Reduplicación

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Fenómeno lingüístico

En lingüística, la reduplicación es un proceso morfológico en el que la raíz o raíz de una palabra (o parte de ella) o incluso la palabra completa se repite exactamente o con un ligero cambio.

La observación clásica sobre la semántica de la reduplicación es la de Edward Sapir: 'generalmente empleada, con un simbolismo evidente, para indicar conceptos tales como distribución, pluralidad, repetición, actividad habitual, aumento de tamaño, mayor intensidad, continuidad." La reduplicación se usa en inflexiones para transmitir una función gramatical, como pluralidad, intensificación, etc., y en la derivación léxica para crear nuevas palabras. Suele utilizarse cuando un hablante adopta un tono más "expresivo" o figurativo que el habla ordinaria y también es a menudo, pero no exclusivamente, icónico en su significado. La reduplicación se encuentra en una amplia gama de idiomas y grupos de idiomas, aunque su nivel de productividad lingüística varía. La reduplicación se encuentra en una amplia variedad de idiomas, como se ejemplifica a continuación. Se pueden encontrar ejemplos al menos desde el sumerio, donde se usó para formar algunos términos de color, p. babbar "blanco", kukku "negro".

Reduplicación es el término estándar para este fenómeno en la literatura lingüística. Otros términos que se usan ocasionalmente incluyen clonación, duplicación, duplicación, repetición y tautónimo cuando se utiliza en taxonomías biológicas, como Bison bison.

Descripción tipológica

Formulario

La reduplicación a menudo se describe fonológicamente de dos formas: (1) como segmentos duplicados (secuencias de consonantes/vocales) o (2) como unidades prosódicas duplicadas (sílabas o moras). Además de la descripción fonológica, la reduplicación a menudo necesita describirse morfológicamente como una reduplicación de constituyentes lingüísticos (es decir, palabras, raíces, raíces). Como resultado, la reduplicación es teóricamente interesante ya que involucra la interfaz entre fonología y morfología.

La base es la palabra (o parte de la palabra) que se va a copiar. El elemento reduplicado se denomina reduplicante, a menudo abreviado como RED o, a veces, simplemente R.

En la reduplicación, el reduplicante se suele repetir una sola vez. Sin embargo, en algunos idiomas, la reduplicación puede ocurrir más de una vez, lo que da como resultado una forma triplicada y no una duplicación como en la mayoría de las reduplicaciones. Triplicación es el término para este fenómeno de copiar dos veces. Pingelapese tiene ambas formas:

Verbo básico Reduplication Triplication
kיul Para cantar ' kificada Cantando ' k inversionesuk 'todavía cantando '
mejr 'para dormir ' mejmejr 'sleeping ' mejmejmejr 'todavía durmiendo '

La triplicación ocurre en otros idiomas, p. Ewe, Shipibo, Twi, Mokilese, Min Nan (Hokkien), Stau.

A veces, la geminación (es decir, la duplicación de consonantes o vocales) se considera una forma de reduplicación. El término duplema se ha utilizado (después de morfema) para referirse a diferentes tipos de reduplicación que tienen el mismo significado.

Reduplicación total y parcial

Reduplicación completa implica una reduplicación de la palabra completa. Por ejemplo, Kham deriva formas recíprocas de formas reflexivas por reduplicación total:

[ ]"nuestros ' [ ]"nosotros" (continúa)
[jabal]'ellos ' [ja Balanza]ellos (a) ellos ' (jabal-jagua)(Watters 2002)

Otro ejemplo es de Musqueam Halkomelem "disposicional" formación de aspecto:

[k ́w ́]'to capsize ' [k'w's]'similar ' (k.
[qwél]'para hablar ' [qwélqwel]'talkativo ' (qwél-qwel)(Shaw 2004)

Reduplicación parcial implica una reduplicación de solo una parte de la palabra. Por ejemplo, marshalés forma palabras que significan 'to wear X' duplicando la última secuencia consonante-vocal-consonante (CVC) de una base, es decir, base+CVC:

kagir'belt ' kagirgir'para llevar un cinturón ' (kagir-gir)
takin# Sock ' takinkin'para usar calcetines ' (Takin-kin) (Moravsik 1978)

Muchos idiomas suelen utilizar la reduplicación total y parcial, como en el siguiente ejemplo de Motu:

Base verb Reduplicación completa Reduplicación parcial
mahuta 'para dormir ' mahutamahuta 'para dormir constantemente ' mamahuta 'to sleep (plural) '
()mahuta-mahuta) ()ma-mahuta)

Posición de reduplicador

La reduplicación puede ser inicial (es decir, prefijo), final (es decir, sufijo) o interna (es decir, infijo), p.

Reduplicación inicial en Agta (prefijo CV-):

[ɸu determinadaab]Buenas tardes ' [ɸuɸu determinadaab]"Llega tarde ' ()ɸu-ɸu voab)
[a principios básicos]'un largo tiempo ' [aplicación]'un largo tiempo (en años) ' ().- ¿Qué? (Healey 1960)

Reduplicación final en Dakota (sufijo -CCV):

[hãska]'tall (singular) ' [hãskaska]'tall (plural) ' (hãska-ska)
[fuego]Bien (singular) ' [waularte]'bueno (plural) ' (wated-.)(Shaw 1980, Marantz 1982, Albright 2002)

Reduplicación interna en samoano (-CV-infijo):

Savali"Camina" (singular) Savavali"ellos caminan" (plural) (sa-va-vali)
alofa"Él/ella ama" (singular) alolofa"ellos amor" (plural) (a-Lo sé.-lofa) (Moravcsik 1978, Broselow y McCarthy 1984)
le tamaloa"el hombre" tamaloloa"Hombres" (plural) (tama-Lo sé.-Hola.

La reduplicación interna es mucho menos común que los tipos inicial y final.

