejemplo, el marshalés forma palabras que significan 'usar X' duplicando la última secuencia consonante-vocal-consonante (CVC) de una base, es decir, base + CVC:
Kagir | 'cinturón' | → | kagirgir | 'usar un cinturón' | (kagir-gir) | |||
tomando | 'calcetín' | → | tomando | 'llevar calcetines' | (tomando parientes) | (Moravsik 1978) |
Muchos idiomas a menudo usan la reduplicación total y parcial, como en el ejemplo de Motu a continuación:
Verbo base | Reduplicación completa | Reduplicación parcial |
---|---|---|
mahuta 'dormir' | mahutamahuta 'dormir constantemente' | mamahuta 'dormir (plural)' |
(mahuta-mahuta) | (ma-mahuta) |
Posición reduplicante
La reduplicación puede ser inicial (es decir, prefijo), final (es decir, sufijo) o interna (es decir, infijo), p.
Reduplicación inicial en Agta (prefijo CV-):
[ɸuɾab] | 'tarde' | → | [ɸuɸuɾab] | 'al final de la tarde' | (ɸu -ɸuɾab) | |||
[ŋaŋaj] | 'mucho tiempo' | → | [ŋaŋaŋaj] | 'mucho tiempo (en años)' | (ŋa -ŋaŋaj) | (Healey 1960) |
Reduplicación final en Dakota (sufijo -CCV):
[haska] | 'alto (singular)' | → | [haskaska] | 'alto (plural)' | (haska- ska) | |||
[agua] | 'bueno (singular)' | → | [waʃteʃte] | 'bueno (plural)' | (waʃte- ʃte) | (Shaw 1980, Marantz 1982, Albright 2002) |
Reduplicación interna en samoano (-CV-infijo):
savali | 'él/ella camina' (singular) | → | salvaje | 'caminan' (plural) | (sava -vali) | |||
alofa | 'él / ella ama' (singular) | → | alolofa | 'ellos aman' (plural) | (a- lo - lofa) | (Moravcsik 1978, Broselow y McCarthy 1984) | ||
el tamaloa | 'el hombre' (singular) | → | tamaloloa | 'hombres' (plural) | (tama- lo -loa) |
La reduplicación interna es mucho menos común que los tipos inicial y final.
Dirección de copia
Un reduplicante puede copiar desde el borde izquierdo de una palabra (copia de izquierda a derecha) o desde el borde derecho (copia de derecha a izquierda). Hay una tendencia a anteponer reduplicantes para copiar de izquierda a derecha y sufijar reduplicantes para copiar de derecha a izquierda:
Copia inicial de L → R en Oykangand Kunjen (un idioma Pama-Nyungan de Australia):
[eder] | → | [ededer] | 'lluvia' | (ed - ed er) | ||
[alɡal] | → | [alɡalɡal] | 'directo' | (alg - alg al) |
Copia final R → L en Sirionó:
aquisia | → | aquisiasia | 'Yo corto' | (achi sia - sia) | |||
ñimbuchao | → | ñimbuchaochao | 'desmoronarse' | (ñimbu chao - chao) | (McCarthy y Prince 1996) |
Es posible copiar desde la otra dirección, aunque es menos común:
Copia inicial R → L en Tillamook:
[ɡaɬ] | 'ojo' | → | [ɬɡaɬ] | 'ojos' | (ɬ -ɡa ɬ) | |||
[təq] | 'descanso' | → | [qtəq] | 'se rompen' | (q -tə q) | (Reichard 1959) |
Copia final L → R en Chukchi:
nute- | 'terrestre' | → | nuez | 'tierra (abs. sg.)' | (nuez e - nuez) | |||
jilʔe- | 'ardilla de tierra' | → | jilʔejil | 'tuza (abs. sg.)' | (jil ʔe- jil) | (Marantz 1982) |
La reduplicación interna también puede implicar copiar el principio o el final de la base. En Quileute, la primera consonante de la base se copia y se inserta después de la primera vocal de la base.
Copia interna L → R en Quileute:
[tsiko] | 'él se lo puso' | → | [tsitsko] | 'se lo puso (frecuentativo)' | (ts i- ts -ko) | |||
[tukoːjoʔ] | 'nieve' | → | [tutkoːjoʔ] | 'nieve aquí y allá' | (tu- t - ko:jo') | (Broselow y McCarthy 1984) |
En Temiar, la última consonante de la raíz se copia y se inserta antes de la consonante medial de la raíz.
Copia interna R → L en Temiar (un idioma austroasiático de Malasia):
[sluh] | 'disparar (perfectivo)' | → | [shluh] | 'disparar (continuativo)' | (s - h -lu h) | |||
[slɔɡ] | 'casarse (perfectivo)' | → | [sɡlɔɡ] | 'casarse (continuativo)' | (s - ɡ -lɔ ɡ) | (Broselow y McCarthy 1984, Walther 2000) |
Un tipo raro de reduplicación se encuentra en Semai (una lengua austroasiática de Malasia). La "reduplicación menor expresiva" se forma con un reduplicante inicial que copia el primer y último segmento de la base:
[kʉːʔ] | → | [kʔkʉːʔ] | 'vomitar' | (kʔ - k ʉː ʔ) | |||
[dŋɔh] | → | [dhdŋɔh] | 'apariencia de asentir constantemente' | (dh - d ŋɔ h) | |||
[cruhaːw] | → | [cwcruhaːw] | 'lluvia del monzón' | (cw - c ruhaː w) | (Diffloth 1973 |
Reduplicación y otros procesos morfológicos
Todos los ejemplos anteriores consisten solo en reduplicación. Sin embargo, la reduplicación a menudo ocurre con otros procesos fonológicos y morfológicos, como la alternancia de vocales, la eliminación, la fijación de material que no se duplica, etc.