Dirección de copia

Un reduplicante puede copiar desde el borde izquierdo de una palabra (copia de izquierda a derecha) o desde el borde derecho (copia de derecha a izquierda). Hay una tendencia a anteponer reduplicantes para copiar de izquierda a derecha y sufijar reduplicantes para copiar de derecha a izquierda:

Copia inicial de L → R en Oykangand Kunjen (una lengua Pama-Nyungan de Australia):

[eder][ededer]'rain' ' ()ed-eder)
[al][al consideraral]'derecha' ' ()Alg-Algal)

Copia final R → L en Sirionó:

achisiaachisiasia"Corté" (achiSia-Sia)
ñimbuchaoñimbuchaochao'para separarse ' (ñimbuChao-Chao) (McCarthy y Prince 1996)

Es posible copiar desde la otra dirección, aunque es menos común:

Copiado R → L inicial en Tillamook:

[ ]'Eye ' [ɬ]Ojos ' ()ɬ-ɬ)
[tituq]Romper ' [qt.q.]Se rompen ' ()q- No.q)(Reichard 1959)

Copia final L → R en Chukchi:

nute...'tierra' ' nutenut"tierra (abs. sg.) ' ()nuecesE-nueces)
jil encargoe...'gopher' ' jil empeñoejil"gopher (abs. sg.) ' ()jilpetie...jil)(Marantz 1982)

La reduplicación interna también puede implicar copiar el principio o el final de la base. En Quileute, la primera consonante de la base se copia y se inserta después de la primera vocal de la base.

Copiado L → R interno en Quileute:

[tsiko]Lo puso. [tsitsko]Lo puso en (frecuente) ' ()tsYo...ts-ko)
[tuko hagan votos]'snow ' [tutko electojo emprender]Ahora aquí y allá ' ()tU-t-ko:jo') (Broselow y McCarthy 1984)

En Temiar, la última consonante de la raíz se copia y se inserta antes de la consonante medial de la raíz.

Copia interna R → L en Temiar (una lengua austroasiática de Malasia):

[sluh]Para disparar (perfectivo) ' [shluh]Para disparar (continua) ' (s-h-luh)
[sl distendido]Para casarse (perfectivo) ' [segundo]'para casarse (continua) ' (s-.-I.)(Broselow y McCarthy 1984, Walther 2000)

Un tipo raro de reduplicación se encuentra en Semai (una lengua austroasiática de Malasia). "Reduplicación menor expresiva" se forma con un reduplicante inicial que copia el primer y último segmento de la base:

[k proclive][kiera]'para vomitar ' ()k-k.Observador)
[dificadah][dhdificadah]'aspecto de la noción constantemente ' ()-dh)
[cruha saquew][cwcruha saquew]"Lluvia de luna de miel" ' ()Cw-cruhaw)(Diffloth 1973

Reduplicación y otros procesos morfológicos

Todos los ejemplos anteriores consisten únicamente en una duplicación. Sin embargo, la reduplicación a menudo ocurre con otros procesos fonológicos y morfológicos, como la alternancia de vocales, la eliminación, la fijación de material que no se duplica, etc.

Por ejemplo, en Tz'utujil un nuevo '-ish' la forma del adjetivo se deriva de otras palabras al sufijar la primera consonante duplicada de la base seguida del segmento [oχ]. Esto se puede escribir sucintamente como -Coχ. A continuación se muestran algunos ejemplos:

  • [kaq] 'red' → [kaqkoχ] 'reddish '(kaq-k-oχ)
  • [q'an] 'amarillo' → [q'anq'oχ] "amarillo" '(q ́an-q ́-oχ)
  • [ja participantes] 'agua' → [ja empeñojoχ] Agua '(ja asumido-j-oχ) (Dayley 1985)

Somali tiene un sufijo similar que se usa para formar el plural de algunos sustantivos: -aC (donde C es la última consonante de la base):

  • [a] 'ditch' → [aquí] 'ditches '(a).)
  • [ʕad] "bomba de carne" → [ʕadad] 'Lanzas de carne '(adad-a-d)
  • [wwórl] 'boy' → [wloudal] 'chicos '(wowol-a-l) (Abraham 1964)

Esta combinación de reduplicación y fijación se conoce comúnmente como reduplicación de segmento fijo.

En Tohono O'odham, la reduplicación inicial también involucra la geminación de la primera consonante en el plural distributivo y en los verbos repetitivos:

  • [nowiu] 'ox' → [nowiu] "ox (distributivo)" ()no- n-nowiu)
  • [hódai] 'rock' → [hohhodai] Rock (distributivo) ()ho-h-hodai)
  • [kow] 'dig out of ground (unitative)' → [kokkow] 'dig out of ground (repetitive)' ()ko-k-kow)
  • [] 'hit (unitative)' → [ ] 'hit (repetitivo) '()ɡ-... (Haugen próximamente)

A veces, la geminación se puede analizar como un tipo de reduplicación.

Procesos fonológicos, entorno y relaciones de base reduplicante

  • sobreaplicación
  • subaplicación
  • backcopying – Un fenómeno putativo de la sobreaplicación en el reduplicante de un proceso desencadenado por el reduplicante en la base
  • "identidad" resistente a la base (OT terminología: BR-faithfulness)
  • transferencia tonal/no transfer

Función y significado

En la familia malayo-polinesia, la reduplicación se usa para formar plurales (entre muchas otras funciones):

  • Malayo ronah "casa", ronah-rumah "casas".

En la ortografía de Indonesia y Malasia anterior a 1972, 2 era la abreviatura de la reduplicación que forma plurales: orang "persona", orang -orang o orang2 "personas". Esta ortografía ha resurgido ampliamente en los mensajes de texto y otras formas de comunicación electrónica.

El idioma Nama utiliza la reduplicación para aumentar la fuerza de un verbo: go, "look;", go-go " examinar con atención".

El chino también usa la reduplicación: rén para "persona& #34;, 人人 rénrén para "todos". El japonés también lo hace: toki "tiempo", tokidoki 時々 "a veces, de vez en cuando". Ambos idiomas pueden usar una marca de iteración escrita especial para indicar reduplicación, aunque en chino la marca de iteración ya no es se usa en la escritura estándar y, a menudo, solo se encuentra en la caligrafía.

Anteriormente, las lenguas indoeuropeas usaban la reduplicación para formar varias formas verbales, especialmente en el pretérito o el perfecto. En los idiomas indoeuropeos más antiguos, sobreviven muchos de estos verbos:

  • spondeo, spopondi (Latín, "Yo juré, yo juré")
  • λείπ, λ Conceptλοιπα (Greek, "Me voy, me fui")
  • δ Conceptoκομαι, δδορκα (Greek, "Veo, vi"; estos ejemplos griegos exhiben ablaut, así como reduplicación)
  • háitan, haíháit (Gothic, "a nombre, me llamo")

Esas formas no sobreviven en el inglés moderno, pero existían en sus lenguas germánicas originales. Muchos verbos en las lenguas indoeuropeas exhiben reduplicación en la raíz presente, en lugar de la raíz perfecta, a menudo con una vocal diferente de la que se usa para el perfecto: latín gigno, genui ("I engendré, engendré") y griego τίθημι, ἔθηκα, τέθηκα (coloqué, coloqué, he colocado). Otros verbos indoeuropeos utilizaron la reduplicación como un proceso de derivación: compare el latín sto ("Me paro") y sisto ("Me quedo" 34;). Todas esas formas duplicadas heredadas indoeuropeas están sujetas a reducción por otras leyes fonológicas.