Por ejemplo, en Tz'utujil, una nueva forma de adjetivo '-ish' se deriva de otras palabras mediante el sufijo de la primera consonante duplicada de la base seguida del segmento [oχ]. Esto se puede escribir sucintamente como -Coχ. A continuación se muestran algunos ejemplos:
- [kaq] 'rojo' → [kaqkoχ] 'rojizo' (kaq- k -oχ)
- [qʼan] 'amarillo' → [qʼanqʼoχ] 'amarillento' (qʼan- qʼ -oχ)
- [jaʔ] 'agua' → [jaʔjoχ] 'acuoso' (jaʔ- j -oχ) (Dayley 1985)
Somali tiene un sufijo similar que se usa para formar el plural de algunos sustantivos: -aC (donde C es la última consonante de la base):
- [toɡ] 'zanja' → [toɡaɡ] 'zanjas' (toɡ-a- ɡ)
- [ʕad] 'trozo de carne' → [ʕadad] 'trozos de carne' (ʕad-a- d)
- [wɪːl] 'niño' → [wɪːlal] 'chicos' (wɪːl-a- l) (Abraham 1964)
Esta combinación de reduplicación y fijación se conoce comúnmente como reduplicación de segmento fijo.
En Tohono O'odham, la reduplicación inicial también implica la geminación de la primera consonante en el plural distributivo y en los verbos repetitivos:
- [nowiu] 'buey' → [nonnowiu] 'buey (distributivo)' (no -n-nowiu)
- [hódai] 'roca' → [hohhodai] 'roca (distributivo)' (ho -h-hodai)
- [kow] 'sacar del suelo (unitivo)' → [kokkow] 'sacar del suelo (repetitivo)' (ko -k-kow)
- [ɡɨw] 'golpe (unitativo)' → [ɡɨɡɡɨw] 'golpe (repetitivo)' (ɡɨ -ɡ-ɡɨw) (Haugen próximamente)
A veces, la geminación se puede analizar como un tipo de reduplicación.
Procesos fonológicos, entorno y relaciones de base reduplicante
- sobreaplicación
- subaplicación
- backcopying: un fenómeno putativo de sobreaplicación en el reduplicante de un proceso desencadenado por el reduplicante en la base
- base-reduplicante "identidad" (terminología OT: BR-fidelidad)
- transferencia tonal/no transferencia
Función y significado
En la familia malayo-polinesia, la reduplicación se usa para formar plurales (entre muchas otras funciones):
- Malayo rumah "casa", rumah-rumah "casas".
En la ortografía de Indonesia y Malasia anterior a 1972, 2 era la abreviatura de la reduplicación que forma plurales: orang "persona", orang-orang u orang2 "gente". Esta ortografía ha resurgido ampliamente en los mensajes de texto y otras formas de comunicación electrónica.
El idioma Nama utiliza la reduplicación para aumentar la fuerza de un verbo: ir, "mirar", ir-ir "examinar con atención".
El chino también usa la reduplicación:人 rén para "persona",人人 rénrén para "todos". El japonés también lo hace:時 toki "tiempo", tokidoki 時々 "a veces, de vez en cuando". Ambos idiomas pueden usar una marca de iteración escrita especial 々 para indicar reduplicación, aunque en chino la marca de iteración ya no se usa en la escritura estándar y, a menudo, solo se encuentra en caligrafía.
Las lenguas indoeuropeas anteriormente usaban la reduplicación para formar una serie de formas verbales, especialmente en el pretérito o el perfecto. En los idiomas indoeuropeos más antiguos, sobreviven muchos de estos verbos:
- spondeo, spopondi (latín, "juro, juré")
- λείπω, λέλοιπα (griego, "Me voy, me fui")
- δέρκομαι, δέδορκα (griego, "veo, vi"; estos ejemplos griegos muestran tanto ablaut como reduplicación)
- háitan, haíháit (gótico, "nombrar, nombré")
Esas formas no sobreviven en el inglés moderno, pero existían en sus lenguas germánicas originales. Muchos verbos en las lenguas indoeuropeas exhiben reduplicación en la raíz presente, en lugar de la raíz perfecta, a menudo con una vocal diferente de la que se usa para el perfecto: latín gigno, genui ("Yo engendré, engendré") y griego τίθημι, ἔθηκα, τέθηκα (coloco, coloqué, he colocado). Otros verbos indoeuropeos utilizaron la reduplicación como un proceso de derivación: compare el latín sto ("Me paro") y sisto ("Me quedo"). Todas esas formas duplicadas heredadas indoeuropeas están sujetas a reducción por otras leyes fonológicas.
La reduplicación se puede utilizar para referirse a la instancia más prototípica del significado de una palabra. En tal caso, se llama reduplicación de foco contrastivo. El habla coloquial finlandesa utiliza el proceso; los sustantivos se pueden duplicar para indicar autenticidad, integridad, originalidad y falta de complicaciones, en lugar de ser falsos, incompletos, complicados o quisquillosos. Se puede pensar como la formación de palabras compuestas. Por ejemplo, Söin jäätelöä ja karkkia, sekä tietysti ruokaruokaa. “Comía helados y dulces, y por supuesto comida-comida”. Aquí, "comida-comida" se contrasta con "comida chatarra". Uno puede decir: "En ollut eilen koulussa, koska olin kipeä. Siis kipeäkipeä" ("Ayer no estuve en la escuela porque estaba enfermo. Enfermo-enfermo, eso es");
- ruoka "comida", ruokaruoka "comida adecuada", a diferencia de los bocadillos
- peli "juego", pelipeli "juego completo", a diferencia de un mod
- puhelin "teléfono", puhelinpuhelin "teléfono para hablar", a diferencia de una computadora de bolsillo
- kauas "lejos", kauaskauas "incuestionablemente lejos"
- koti "hogar", kotikoti "hogar de tus padres", a diferencia del lugar de residencia actual
Las palabras se pueden duplicar con sus morfemas de caso, como en lomalla lomalla, donde el morfema adverso (- -lla) aparece dos veces. Si bien la reduplicación es inteligible para la mayoría de los finlandeses, su uso se limita principalmente a subgrupos de mujeres jóvenes y niños (y posiblemente padres de niños pequeños cuando hablan con sus hijos). Sin embargo, la mayoría de las mujeres jóvenes y los niños no utilizan la reduplicación. La reduplicación tiene una connotación algo infantil y puede percibirse como molesta.
En alemán suizo, los verbos gah o goh "ir", cho "venir", la o lo "dejar" y aafa o aafo "comenzar" se duplican cuando se combinan con otros verbos.
SiellacazarprovieneusarnuestroChrischtboumárbol de NavidadChovenirschmücke.adornarElla viene a adornar nuestro árbol de Navidad. | Siellalatvamosnordestea élnidonoladejarSchlafe.dormirElla no lo deja dormir. |
En algunos idiomas de Salishan, la reduplicación puede marcar tanto la disminución como la pluralidad, y se aplica un proceso a cada extremo de la palabra, como en el siguiente ejemplo de Shuswap. Tenga en cuenta que la transcripción no es comparable con el AFI, pero la reduplicación de las partes inicial y final de la raíz es clara: ṣōk!Emē''n 'cuchillo' reduplicado como ṣuk!ṣuk!Emen''me'n 'plural pequeño cuchillos' (Haeberlin 1918: 159). Se ha descubierto que la reduplicación es una parte importante de las lenguas salish.
Balbuceo reduplicativo en la adquisición del lenguaje infantil
Entre las 25 y las 50 semanas después del nacimiento, los bebés con un desarrollo normal pasan por una etapa de balbuceo reduplicado o canónico (Stark 198, Oller, 1980). El balbuceo canónico se caracteriza por la repetición de combinaciones idénticas o casi idénticas de consonantes y vocales, como nanana o idididi. Aparece como una progresión del desarrollo del lenguaje a medida que los bebés experimentan con su aparato vocal y perfeccionan los sonidos utilizados en su lengua materna. El balbuceo canónico/reduplicado también aparece en un momento en que aparece el comportamiento rítmico general, como movimientos rítmicos de la mano y patadas rítmicas. El balbuceo canónico se distingue del juego vocal y silábico anterior, que tiene menos estructura.
Ejemplos
Indoeuropeo
Protoindoeuropeo
El idioma protoindoeuropeo usó la reduplicación parcial de una consonante y una e en muchas formas verbales de aspecto estativo. El tiempo perfecto o pretérito (pasado) de algunos verbos del griego antiguo, gótico, latín, sánscrito, irlandés antiguo y nórdico antiguo conservan esta reduplicación:
- Griego antiguo λύω lúō 'Yo libero' vs. λέλυκα léluka "He liberado"
- Gótico hald "Yo sostengo" vs. haíhald (hĕhald) "Yo / él sostenía"
- Latín currō "Corro" frente a cucurrī "Corrí" o "he corrido"
- Old Irish maidid "se rompe" vs. memaid "se rompió"
- Nórdico antiguo rœ "Yo remo" vs. rera (røra) "Yo remé"
- Sánscrito लिखति likhati 'él escribe' vs. लिलेख lilekha "él ha escrito" o "él escribió"
- Un raro reflejo inglés moderno es do vs. did
Proto-Indo-European también usó la reduplicación para el aspecto imperfectivo. El griego antiguo conserva esta reduplicación en el tiempo presente de algunos verbos. Por lo general, pero no siempre, esto es una reduplicación de una consonante e i, y contrasta con la reduplicación e en el perfecto:
- δίδωμι dídōmi "Yo doy" (presente)
- δέδωκα dédōka "He dado" (perfecto)
- * σίσδω sísdō → ἵζω hízō "Yo puse" (presente)
- * σέσδομαι sésdomai → ἕζομαι hézomai "Me siento" (presente; de sd-, grado cero de raíz en *sed-os → ἕδος hédos "asiento, morada")
La reduplicación en sustantivos era rara, siendo el mejor ejemplo el protoindoeuropeo *kʷé-kʷl-os 'rueda' (cf. lituano kãklas 'cuello', sánscrito cakrá 'rueda', griego κύκλος (kýklos) 'círculo'), que duplicado * kʷel-o- (cf. Antiguo prusiano kelan 'rueda', galés pêl 'bola'), en sí mismo probablemente un deverbativo de * kʷelh₁- 'girar'.
Inglés
El inglés tiene varios tipos de reduplicación, que van desde el vocabulario expresivo informal (las primeras cuatro formas a continuación) hasta las formas gramaticalmente significativas (las dos últimas a continuación). Consulte también la sección de aliteración del artículo binomial irreversible para casos como flip-flop, dribs and drabs, etc.
- Reduplicación de rimas: Boogie-woogie, easy-peasy, hanky-panky, hocus-pocus, hoity-toity, hokey-pokey, hurdy-gurdy, itsy-bitsy, namby-pamby, raggle-taggle, ragtag, razzle-dazzle, super -Duper, Teenie-Weenie, Willy-Nilly, Wingding.
- Reduplicaciones exactas: Ack ack, aye-aye, back-to-back, blah-blah, boo-boo, bye-bye, chin-chin, choo-choo, chow-chow, dik-dik, doo-doo, cincuenta y cinco cincuenta, gogo, ja, ja, mitad y mitad, housey-housey, juju, klop-klop, mamá, muumuu, noche-noche, no-no, papá, pipí, pip-pip, pom-pom, caca -poo, pooh-pooh, putt putt, regular, ta-ta, tut-tut, tutú, wah-wah, wee-wee, yo-yo. Si bien en muchas formas de inglés, las duplicaciones exactas también se pueden usar para enfatizar la fuerza de una palabra ("Lo quiere ahora ahora"), en inglés sudafricano, 'ahora-ahora' significa 'relativamente pronto'.
- reduplicación léxica: 'Cada uno de los niños toma una silla'. inglés indio
- Reduplicaciones de ablaut: en las reduplicaciones de ablaut, la primera vocal casi siempre es una vocal alta (típicamente ɪ como en hit) y la vocal reduplicada es una vocal baja (típicamente æ como en cat o ɒ como en top). Los ejemplos incluyen: baratijas, chit-chat, clip-clop, ding-dong, flimflam, flip-flop, hip-hop, jibber-jabber, kitty-cat, knick-knack, mishmash, ping-pong, pitter -patter, chusma, sing-song, slipslop, splish-splash, tick-tock, ticky-tacky, tip-top, whiff-whaff, wibble-wobble, wishy-washy, zig-zag. Las secuencias ablaut de tres partes son menos numerosas, pero están documentadas, por ejemplo, tic-tac-toe, bing-bang-boom, bish-bash-bosh y splish-splash-splosh. El poema de Spike Milligan On the Ning Nang Nong logra un efecto cómico al variar el orden de las vocales en tales triples:¡Hay un Nong Nang Ning/Donde los árboles van Ping! .
- Shm-reduplication se puede usar con casi cualquier palabra; por ejemplo , baby-shmaby, cancer-shmancer y fancy-shmancy. Este proceso es una característica del inglés estadounidense desde el yiddish, comenzando entre los judíos estadounidenses de la ciudad de Nueva York, luego el dialecto de Nueva York y luego todo el país.