La reduplicación se puede utilizar para referirse a la instancia más prototípica del significado de una palabra. En tal caso, se llama reduplicación de foco contrastivo. El habla coloquial finlandesa utiliza el proceso; los sustantivos se pueden duplicar para indicar autenticidad, integridad, originalidad y falta de complicaciones, en lugar de ser falsos, incompletos, complicados o quisquillosos. Se puede pensar como la formación de palabras compuestas. Por ejemplo, Söin jäätelöä ja karkkia, sekä tietysti ruokaruokaa. "Comí helado y dulces, y por supuesto comida-comida". Aquí, "comida-comida" se contrasta con "comida chatarra". Uno puede decir, "En ollut eilen koulussa, koska olin kipeä. Siis kipeäkipeä" ("No estuve en la escuela ayer porque estaba enfermo. Enfermo-enfermo, eso es"); eso significa que en realidad uno padecía una enfermedad en lugar de inventar excusas, como de costumbre.

  • Ruoka "Comida", Ruokaruoka "alimento apropiado", en oposición a los aperitivos
  • peli "juego", pelipeli "juego completo", en oposición a un mod
  • puhelin "teléfono", puhelinpuhelin "teléfono para hablar", en oposición a un ordenador de bolsillo
  • kauas "muy lejos", kauaskauas "Incuestionablemente lejos"
  • koti "casa", kotikoti "casa de tus padres", en lugar del lugar actual de residencia

Las palabras se pueden reduplicar con sus morfemas de mayúsculas y minúsculas, como en lomalla lomalla ("lejos, de vacaciones, de permiso"), donde el morfema adverso --lla aparece dos veces. Si bien la reduplicación es inteligible para la mayoría de los finlandeses, su uso se limita principalmente a subgrupos de mujeres jóvenes y niños (y posiblemente padres de niños pequeños cuando hablan con sus hijos). Sin embargo, la mayoría de las mujeres jóvenes y los niños no utilizan la reduplicación. La reduplicación tiene una connotación algo infantil y puede percibirse como molesta.

En alemán suizo, los verbos gah o goh "ir", cho "venir", la o lo "let" y aafa o aafo "comenzar" reduplicar cuando se combinan con otros verbos.

En algunos idiomas de Salishan, la reduplicación puede marcar tanto la disminución como la pluralidad, y se aplica un proceso a cada extremo de la palabra, como en el siguiente ejemplo de Shuswap. Tenga en cuenta que la transcripción no es comparable con el IPA, pero la reduplicación de las partes inicial y final de la raíz es clara: ṣōk!Emē'’n 'cuchillo' reduplicado como ṣuk!ṣuk!Emen''me'n 'cuchillos pequeños en plural' (Haeberlin 1918: 159). Se ha descubierto que la reduplicación es una parte importante de las lenguas salish.

El balbuceo duplicativo en la adquisición del lenguaje infantil

Entre las 25 y 50 semanas después del nacimiento, los bebés con un desarrollo normal pasan por una etapa de balbuceo reduplicado o canónico (Stark 198, Oller, 1980). El balbuceo canónico se caracteriza por la repetición de combinaciones idénticas o casi idénticas de consonantes y vocales, como nanana o idididi. Aparece como una progresión del desarrollo del lenguaje a medida que los bebés experimentan con su aparato vocal y se familiarizan con los sonidos utilizados en su lengua materna. El balbuceo canónico/reduplicado también aparece en un momento en que aparece el comportamiento rítmico general, como movimientos rítmicos de la mano y patadas rítmicas. El balbuceo canónico se distingue del juego vocal y silábico anterior, que tiene menos estructura.

Ejemplos

Indoeuropeo

Protoindoeuropeo

El idioma protoindoeuropeo usaba la reduplicación parcial de una consonante y e en muchas formas verbales de aspecto estativo. El tiempo perfecto o pretérito (pasado) de algunos verbos del griego antiguo, gótico, latín, sánscrito, irlandés antiguo y nórdico antiguo conservan esta reduplicación:

  • Griego antiguo λЁ lúō 'I free' vs. λتκα léluka "He liberado"
  • Gótico hald "Yo tengo" vs. Haíhald ()hěhald"Contenido"
  • Latina currō "Corro" vs. cucurrī "Corrí" o "he corrido"
  • Viejo irlandés criada "se rompe" vs. memaid "Se rompió"
  • Viejo Norse "Yo remo" vs. rera ()røra"Rendí"
  • Sánscrito . likhati Escribe vs. . lilekha "Él ha escrito" o "él escribió"
  • Un reflejo inglés moderno raro es do vs. lo hizo

El protoindoeuropeo también usó la reduplicación para el aspecto imperfectivo. El griego antiguo conserva esta reduplicación en el tiempo presente de algunos verbos. Por lo general, pero no siempre, se trata de la reduplicación de una consonante y i, y contrasta con la reduplicación de e en el perfecto:

  • δίδωμι dídōmi "Yo doy" (presente)
  • δЁα dédōka "He dado" (perfecto)
  • *σίσδω Sísdō hízō "Preparado" (presente)
  • *σσمδομαι sésdomaiἕненниханих hézomai "Me siento" (presente, desde sd-, cero grado de raíz en *sed-os → δος hédos "sello, morada"

La reduplicación en sustantivos era rara, el mejor ejemplo es el protoindoeuropeo *kʷé-kʷl-os 'rueda' (cf. lituano kãklas 'cuello', sánscrito cakrá 'rueda', griego κύκλος (kýklos) 'círculo'), que duplicaba *kʷel-o- (cf. antiguo prusiano kelan 'rueda', galés pêl 'pelota'), probablemente un deverbativo de *kʷelh₁- 'girar'.

Inglés

El inglés tiene varios tipos de reduplicación, que van desde el vocabulario expresivo informal (las primeras cuatro formas a continuación) hasta las formas gramaticalmente significativas (las dos últimas a continuación). Ver también la sección de aliteración del artículo binomial irreversible para casos como flip-flop, dribs and drabs, etc.

  • Reduplicación por riñón: Boogie-woogie, fácil-peasy, hanky-panky, hocus-pocus, hoity-toity, hokey-pokey, hurdy-gurdy, itsy-bitsy, namby-pamby, raggle-taggle, ragtag, razzle-dazzle, super-duper, teenie-weenie, willy-nilly, wingding.
  • Reduplicaciones exactas: Ack ack, aye-aye, back-to-back, blah-blah, boo-boo, bye-bye, chin-chin, choo-choo, chow-chow, dik-dik, doo-doo, cincuenta-fifty, gogo, ha ha, half-and-half, honk-honk, housey-house mamay, juum Mientras que en muchas formas de inglés, las reduplicaciones exactas también se pueden utilizar para enfatizar la fuerza de una palabra ("Él lo quiere). Ahora ahora"), en inglés sudafricano, 'ahora' significa 'relativamente pronto'.
    • reduplicación lexical: 'Cada niño toma una silla.' Indio inglés
  • Reduplicaciones de Ablaut: En reduplicaciones ablaut, la primera vocal es casi siempre una vocal alta (típicamente tóxica como en golpe) y la vocal reduplicada es una vocal baja (típicamente æ como en gato o como en arriba). Ejemplos son: bric-a-brac, chit-chat, clip-clop, ding-dong, flimflam, flip-flop, hip-hop, jibber-jabber, kitty-cat, knick-knack, mishmash, ping-pong, pitter-patter, riffraff, tip-song, slipslop, splishffta Las secuencias ablaut de tres partes son menos numerosas, pero se comprueban, por ejemplo tic-tac-toe, bing-bang-boom, bish-bash-bosh, splish-splash-splosh y "Live, Laugh, Love". El poema de Spike Milligan En el Ning Nang Nong consigue el efecto cómico al variar el orden de las vocales en tales triples: Hay un Nong Nang Ning/ Donde los árboles van Ping!.
  • Shm-reduplication se puede utilizar con la mayoría de cualquier palabra; por ejemplo. baby-shmaby, cáncer de estómago y lujosa manía. Este proceso es una característica del inglés americano de Yiddish, comenzando entre los judíos americanos de Nueva York, luego el dialecto de Nueva York y luego todo el país.

De los tipos anteriores, solo la reduplicación shm es productiva, lo que significa que los ejemplos de los primeros tres son formas fijas y las nuevas formas no se aceptan fácilmente.

  • Reduplicación comparada: En la frase "la manzana de Juan parecía más roja y más roja", la reablicación de la comparación indica que la comparación se está volviendo más verdadera con el tiempo, lo que significa aproximadamente "la manzana de Juan se veía progresivamente más roja mientras el tiempo pasaba". En particular, esta construcción hace no significa que la manzana de Juan es más roja que otra manzana, que sería una posible interpretación en ausencia de la reduplicación, por ejemplo en "La manzana de Juan parecía más roja". Con la reduplicación, la comparación es del objeto que se compara a sí mismo con el tiempo. La reablicación comparada siempre combina la comparativa reduplicada con "y". Esta construcción es común en el habla y se utiliza incluso en la configuración formal del habla, pero es menos común en textos formales escritos. Aunque el inglés tiene construcciones simples con significados similares, como "la manzana de Juan parecía más roja", estas construcciones más simples raramente se utilizan en comparación con la forma reduplicativa. La reablicación comparada es totalmente productiva y cambia claramente el significado de cualquier comparación a uno temporal, a pesar de la ausencia de palabras relacionadas con el tiempo en la construcción. Por ejemplo, el significado temporal de "El frug parecía wuggier y wuggier" es claro: a pesar de no saber qué es un frug o qué wugginess es, es fácil comprender que la aparente wugginess del frug estaba aumentando con el tiempo, como se indica en la reduplicación de la comparativa "wuggier".
  • Reduplicación de enfoque contradictivo: La reduplicación exacta se puede utilizar con enfoque contrastante (generalmente donde se enfatiza el primer sustantivo) para indicar un ejemplo literal, a diferencia de figurativo, de un sustantivo, o tal vez una especie de ideal platónico del sustantivo, como en "Es que pastel de queso de zanahoria o zanahoria CAKE-cake?". Esto es similar al uso finlandés mencionado anteriormente. Además, se utiliza para contrastar las cosas "real" o "pura" contra imitaciones o formas menos puras. Por ejemplo, en una cafetería se puede preguntar, "¿Quieres leche de soja?" y responder, "No, quiero leche leche." Esto da la idea de que quieren leche "real".

La doble cópula es en algunos casos un tipo de reduplicación, que puede considerarse no estándar o incorrecta.

Se puede aprender más sobre la reduplicación del inglés en Thun (1963), Cooper & Ross (1975) y Nevins & Vaux (2003).

Holandés

Aunque no es común en holandés, existe la reduplicación. La mayoría, pero no todas (por ejemplo, pipi, blauwblauw (latino), taaitaai (pan de jengibre)) reduplicaciones en holandés son palabras prestadas (por ejemplo, koeskoes, bonbon, (ik hoorde het) via via) o imitativo (por ejemplo, tamtam, tomtom ). Otro ejemplo es un antiguo eslogan de campaña de sexo seguro en Flandes: Eerst bla-bla, dan boem-boem (Primero hablar, luego tener sexo; lit. Primero bla -bla, luego bum-bum). En holandés, el verbo "gaan" (to go) se puede utilizar como verbo auxiliar, lo que puede dar lugar a una triplicación: we gaan (eens) gaan gaan (vamos a ponernos en marcha). El uso de gaan como verbo auxiliar consigo mismo se considera incorrecto, pero se usa comúnmente en Flandes. Daniëls (2000) analiza numerosos ejemplos de reduplicación en holandés (y otros idiomas).

Afrikaans

El afrikáans utiliza la reduplicación para enfatizar el significado de la palabra repetida y para denotar un plural o un evento que sucede en más de un lugar. Por ejemplo, krap significa "rascarse uno mismo," mientras que krap-krap-krap significa "rascarse con fuerza", mientras que "dit het plek-plek gereën" significa "llovió aquí y allá". La reduplicación en afrikaans se ha descrito extensamente en la literatura; véase, por ejemplo, Botha (1988), Van Huyssteen (2004) y Van Huyssteen & Sabiduría (2007). Otros ejemplos de esto incluyen: "koes" (esquivar) siendo duplicado en la oración "Piet hardloop koes-koes weg" (Piet está huyendo mientras esquiva / se encoge constantemente); "sukkel" (luchar) convirtiéndose en "sukkel-sukkel" (progresando lentamente; esforzándose); y "kierang" (hacer trampa) convirtiéndose en "kierang-kierang" para indicar ser engañado en repetidas ocasiones.