De los tipos anteriores, solo la reduplicación shm es productiva, lo que significa que los ejemplos de los primeros tres son formas fijas y las nuevas formas no se aceptan fácilmente.
- Reduplicación comparativa: en la oración "La manzana de John se veía cada vez más roja", la reduplicación de la comparativa indica que la comparativa se vuelve más cierta con el tiempo, lo que significa aproximadamente "La manzana de John se veía progresivamente más roja a medida que pasaba el tiempo". En particular, esta construcción nosignifica que la manzana de John es más roja que alguna otra manzana, lo que sería una posible interpretación en ausencia de duplicación, por ejemplo, en "la manzana de John parecía más roja". Con la reduplicación, la comparación es del objeto que se compara consigo mismo a lo largo del tiempo. La reduplicación comparativa siempre combina el comparativo reduplicado con "y". Esta construcción es común en el habla y se usa incluso en contextos de habla formal, pero es menos común en textos escritos formales. Aunque el inglés tiene construcciones simples con significados similares, como "la manzana de John parecía cada vez más roja", estas construcciones más simples rara vez se usan en comparación con la forma reduplicativa. La reduplicación comparativa es plenamente productiva y cambia claramente el significado de cualquier comparativo a uno temporal, a pesar de la ausencia de palabras relacionadas con el tiempo en la construcción. Por ejemplo, el significado temporal de "La frug parecía cada vez más wuggie" es claro: a pesar de no saber qué es una frug o qué es wuggie, es fácil comprender que la aparente wuggieness de la frug fue aumentando con el tiempo, como lo indica la reduplicación del comparativo "wuggier".
- Reduplicación de enfoque contrastivo: la reduplicación exacta se puede usar con enfoque contrastivo (generalmente donde se acentúa el primer sustantivo) para indicar un ejemplo literal, en lugar de figurativo, de un sustantivo, o tal vez una especie de ideal platónico del sustantivo, como en " ¿Eso es cheesecake de zanahoria o CAKE-cake de zanahoria?". Esto es similar al uso finlandés mencionado anteriormente. Además, se utiliza para contrastar cosas "reales" o "puras" con imitaciones o formas menos puras. Por ejemplo, en una cafetería se le puede preguntar: "¿Quieres leche de soya?" y responder: "No, quiero leche leche". Esto da la idea de que quieren leche "de verdad".
La doble cópula es, en algunos casos, un tipo de reduplicación, que puede considerarse no estándar o incorrecta.
Se puede aprender más sobre la reduplicación del inglés en Thun (1963), Cooper & Ross (1975) y Nevins & Vaux (2003).
Holandés
Si bien no es común en holandés, existe la reduplicación. La mayoría, pero no todas (p. ej., pipi, blauwblauw (laten), taaitaai (pan de jengibre)) las duplicaciones en holandés son préstamos (p. ej., koeskoes, bonbon, (ik hoorde het) via via) o imitativos (p. ej., tamtam, tomtom). Otro ejemplo es un antiguo eslogan de campaña de sexo seguro en Flandes: Eerst bla-bla, dan boem-boem (Primero hable, luego tenga sexo; lit. Primero bla, bla, luego boom-boom). En holandés, el verbo "gaan" (ir) se puede usar como verbo auxiliar, lo que puede dar lugar a una triplicación:we gaan (eens) gaan gaan (nos vamos a poner en marcha). El uso de gaan como verbo auxiliar consigo mismo se considera incorrecto, pero se usa comúnmente en Flandes. Daniëls (2000) analiza numerosos ejemplos de reduplicación en holandés (y otros idiomas).
Africaans
El afrikáans utiliza la reduplicación para enfatizar el significado de la palabra repetida y para denotar un plural o un evento que ocurre en más de un lugar. Por ejemplo, krap significa "rascarse uno mismo", mientras que krap-krap-krap significa "rascarse vigorosamente", mientras que "dit het plek-plek gereën" significa "llovió aquí y allá".La reduplicación en afrikáans se ha descrito ampliamente en la literatura; véase, por ejemplo, Botha (1988), Van Huyssteen (2004) y Van Huyssteen & Wissing (2007). Otros ejemplos de esto incluyen: "koes" (esquivar) duplicado en la oración "Piet hardloop koes-koes weg" (Piet está huyendo mientras esquiva / se encoge constantemente); "sukkel" (luchar) se convierte en "sukkel-sukkel" (progresando lentamente; luchando); y "kierang" (hacer trampa) se convierte en "kierang-kierang" para indicar que lo engañan repetidamente.
Lenguas romance
En italiano, la reduplicación se usaba tanto para crear nuevas palabras o asociaciones de palabras (tran-tran, via via, leccalecca) como para intensificar el significado (piano piano "muy suavemente").
Común en Lingua Franca, particularmente pero no exclusivamente para descripciones de acciones onomatopéyicas: " Spagnoli venir...boum boum...andar; Inglis venir...boum boum bezef...andar; Francés venir...tru tru tru...chapar. " ("Llegaron los españoles, cañonearon y se fueron. Vinieron los ingleses, cañonearon fuertemente y se fueron. Vinieron los franceses, tocaron trompetas y lo capturaron").
Los usos comunes para la reduplicación en francés son la creación de hipocorísticos para los nombres, por lo que Louise se convierte en Loulou y Zinedine Zidane se convierte en Zizou; y en muchas palabras infantiles, como dada 'caballo' (vs. cheval 'caballo'), tati 'tía' (vs. tante 'tía') o tonton ' unkie ' (vs. tío 'tío').
En rumano y catalán, la reduplicación no es infrecuente y se ha utilizado tanto para la creación de nuevas palabras (incluidas muchas onomatopeyas) como para expresiones, por ejemplo,
- Rumano: mormăi, ţurţur, dârdâi, expresiones talmeş-balmeş, harcea-parcea, terchea-berchea, ţac-pac, calea-valea, hodoronc-tronc.