Lenguas romances

En italiano, la reduplicación se usaba tanto para crear nuevas palabras o asociaciones de palabras (tran-tran, via via, leccalecca) como para intensificar el significado (piano piano "muy suavemente").

Común en Lingua Franca, particularmente pero no exclusivamente para las descripciones de acciones onomatopéyicas: "Spagnoli venir...boum boum...andar; Inglis venir...boum boum bezef...andar; Francés venir...tru tru tru...chapar." ("Llegaron los españoles, cañonearon y se fueron. Llegaron los ingleses, cañonearon fuertemente y se fueron. Vinieron los franceses, tocaron trompetas y lo capturaron.")

Los usos comunes de la reduplicación en francés son la creación de hipocorísticos para los nombres, donde Louise se convierte en Loulou y Zinedine Zidane se convierte en Zizou; y en muchas palabras infantiles, como dada 'horsie' (vs. cheval 'caballo'), tati 'tía' (vs. tante 'tía'), o tonton 'unkie' (vs. tío 'tío').

En rumano y catalán, la reduplicación no es infrecuente y se ha utilizado tanto para la creación de nuevas palabras (incluidas muchas onomatopeyas) como para expresiones, por ejemplo,

  • Rumania: mormăi, ţurţur, dârdâi, expresiones talmeş-balmeş, harcea-parcea, terchea-berchea, ţac-pac, calea-valea, hodoronc-tronc.
  • Catalán: ,,,..

En el español mexicano coloquial es común usar adverbios duplicados como luego luego (entonces entonces) que significa "inmediatamente", o casi casi (casi casi) que intensifica el significado de 'casi'.

Idiomas eslavos

La reduplicación en el idioma ruso sirve para varios tipos de intensificación del significado y existe en varias formas: una palabra con guión o repetida (reduplicación exacta o flexionada) y formas similares a la reduplicación shm.

Lenguas celtas

La reduplicación es una característica común del irlandés e incluye los ejemplos rírá, ruaille buaille que significan 'conmoción' y fite fuaite que significa 'entrelazado'.

Indo-aria

(feminine)

Normalmente, todos los idiomas indoarios, como el hindi, el punjabi, el gujarati y el bengalí, utilizan la reduplicación parcial o ecoica de una forma u otra. Por lo general, se usa para sonar casual o de manera sugerente. A menudo se usa para significar etcétera. Por ejemplo, en hindi, chai-shai (chai significa té, mientras que esta frase significa té o cualquier otra bebida complementaria o té junto con bocadillos). Bastante comunes en conversaciones casuales son algunos ejemplos más como shopping-wopping, khana-wana. Las lenguas indoarias del sur de Asia también son ricas en otras formas de reduplicación: morfológicas (expresivas), léxicas (distributivas) y frasales (aspectuales).

  • morfológico:

म aviso previo

manaaa-t

mente en

hur-hur

anhelo

Alternativa

daaT.un

ahogamiento

ये

Yete

viene

मногителить {ह ह} периныा

manaaa-t hur-hur daaT.un yete

mente en anhelo picar viene

El deseo de despertar inunda mi corazón. Marathi

La reduplicación también ocurre en la tercera gaṇa (clase de verbo) del idioma sánscrito: bibheti "él teme", bibharti "él lleva", juhoti "él ofrece", dadāti, "él da". Aunque la idea general es duplicar la raíz del verbo como prefijo, varias reglas de sandhi cambian el resultado.

Hay una serie de construcciones en hindi y urdu que se construyen por reduplicación. Sustantivos, adjetivos, verbos, adverbios, pronombres, todos tienen posibilidad de reduplicaciones.

(1) Reduplicación de números (2) Reduplication of pronouns

baccõ ko

niños.DAT

Ek-ek

Uno-uno.REDUP

t intensafī

toffee

Sí.

dar.IMP

{baccõ ko} ek-ek tícolafī do.

niños. DAT uno-uno. REDUP toffee dar. IMP

dar a toffee a cada uno niño, 1 toffee per child.

tumne

Tú.ERG

kyā-kyā

¿Qué?REDUP

¿Dekhā?

Visto.MASC.PRF?

tumne kyā-kyā dekhā?

Tú. ¿Qué? REDUP vio.MASC.PRF?

que (todas las cosas) ¿Lo viste?

bacce-bacce ko

niño.DAT

pacās-pacās

50-fifty

#

toffees

Milî

recibido.PRF.FEM.PL

{bacce-bacce ko} pacās-pacās t intensafiyā ~ milī ~.

niño. DAT 50-fifty toffees received. PRF.FEM.PL

cada niño recibidos 50 toffees each

jo-jo

¿Quién?NOM

āgege

will-come

Unh

ellos.DAT

Kennā.

di.IMP.FUT

jo-jo āgege unhɛ knā.

¿Quién? DAT dice.IMP.FUT

decir quien sea vendrá (a todos y cada visitante)

(3) Reduplication of nouns (4) Reduplicación de adjetivos

baccā-baccā

niño.NOM

jāntā

Lo sé.PTCP

Hai.

Ser.3.PRST?

baccā-baccā jāntā hai.

Niña. PTCP ser.3.PRST?

(cada uno y cada uno) niño lo sabe. Abreviaturas de brillo desconocidas (ayuda);

Ye garm-garm

esto

cāy

caliente

Piyo.

Bebe.2.IMP

{ye garm-garm} cāy piyo.

esta bebida caliente de té.2.IMP

Bebe esto. caliente té. Mismatch in the number of words between lines: 3 word(s) in line 1, 4 word(s) in line 2 (help);

cāy-śāy

té-tea.NOM

¿Hola?

sucede.PRF.SG.SUBJ?

¿Qué?

té-tea.NOM ¿SUBJ?

¿Tendremos una taza de té? (emphasis on meeting sobre el té)

udhar

por ahí

harī-harī

verde verde

ghās

hierba

Hai.

Ser.3.PRS

udhar harī-harī ghās hai.

El pasto verde verde es 3. PRS

hay (mucho) hierba verde por ahí. (emfasis sobre la cantidad)

(5) Reduplicación de verbos 6) Reduplicación de adverbios

khāte-khāte

comer-comer.PTCP.IMPV

alfombra

no

Bolo.

Habla.2.IMP

khāte-khāte mat bolo.

come-eat.PTCP.IMPV no hablar.2.IMP

no hablar mientras comes. Abreviaturas de brillo desconocidas (ayuda);

kal-kal

mañana a mañana.LOC

mẽ

sucede.3.FUT.PRF

ho

Jāyegā.

kal-kal mẽ hī ho jāyegā.

mañana a mañana. 3.FUT.PRF

Se hará. antes de que mañana termine. Mismatch in the number of words between lines: 5 word(s) in line 1, 2 word(s) in line 2 (help);

soja

dormir dormido.PTCP.PRF

Mar gaye.

morir.PRF.MASC.PL

Soy-soye {mar gaye.}

sueño-dormitorio.PTCP.PRF morir.PRF.MASC.PL

murió. mientras dormía / él murió en su sueño.

cillāyī

gritó.PRF.SG.FEM

zor-zor se.

ruidoso.INST

cillāyī {zor-zor se.}

gritó. INST

gritó fuerte. (emfasis en el ruido)

Armenio

En armenio, la reduplicación sigue la misma clasificación que en turco (ver más abajo), es decir, reduplicación enfática, reduplicación de eco y duplicación. Muchos aparecen como entradas léxicas en fuentes lexicográficas armenias.

  1. Reduplicación activa, uno de los dos consonantes interpolados (փ, ս), como en կ determinada (red), que se convierte en կ determinada (muy rojo).
  2. Echo Reduplication, como en սեղ (tabla schmable).
  3. Duplicando, como en Ниненных наниный (Pequeño [por] poco)

Turco

En turco, hay tres tipos de reduplicación.

  1. Reduplication emphatic: Una palabra puede ser reduplicada parcialmente, de tal manera que se crea un tallo empático para que se adjunte al adjetivo. Esto se hace tomando la primera sílaba del adjetivo, bajando el teléfono sílaba-final, y añadiendo uno de los cuatro consonantes interpolados (p, s, m, r). Por ejemplo, kırmızı (rojo) kıpkırmızı (muy rojo); mavi (azul) se convierte masmavi (muy azul); Yeşil (verde) se convierte Yemyeşil (muy verde) y temiz (limpio) se convierte tertemiz ("sin mancha"). Sin embargo, el consonante añadido al tallo enfático es impredecible gramáticamente hablando, sin embargo estudios fonológicos, como Wedel (1999) arrojan nueva luz sobre el tema.
  2. Echo Reduplication: Una palabra puede ser reduplicada al reemplazar los consonantes iniciales (no ser m, y posiblemente desaparecido) con m. El efecto es que el significado de la palabra original se amplía. Por ejemplo, tabak significa "plate(s)", y tabak mabak entonces significa "placas, platos y tales". Esto se puede aplicar no sólo a los sustantivos sino a todo tipo de palabras, como en yeşil meşil significa "verde, verdoso, lo que sea". Aunque no se utiliza en turca formal escrita, es una construcción completamente estándar y totalmente aceptada.
  3. Duplicando: Una palabra puede ser reduplicada totalmente, dando un significado relacionado pero diferente o utilizado para enfatizar. Por ejemplo, zaman zaman (tiempo) que significa "ocasionalmente"; uzun uzun (largo) que significa "muy larga o muchas cosas". Este tipo se utiliza también en turco formal, especialmente en literatura. Hay un montón de reduplicaciones en esta categoría que no, si se utiliza como una palabra, tienen un lugar en el vocabulario del idioma turco, pero se utiliza solamente de esta manera. Estas palabras se llaman mimética en la lingüística. Un ejemplo es 'şırıl şırıl' (utilizado para el sonido de una cascada). Intentan dar sonidos no sólo audibles sino también fenómenos no auditivos. Por ejemplo, 'mışıl mışıl' se utiliza para dormir con sonido.

Dravidiano

La reduplicación también se usa en idiomas dravidianos como el telugu con el mismo propósito.

  • Frasal:

పిల

pillavā

niño

నడుస

Nawustū

caminando

నడుస

Nawustū

caminando

పడి

paji

caída

పోయ

pōyādou

Se fue.

పిలноా పడి

pillavāyuu nayuutū najoustū pajoi pōyā

niño caminando caída fue

' El niño cayó mientras caminaba. Telugu

Bantú

La reduplicación es un fenómeno común en las lenguas bantúes y generalmente se usa para formar un verbo frecuente o para enfatizar.

  • Swahili piga 'para atacar'; pigapiga 'para atacar repetidamente '
  • Ganda okukuba ()oku-kubaPara atacar. okukubaakuba ()oku-kuba-kubaPara golpear repetidamente, para batir
  • Chewa tambalalá 'para estirar las piernas'; tambalalá-tambalalá para estirar las piernas repetidamente '

Los nombres populares que tienen reduplicación incluyen

  • Bafana Bafana
  • Chipolopolo
  • Eric Djemba-Djemba
  • Lomana LuaLua
  • Ngorongoro

Semítico

Los idiomas semíticos con frecuencia duplican las consonantes, aunque a menudo no las vocales que aparecen junto a las consonantes en alguna forma verbal. Esto puede tomar la forma de duplicar la antepenúltima consonante (generalmente la segunda de tres), la última de dos consonantes o las dos últimas consonantes.

Hebrea

(feminine)

En hebreo, la reduplicación se usa en sustantivos, adjetivos, adverbios y verbos por varias razones:

  • Para el énfasis: en βwow le'at le'at, donde el adverbio β"slowly" se duplica para significar "muy lentamente". En el eslangismo ♪♪ gever gever, el sustantivo ."hombre" es duplicado para significar un "muy hombre".
  • Para decir "uno por uno":
    • ייν יייν yo se basa en יνctamente"día", y significa "cada día, día a día".
    • Ветели выт para se basa en "cow", y literalmente significa "cow by cow", refiriéndose a "una cosa a la vez". Esto es posiblemente una etimología folclórica, y una derivación del "para" español que significa "parar" es posible.
  • Para crear un diminutivo: reduplicando los dos últimos consonantes (bi-resucción consonantal):
    • . kelev "perro"
      • . klav "puppy"
    • khatul "cat"
      • khataltul "kitten"
    • . lavan "blanco"
      • ♪ ♪♪♪ levanban "whitish"
    • . katan "pequeña"
      • . ktan "tiny"
  • Para crear verbos derivados secundarios: reduplicando la raíz o parte de ella:
    • dal ()."poor" dilema ().) "para diluir", y también dildel ()."para empobrecer, debilitar".
    • Nad ().Para moverte, nod nada ()."deambular" pero también Nidned ().) "para columpiar" y - debido a phono-semantic matching of the Yiddish lexical item Пелитентеннния nídyen / núdzhen "para aburrir, molestar" - también "para molestar, pest, nag, annoy".
    • tzakhak ()#"a reír" tzikhkek ()#"Para regordete".
  • Para la onomatopoeia:
    • ש shikshék "para hacer ruido, rustle".
    • ר rishrésh "para hacer ruido, rustle".