- Catalán: balandrim-balandram, baliga-balaga, banzim-banzam, barliqui-barloqui, barrija-barreja, bitllo-bitllo, bub-bub, bum-bum, pero-pero, catric-catrac, cloc-cloc, cloc-piu, corre-corrents, de nyigui-nyogui, farrigo-farrago, flist-flast, fru-fru, gara-gara, gloc-gloc, gori-gori, leri-leri, nap-buf, ning-nang, ning-ning, non -non, nyam-nyam, nyau-nyau, nyec-nyec, nyeu-nyeu, nyic-nyic, nyigo-nyigo, nyigui-nyogui, passa-passa, pengim-penjam, pif-paf, ping-pong, piu-piu, poti-poti, rau-rau, ringo-rango, ron-ron, taf-taf, tam-tam, tau-tau, tic-tac, tol·le-tol·le, tric-trac, trip-trap, tris -tras, viu-viu, xano-xano, xau-xau, xerric-xerrac, xim-xim, xino-xano, xip-xap, xiu-xiu, xup-xup, zig-zag, ziga-zaga, zim-zam, zing-zing, zub-zub, zum-zum.
En el español mexicano coloquial, es común usar adverbios duplicados como luego luego (después de) que significa "inmediatamente", o casi casi (casi casi) que intensifica el significado de "casi".
Lenguas eslavas
La reduplicación en el idioma ruso sirve para varios tipos de intensificación del significado y existe en varias formas: una palabra con guión o repetida (reduplicación exacta o flexionada) y formas similares a la reduplicación shm.
Lenguas celtas
La reduplicación es una característica común del irlandés e incluye los ejemplos rírá, ruaille buaille que significan 'conmoción' y fite fuaite que significa 'entrelazado'.
Indo-ario
Por lo general, todos los idiomas indoarios, como el hindi, el punjabi, el gujarati y el bengalí, usan la reduplicación parcial o ecoica de una forma u otra. Por lo general, se usa para sonar casual o de manera sugerente. A menudo se usa para significar etcétera. Por ejemplo, en hindi, chai-shai (chai significa té, mientras que esta frase significa té o cualquier otra bebida complementaria o té junto con bocadillos). Bastante comunes en conversaciones casuales son algunos ejemplos más como shopping-wopping, khana-wana. Los idiomas del sur de Asia también son ricos en otras formas de reduplicación: morfológica (expresivas), léxica (distributivas) y frasal (aspectual).
- morfológico:
मनात
maná-t
mentalidad
हूर हूर
hur-hur
nostalgia
दाटून
daaT.un
asfixia
येते
todavía
proviene
'Deseo anhelante inunda mi corazón.' marathi
La reduplicación también ocurre en la tercera gaṇa (clase de verbos) del idioma sánscrito: bibheti "él teme", bibharti "él lleva", juhoti "él ofrece", dadāti, "él da". Aunque la idea general es duplicar la raíz del verbo como prefijo, varias reglas de sandhi cambian el resultado.
Hay una serie de construcciones en hindi y urdu que se construyen por reduplicación. Sustantivos, adjetivos, verbos, adverbios, pronombres, todos tienen posibilidad de reduplicaciones.
(1) Reduplicación de números | (2) Reduplicación de pronombres |
---|---|
bacco koniños. datek-ekuno uno. reduplartɔficaramelohacer.dar. diablillodar un toffee a cada niño, un toffee por niño. | tiempotú. ergiokyā-kyāque que. reduplardekha?sierra. mascota _ ¿ prf ?¿Qué (todas las cosas) viste? |
bacce-bacce koniño-niño. datpacás-pacáscincuenta cincuentatɔfiyā̃caramelosmilī̃.recibió. prf. fem. estodos y cada uno de los niños recibieron 50 caramelos cada uno | jo-joque quien. nomàẽgevendráunhẽa ellos. datkɛhnā.decir. imp. fútboldecir a quien venga (a todos y cada uno de los visitantes) |
(3) Reduplicación de sustantivos | (4) Reduplicación de adjetivos |
bacca-baccaniño-niño. nomjāntasaber. ptcpholaser. 3. ¿ PRST ?(todos y) todos los niños saben. Abreviatura(s) de glosa desconocida(s) (ayuda); | tu garm-garmcaliente-calienteisla pequeñatépiyóbeber. 2. diablillobebe este té caliente. (énfasis en picor) |
cāy-śāyté-té. nomho jaye?suceder. prf. s.g. _ sujeto ?¿Tomamos una taza de té? (énfasis en reunirse para tomar el té) | udhardiezmar/asíharī-harīverde verdeghascéspedholaser. 3. prshay (mucha) hierba verde por allá/allá. (énfasis en la cantidad) |
(5) Reduplicación de verbos | (6) Reduplicación de adverbios |
kate-katecomer comer. ptcp. IMPVesteranobollohablar. 2. diablillono hable mientras come. Abreviatura(s) de glosa desconocida(s) (ayuda); | kal-kalmañana mañana. locyosuceder. 3. fut. pprhola Ho jayega. Se hará antes de que acabe mañana. Desajuste en el número de palabras entre líneas: 5 palabra(s) en la línea 1, 2 palabra(s) en la línea 2 (ayuda); |
soja-sojadormir-dormir. ptcp. pprmar gaye.morir. prf. mascota _ esmurió mientras dormía / murió mientras dormía. | cillayigritó. prf. s.g. _ femzor-zor sí.fuerte-fuerte. instella gritó en voz alta. (énfasis en el volumen) |
Armenio
En armenio, la reduplicación sigue la misma clasificación que en turco (ver más abajo), a saber, reduplicación enfática, reduplicación de eco y duplicación. Muchos aparecen como entradas léxicas en fuentes lexicográficas armenias.
- Reduplicación enfática, una de dos consonantes interpoladas (փ, ս), como en ͯ͡ ր ִ ր ր (rojo), que se convierte en ͮ ́ ָ ָ ָ ր (muy rojo).
- Reduplicación de eco, como en 곳공곷곳 볶 보곳 (tabla schmable).
- Duplicación, como en ք ք ք ք ֹ (poco [por] poco)
Turco
En turco, hay tres tipos de reduplicación.
- Reduplicación enfática: una palabra se puede duplicar parcialmente, de modo que se crea una raíz enfática para adjuntar al adjetivo. Esto se hace tomando la primera sílaba del adjetivo, eliminando el fonema final de sílaba y agregando una de las cuatro consonantes interpoladas (p, s, m, r). Por ejemplo, kırmızı (rojo) se convierte en kıpkırmızı (muy rojo); mavi (azul) se convierte en masmavi (muy azul); yeşil (verde) se convierte en yemyeşil (muy verde), y temiz (limpio) se convierte en tertemiz ("sin mancha"). Sin embargo, la consonante añadida a la raíz enfática es impredecible gramaticalmente hablando, sin embargo estudios fonológicos, como Wedel (1999)arrojar nueva luz sobre el tema.
- Reduplicación de eco: se puede duplicar una palabra mientras se reemplazan las consonantes iniciales (que no son m y posiblemente faltan) con m. El efecto es que se amplía el significado de la palabra original. Por ejemplo, tabak significa "plato (s)", y tabak mabak significa "platos, platos y demás". Esto se puede aplicar no solo a los sustantivos sino a todo tipo de palabras, como en yeşil meşil que significa "verde, verdoso, lo que sea". Aunque no se usa en turco escrito formal, es una construcción completamente estándar y totalmente aceptada.
- Duplicación: una palabra se puede duplicar totalmente, dando un significado relacionado pero diferente o se puede usar para enfatizar. Por ejemplo, zaman zaman (tiempo tiempo) que significa "ocasionalmente"; uzun uzun (largo largo) que significa "muy largo o muchas cosas largas". Este tipo se usa también en turco formal, especialmente en la literatura. Hay muchas duplicaciones en esta categoría que, si se usan como una palabra, no tienen un lugar en el vocabulario del idioma turco, pero se usan únicamente de esta manera. Estas palabras se llaman miméticas en lingüística. Un ejemplo es 'şırıl şırıl' (usado para el sonido de una cascada). Intentan dar sonidos a fenómenos no solo audibles sino también no audibles. Por ejemplo, 'mışıl mışıl' se usa para dormir profundamente.
Dravidiano
La reduplicación también se usa en idiomas dravidianos como el telugu con el mismo propósito.
- frasal:
పిల్లవాడు
pillavadu
niño
నడుస్తూ
naḍustū
caminando
నడుస్తూ
naḍustū
caminando
పడి
padi
otoño
పోయాడు
pōyāḍu
se fue
'El niño se cayó mientras caminaba'. telugu
Bantú
La reduplicación es un fenómeno común en las lenguas bantúes y generalmente se usa para formar un verbo frecuente o para enfatizar.
- swahili piga 'golpear'; pigapiga 'golpear repetidamente'
- Ganda okukuba (oku-kuba) 'golpear'; okukubaakuba (oku-kuba-kuba) 'golpear repetidamente, batir'
- Chewa tambalalá 'estirar las piernas'; tambalalá-tambalalá estirar las piernas repetidamente'
Los nombres populares que tienen reduplicación incluyen
- bafana bafana
- Chipolopolo
- Eric Djemba-Djemba
- Lomana Lua Lua
- Ngorongoro
Semítico
Las lenguas semíticas frecuentemente duplican las consonantes, aunque a menudo no las vocales que aparecen junto a las consonantes en alguna forma verbal. Esto puede tomar la forma de duplicar la antepenúltima consonante (generalmente la segunda de tres), la última de dos consonantes o las dos últimas consonantes.
Hebreo
En hebreo, la reduplicación se usa en sustantivos, adjetivos, adverbios y verbos por varias razones:
- Para énfasis: en לאט לאט le'at le'at, donde el adverbio לאט "lentamente" se duplica para significar "muy lentamente". En la jerga גבר גבר gever gever, el sustantivo גבר "hombre" se duplica para significar un "hombre muy varonil".
- Para significar "uno por uno":
- יום יום yom yom se basa en יום "día", y significa "todos los días, día tras día".
- פרה פרה para para se basa en פרה "vaca", y literalmente significa "vaca por vaca", refiriéndose a "una cosa a la vez". Esta es posiblemente una etimología popular, y es posible una derivación del español "para" que significa "detener".
- Para crear un diminutivo: duplicando las dos últimas consonantes (reduplicación bi-consonántica):
- כלב kelev "perro"
- כלבלב klavlav "cachorro"
- חתול khatul "gato"
- חתלתול khataltul "gatito"
- לבן lavan "blanco"
- לבנבן levanban "blanquecino"
- קטן katan "pequeño"
- קטנטן ktantan "pequeño"
- כלב kelev "perro"
- Para crear verbos derivados secundarios: duplicando la raíz o parte de ella:
- dal (דל ) "pobre" > dilel (דלל ) "diluir", y también dildel (דלדל ) "empobrecer, debilitar".
- nad (נד ) "moverse, asentir"' > nadad (נדד ) "vagar" pero también nidned (נדנד ) "columpiarse" y - debido a la coincidencia fono-semántica del elemento léxico yiddish נודיען nídyen / núdzhen "aburrir, molestar" - también "molestar, fastidiar, regañar, molestar".
- tzakhak (צחק ) "reír" > tzikhkek (צחקק ) "reír".
- Para onomatopeyas:
- שקשק shikshék "hacer ruido, susurrar".
- רשרש rishrésh "hacer ruido, susurrar".
Amárico
En amárico, las raíces verbales se pueden duplicar de tres maneras diferentes. Estos pueden dar como resultado verbos, sustantivos o adjetivos (que a menudo se derivan de verbos).
De la raíz sbr 'rotura', la reduplicación antepenúltima produce täsäbabbärä 'fue destrozado' y la reduplicación biconsonántica produce täsbäräbbärä 'fue destrozado repetidamente' y səbərbari 'un fragmento, una pieza destrozada'.
De la raíz kHb 'apilar piedras en una pared', dado que el segundo radical no está completamente especificado, lo que algunos llaman "hueco", el antepenúltimo proceso de reduplicación duplica la k insertando la vocal a junto con la consonante como marcador de posición para el hueco consonante, que según algunos criterios es la antepenúltima, y produce akakabä 'amontonar piedras repetidamente'.
Japonés
Una pequeña cantidad de sustantivos japoneses nativos tienen formas colectivas producidas por reduplicación (posiblemente con rendaku), como 人々hitobito "gente" (h → b es rendaku); estos se escriben con la marca de iteración "々" para indicar duplicación. Esta formación no es productiva y se limita a un pequeño conjunto de sustantivos. De manera similar al chino estándar, el significado no es el de un plural verdadero, sino colectivos que se refieren a un conjunto grande y dado del mismo objeto; por ejemplo, el equivalente formal en inglés de 人々 sería "personas" (colectivo), en lugar de "personas" (individuos en plural).