Amárico

En amárico, las raíces verbales se pueden duplicar de tres maneras diferentes. Estos pueden dar como resultado verbos, sustantivos o adjetivos (que a menudo se derivan de verbos).

De la raíz sbr 'romper', la antepenúltima reduplicación produce täsäbabbärä 'fue destrozado' y la reduplicación biconsonántica produce täsbäräbbärä 'fue destrozado repetidamente' y səbərbari 'un fragmento, una pieza rota'.

De la raíz kHb 'apilar piedras en un muro', dado que el segundo radical no está completamente especificado, lo que algunos llaman "hueco", el antepenúltimo El proceso de reduplicación vuelve a duplicar la k insertando la vocal a junto con la consonante como marcador de posición para la consonante hueca, que según algunos criterios es la antepenúltima, y produce akakabä 'apilar piedras repetidamente'.

Japonesa

(feminine)

Un pequeño número de sustantivos japoneses nativos tienen formas colectivas producidas por reduplicación (posiblemente con rendaku), como 人々 hitobito "gente" (hb es rendaku) – se escriben con la marca de iteración "々" para indicar la duplicación. Esta formación no es productiva y se limita a un pequeño conjunto de sustantivos. De manera similar al chino estándar, el significado no es el de un plural verdadero, sino colectivos que se refieren a un conjunto grande y dado del mismo objeto; por ejemplo, el equivalente formal en inglés de 人々 sería "personas" (colectivo), en lugar de "personas" (individuos plurales).

El japonés también contiene una gran cantidad de palabras miméticas formadas por reduplicación de una sílaba. Estas palabras incluyen no solo onomatopeyas, sino también palabras destinadas a invocar sentidos no auditivos o estados psicológicos, como きらきら kirakira (brillante o brillante). Según un recuento, aproximadamente el 43 % de las palabras miméticas japonesas están formadas por reduplicación completa, y muchas otras están formadas por reduplicación parcial, como en がささ〜 ga-sa-sa- (susurro) -comparar inglés "a-ja-ja-ja".

Austronesio

Los idiomas austronesios son conocidos por su amplio uso de la reduplicación tanto en sustantivos como en verbos.

Malayo (indonesio y malasio)

En malayo, la duplicación es un proceso semiproductivo. Se utiliza para la expresión de diversas funciones gramaticales (como el aspecto verbal) y forma parte de una serie de modelos morfológicos complejos. La simple reduplicación de sustantivos y pronombres puede expresar al menos tres significados:

  1. Diversidad o pluralidad no exhaustiva:
    1. Burung-burung itu juga diekspor ke luar negeri = "Todas esas aves también se exportan fuera del país".
  2. Semejanza conceptual:
    1. langit-langit = "ceiling; paladar; etc." ()langit = "sky")
    2. jari-jari = "habla; bar; radio; etc." ()tari = "finger" etc.)
  3. Acentuación pragmática:
    1. Saya bukan anak-anak lagi! "¡Ya no soy un niño!" ()anak = "hijo")

La reduplicación de un adjetivo puede expresar diferentes cosas:

  • Adverbialisation: ¡Jangan bicara keras-keras! = "¡No hables fuerte!" ()keras = duro)
  • Plurality of the corresponding noun: Rumah di sini besar-besar = "Las casas aquí son grandes"besar = "grande").

La reduplicación de un verbo puede expresar varias cosas:

  • Reduplicación simple:
    • Acentuación pragmática: ¿Kenapa orang tidak datang-datang? = "¿Por qué la gente no viene?"
  • Reduplicación con yo... prefixación, dependiendo de la posición del prefijo yo...:
    • Repetición o continuación de la acción: Orang itu memukul-mukul anaknya"Ese hombre golpeó continuamente a su hijo";
    • Reciprocidad: Kedua orang itu pukul-memukul = "Esos dos hombres se golpearían".

Observe que en el primer caso, se repite la nasalización de la consonante inicial (donde /p/ se convierte en /m/), mientras que en el segundo caso, solo se aplica en la palabra repetida.

Maorí

El idioma maorí (Nueva Zelanda) usa la reduplicación de varias maneras.

La reduplicación puede transmitir un significado plural simple, por ejemplo wahine "mujer", waahine "mujeres", tangata "persona", taangata "gente". Biggs llama a esto "reduplicación infija". Ocurre en un pequeño subconjunto de "personas" palabras en la mayoría de los idiomas polinesios.

La reduplicación puede transmitir énfasis o repetición, por ejemplo mate "morir", matemate "morir en números"; y quitar énfasis, por ejemplo wera "hot" y werawera "caliente".

La reduplicación también puede extender el significado de una palabra; por ejemplo paki "pat" se convierte en papaki "bofetear o aplaudir una vez" y pakipaki "aplaudir"; kimo "parpadeo" se convierte en kikimo "cerrar los ojos firmemente"

Mortlockés

El idioma mortlockés es un idioma de Micronesia que se habla principalmente en las islas Mortlock. En el idioma mortlockés, la reduplicación se usa para mostrar un aspecto habitual o imperfectivo. Por ejemplo, /jææjæ/ significa "usar algo" mientras que la palabra /jæjjææjæ/ significa "usar algo habitualmente o repetidamente". La reduplicación también se usa en el idioma mortlockés para mostrar extremidades o medidas extremas. Un ejemplo de esto se puede ver en /ŋiimw alɛɛtɛj/ que significa "odiarlo, ella o eso". Para significar "realmente lo odio a él, a ella o a eso" la frase cambia a /ŋii~mw al~mw alɛɛtɛj/.