El japonés también contiene una gran cantidad de palabras miméticas formadas por reduplicación de una sílaba. Estas palabras incluyen no solo onomatopeyas, sino también palabras destinadas a invocar sentidos no auditivos o estados psicológicos, como きらきらkirakira (brillante o brillante). Según un recuento, aproximadamente el 43 % de las palabras miméticas japonesas están formadas por reduplicación completa, y muchas otras están formadas por reduplicación parcial, como en がささ〜ga-sa-sa- (susurro) – compare con el inglés " a -ha-ha- decir ah".
Austronesio
El amplio uso de la reduplicación es sin duda una de las características gramaticales más destacadas de las lenguas austronesias.
Malayo (indonesio y malasio)
En el idioma malayo, la duplicación es un proceso muy productivo. Se utiliza para la expresión de diversas funciones gramaticales (como el aspecto verbal) y forma parte de una serie de modelos morfológicos complejos. La simple reduplicación de sustantivos y pronombres puede expresar al menos tres significados:
- Diversidad o pluralidad no exhaustiva:
- Burung-burung itu juga diekspor ke luar negeri = "Todas esas aves también se exportan fuera del país".
- Similitud conceptual:
- langit-langit = "techo; paladar; etc." (langit = "cielo")
- jari-jari = "habla; barra; radio; etc." (jari = "dedo", etc.)
- Acentuación pragmática:
- Saya bukan anak-anak lagi! "¡Ya no soy un niño!" (anak = "niño")
La reduplicación de un adjetivo puede expresar diferentes cosas:
- Adverbialización: Jangan bicara keras-keras! = "¡No hables fuerte!" (keras = duro)
- Pluralidad del sustantivo correspondiente: Rumah di sini besar-besar = "Las casas aquí son grandes" (besar = "grande").
La reduplicación de un verbo puede expresar varias cosas:
- Reduplicación simple:
- Acentuación pragmática: Kenapa orang tidak datang-datang? = "¿Por qué no viene la gente?"
- Reduplicación con prefijo me-, dependiendo de la posición del prefijo me-:
- Repetición o continuación de la acción: Orang itu memukul-mukul anaknya: "Ese hombre golpea continuamente a su hijo";
- Reciprocidad: Kedua orang itu pukul-memukul = "Esos dos hombres se pegarían".
Nótese que en el primer caso, se repite la nasalización de la consonante inicial (donde /p/ se convierte en /m/), mientras que en el segundo caso, solo se aplica en la palabra repetida.
Maorí
El idioma maorí (Nueva Zelanda) utiliza la reduplicación de varias formas.
La reduplicación puede transmitir un significado plural simple, por ejemplo, wahine "mujer", waahine "mujeres", tangata "persona", taangata "gente". Biggs llama a esto "reduplicación infija". Ocurre en un pequeño subconjunto de palabras de "personas" en la mayoría de los idiomas polinesios.
La reduplicación puede transmitir énfasis o repetición, por ejemplo mate "morir", matemate "morir en números"; y sin énfasis, por ejemplo, wera "caliente" y werawera "tibio".
La reduplicación también puede ampliar el significado de una palabra; por ejemplo, paki "acariciar" se convierte en papaki "abofetear o aplaudir una vez" y pakipaki "aplaudir"; kimo "parpadeo" se convierte en kikimo "cerrar los ojos con firmeza"
Mortlockese
El idioma Mortlockese es un idioma de Micronesia que se habla principalmente en las Islas Mortlock. En el idioma mortlockés, la reduplicación se usa para mostrar un aspecto habitual o imperfectivo. Por ejemplo, /jææjæ/ significa "usar algo" mientras que la palabra /jæjjææjæ/ significa "usar algo habitualmente o repetidamente". La reduplicación también se usa en el idioma mortlockés para mostrar extremidades o medidas extremas. Un ejemplo de esto se puede ver en / ŋiimw alɛɛtɛj / que significa "odiarlo, ella o eso". Para significar "realmente lo odio, ella o eso", la frase cambia a /ŋii~mw al~mw alɛɛtɛj/.
Pingelapéses
El pingelapese es un idioma de Micronesia que se habla en el atolón de Pingelap y en dos de las Islas Carolinas orientales, llamadas la isla alta de Pohnpei. Pingelapese utiliza tanto la duplicación como la triplicación de un verbo o parte de un verbo para expresar que algo está sucediendo durante un período de tiempo determinado. Ninguna reduplicación significa que algo sucede. Un verbo duplicado significa que algo ESTÁ sucediendo, y una triplicación significa que algo TODAVÍA está sucediendo. Por ejemplo, saeng significa 'llorar' en pingelapese. Cuando se reduplica y triplica, la duración de este verbo cambia:
- saeng - llora
- saeng-saeng - está llorando
- saeng-saeng-saeng - sigue llorando
Pocos idiomas emplean la triplicación en su idioma. En Micronesia, el pingelapese es uno de los dos únicos idiomas que utiliza la triplicación, el otro es el mokilés. Sin embargo, la reduplicación y la triplicación no deben confundirse con el tiempo. Para hacer una frase en tiempo pasado, presente o futuro, se debe usar una frase temporal.
Rapa
Rapa es el idioma polinesio francés de la isla de Rapa Iti. En términos de reduplicación, el idioma indígena conocido como Old Rapa usa una reduplicación consistente con otras lenguas polinesias. La reduplicación de Old Rapa ocurre de cuatro maneras: completa, hacia la derecha, hacia la izquierda y medial. Por lo general, completo y hacia la derecha se usan con más frecuencia que hacia la izquierda y hacia el medio. Hacia la izquierda y medial solo ocurren como reduplicación CV y hacia la izquierda parcial y medial generalmente denotan énfasis.
Ejemplo de formularios de reduplicación:
Formulario base | Formulario reduplicado | |
---|---|---|
Reduplicación completa | kini 'pellizco'kati 'morder' | kini kini 'pellizcar la piel'kati kati 'mordisquear' |
Reduplicación hacia la derecha | maringi 'verter'taka'uri 'ir hacia atrás'pātī 'rebote'ngaru 'ola' | maringi ringi 'verter continuamente'taka'uri 'uri ' rodar de un lado a otro'pātī tī 'salpicadura (de gotas de lluvia)'ngaru ru 'enfermo del mar' |
Reduplicación hacia la izquierda | komo 'dormir'kume 'arrastrar' | ko komo 'sueño profundo'ku kume 'alga grande de hoja plana' |
Reduplicación medial | maitaki 'bueno; bien' | mai ta taki' excelente; muy bien' |
Para la Lengua Rapa la implementación de la reduplicación tiene implicaciones específicas. Los más evidentes se conocen como iterativo, intensificación, especificación, diminutivo, metafórico, nominalizador y adjetivo.
Iterativo:
- naku 'ven, ve' → nakunaku 'pasa con frecuencia'
- ipuni 'esconder' → ipunipuni 'esconder y buscar'
Intensificación:
- mare 'tos' → maremare 'tos con fuerza'
- roa 'mucho' → roroa 'mucho'
- maki 'enfermo'makimaki 'realmente enfermo'
Especificación:
- kini 'pellizcar' → kinikini 'pellizcar la piel'
Diminutivo:
- paki 'bofetada, golpe'pakipaki 'aplauso'
- kati 'morder' → katikati 'mordisquear'
Metafórico (típicamente comparando una acción animal con una acción humana):
- kapa 'mimo con las manos' → kapakapa 'aletear (un pájaro)'
- mākuru 'separarse' → mākurukuru 'cobertizo o muda'
- taŋi 'Gritar' → taŋitaŋi 'chirriar (un pájaro)'
Nominalizando:
- para 'Terminado'parapara 'sobrantes'
- Panga'a 'dividir' → panaga'anga'a 'una ruptura, una división'
Adjetival:
- repo 'suciedad, tierra' → reporepo 'sucio'
- pake 'sol' → pakepake 'brillante, brillante'
Tagalo
Los idiomas filipinos se caracterizan por tener el uso más productivo de la duplicación, especialmente en tagalo (la base del idioma filipino). La reduplicación en tagalo es compleja. Se puede dividir aproximadamente en seis tipos:
- Monosilábico; por ejemplo, olol ("loco")
- Reduplicación de la sílaba final; por ejemplo, himaymay ("separar la carne de los huesos"), de himay (mismo significado)
- Reduplicación de la sílaba final de una palabra bisilábica, donde la sílaba añadida se crea a partir de la primera consonante de la primera sílaba y la última consonante de la segunda sílaba; por ejemplo, kaliskis ("escama [de pescado]"), de kalis ("raspar")
- Reduplicación de la sílaba inicial de la raíz; por ejemplo, susulat ("escribirá"), de sulat ("escribir")
- Reduplicación completa; por ejemplo , araw-araw ("todos los días"), de araw ("día" o "sol")
- Reduplicación parcial y total combinada; por ejemplo, babalibaligtad ("dar vueltas continuamente", "dar vueltas"), de baligtad ("marcha atrás")
Además, se pueden dividir en reduplicación "no significativa" (donde su importancia no es evidente) y reduplicación "significativa". 1, 2 y 3 siempre son no significativos; mientras que 5 y 6 son siempre significativos. 4 puede no ser significativo cuando se usa para sustantivos (por ejemplo, lalaki, "hombre").
La reduplicación total o parcial entre sustantivos y pronombres puede indicar énfasis, intensidad, pluralidad o causalidad; así como una fuerza diminutiva, superlativa, iterativa, restrictiva o distributiva.
Los adjetivos y los adverbios emplean la reduplicación morfológica por muchas razones diferentes, como la concordancia numérica cuando el adjetivo modifica un sustantivo en plural, la intensificación del adjetivo o adverbio y, a veces, porque el prefijo obliga al adjetivo a tener una raíz duplicada".
La concordancia numérica para adjetivos es totalmente opcional en tagalo (p. ej., un sustantivo plural no tiene que tener un artículo plural que lo marque):
- "Ang magandang puno" "el hermoso árbol".
- "Ang ma ga gandang puno" "los hermosos árboles ".
Todo el adjetivo se repite para la intensificación de adjetivos o adverbios:
- Maganda ng maganda ang kabayo "el caballo es muy bonito"
En los verbos, se emplea la reduplicación de la raíz, el prefijo o el infijo para transmitir diferentes aspectos gramaticales. En los "verbos Mag-", la duplicación de la raíz después del prefijo "mag-" o "nag-" cambia el verbo de la forma infinitiva, o aspecto perfectivo, respectivamente, al aspecto contemplado o imperfectivo. De este modo:
- magluto inf/actor trigger-cook "cocinar" o "¡cocinar!" (Imperativo)
- nagluto actor trigger-cook "cocinado"
- nagluluto actor trigger-reduplication-cook "cocinar" (como en "yo cocino todo el tiempo) o "está/estaba cocinando"
- magluluto inf/actor trigger-rdplc-cook (contemplado) "cocinará"
Para los verbos ergativos (frecuentemente denominados verbos de "enfoque de objeto"), se produce la reduplicación de parte del infijo y la raíz:
- lutuin cook-inf/object trigger-cook "para cocinar"
- disparador de objeto niluto infix-cook (perf-cook) "cocinado"
- niluluto object trigger infix-reduplication-cook "cook"/"está/estaba cocinando"
- lulutuin rdp-cook-object disparador "cocinará".
El prefijo superlativo completo pagka- exige la reduplicación de la primera sílaba de la raíz del adjetivo:
- "Ang pagka ga gandang puno" "El árbol más hermoso (y no hay ninguno más hermoso en ninguna parte)"
Wuvulu-Aua
La reduplicación no es un proceso productivo de derivación de sustantivos en wuvulu-aua como lo es en otras lenguas austronesias. Algunos sustantivos exhiben reduplicación, aunque se considera que están fosilizados.
Las raíces verbales pueden sufrir una reduplicación total o parcial para marcar el aspecto. Las acciones que son continuas se indican mediante una sílaba inicial duplicada. También se puede usar una reduplicación completa para indicar un aspecto imperfectivo.
- " roni " "apurarse"
- " roroni " "apurado"
- " rawani " "bueno"
- " rawani " "bueno" (continuo)
- " ware " "hablar"
- " wareware " "hablado" (durativo)
La onomatopeya en el idioma Wuvulu también usa la reduplicación para describir el sonido. Estas palabras onomatopéyicas pueden usarse como sustantivos alienables.
- "baʔa" o "baʔabaʔa" es una palabra para el sonido de llamar.
Contenido relacionado
Lengua lituana
Gramaticalidad
Alfabeto copto