Pingelapés

El pingelapese es un idioma de Micronesia que se habla en el atolón de Pingelap y en dos de las Islas Carolinas orientales, llamadas la isla alta de Pohnpei. Pingelapese utiliza tanto la duplicación como la triplicación de un verbo o parte de un verbo para expresar que algo está sucediendo durante un período de tiempo determinado. Ninguna reduplicación significa que algo sucede. Un verbo duplicado significa que algo ESTÁ sucediendo, y una triplicación significa que algo TODAVÍA está sucediendo. Por ejemplo, saeng significa 'llorar' en pingelapés. Cuando se reduplica y triplica, la duración de este verbo cambia:

  • saeng – gritos
  • saeng-saeng - Está llorando
  • saeng-saeng-saeng – sigue llorando

Pocos idiomas emplean la triplicación en su idioma. En Micronesia, el pingelapese es uno de los dos únicos idiomas que utiliza la triplicación, el otro es el mokilés. Sin embargo, la reduplicación y la triplicación no deben confundirse con el tiempo. Para hacer una frase en tiempo pasado, presente o futuro, se debe usar una frase temporal.

Rapa

Rapa es el idioma polinesio francés de la isla de Rapa Iti. En términos de reduplicación, el idioma indígena conocido como Old Rapa usa una reduplicación consistente con otras lenguas polinesias. La reduplicación de Old Rapa ocurre de cuatro maneras: completa, hacia la derecha, hacia la izquierda y medial. Por lo general, completo y hacia la derecha se usan con más frecuencia que hacia la izquierda y hacia el medio. Hacia la izquierda y medial solo ocurren como reduplicación CV y hacia la izquierda parcial y medial generalmente denotan énfasis.

Ejemplo de formularios de reduplicación:

Formulario de base Formulario reduplicado
Reduplicación completa
  • kini 'pinch '
  • kati 'bite '
  • kinikini 'pinch skin '
  • katikati "Nick". '
Reduplicación derecha
  • māringi 'pour '
  • Taka'uri 'go back '
  • pātī 'bounce '
  • ngaru 'onda'
  • māringiringi 'pour continuamente '
  • taka'uri'uri # Retrocede y adelante '
  • pātī 'splash (de gotas de lluvia) '
  • ngarurupias 'sea sick '
Reduplicación a la izquierda
  • komo 'sleep '
  • kume 'drag '
  • kokomo sueño profundo '
  • kukume 'grande, hoja plana algas '
Medial Reduplication
  • maitaki 'bueno; bien '
  • maitataki 'excelente; muy bien '

Para la lengua rapa, la implementación de la reduplicación tiene implicaciones específicas. Los más evidentes se conocen como iterativo, intensificación, especificación, diminutivo, metafórico, nominalizador y adjetivo.

Iterativo:

  • naku 'come, go' → nakunaku 'pass by frequently '
  • ipuni 'hide' → ipunipuni 'hide and seek '

Intensificación:

  • mare 'cough' → maremare 'cough con fuerza '
  • roa 'much' → roroa 'muy mucho'
  • maki 'sick'makimaki 'realmente enfermo '

Especificación:

  • kini 'to pinch' → kinikini 'pinch skin '

Diminutivo:

  • Paki 'slap, strike'paki '
  • kati 'bite' → katikati 'nibble '

Metafórico (típicamente comparando una acción animal con una acción humana):

  • kapa 'mime with hands' → kapakapa 'flap wings (a bird) '
  • mākuru 'dejarse' → mākurukuru 'shed o molt '
  • tamin 'Yell' → tamizitais 'chirp (un pájaro) '

Nominalización:

  • para 'Finished'parapara 'leftovers '
  • Panga'a 'divide' → panaga'anga'a 'a break, a divide '

Adjetivo:

  • repo 'dirt, Earth' → reporepo 'dirty '
  • pake 'sun' → pakepake 'shining, brillante '

Tagalo

Los idiomas filipinos se caracterizan por tener el uso más productivo de la duplicación, especialmente en tagalo (la base del idioma filipino). La reduplicación en tagalo es compleja. Se puede dividir aproximadamente en seis tipos:

  1. Monosyllabic; por ejemplo. olol ("mad")
  2. Reduplicación de la sílaba final; por ejemplo. - Sí. ("carne separada de los huesos"), de Lo siento. (Lo mismo que significa)
  3. Reduplication of the final syllable of a disyllabic word, where the added syllable is created from the first consonant of the first syllable and the last consonant of the second syllable; e.g. kaliskis ("[pescado] escala"), desde Kalis ("para raspar")
  4. Reduplicación de la sílaba inicial de la raíz; por ejemplo. susulat ("escribirá"), desde Sulat ("escribir")
  5. Reduplicación completa; por ejemplo. araw-araw ("cada día"), desde araw ("día" o "sun")
  6. Reduplicación parcial y completa combinada; por ejemplo. babalibaligtad ("volviendo continuamente", "tumbling"), desde baligtad ("reverso")

Se pueden dividir además en "no significativos" (donde su significado no es aparente) y "significativo" reduplicación. 1, 2 y 3 siempre son no significativos; mientras que 5 y 6 son siempre significativos. 4 puede no ser significativo cuando se usa para sustantivos (por ejemplo, lalaki, "man").

La reduplicación total o parcial entre sustantivos y pronombres puede indicar énfasis, intensidad, pluralidad o causalidad; así como una fuerza diminutiva, superlativa, iterativa, restrictiva o distributiva.

Los adjetivos y los adverbios emplean la reduplicación morfológica por muchas razones diferentes, como la concordancia numérica cuando el adjetivo modifica un sustantivo en plural, la intensificación del adjetivo o adverbio y, a veces, porque el prefijo obliga al adjetivo a tener una raíz duplicada.

La concordancia numérica para adjetivos es completamente opcional en tagalo (por ejemplo, un sustantivo plural no tiene que tener un artículo plural que lo marque):

  • "Ang magandang puno" "el hermoso árbol".
  • "Ang maga"El hermoso árbol"s".

Se repite todo el adjetivo para la intensificación de adjetivos o adverbios:

  • Magandang maganda ang kabayo "el caballo es muy bien. bonita

En los verbos, se emplea la reduplicación de la raíz, el prefijo o el infijo para transmitir diferentes aspectos gramaticales. En "Mag- verbos" reduplicación de la raíz después del prefijo "mag-" o "nag-" cambia el verbo de la forma infinitiva, o aspecto perfectivo, respectivamente, al aspecto contemplado o imperfectivo. De este modo:

  • magluto inf/actor gatillo-cook "para cocinar" o "cook!" (imperante)
  • nagluto actor gatillo-cook "cooked"
  • nagluluto actor trigger-reduplication-cook "cook" (como en "Yo cocino todo el tiempo) o "es / estaba cocinando"
  • magluluto inf/actor trigger-rdplc-cook (contemplated) "cocinará"

Para los verbos ergativos (frecuentemente denominados verbos de "enfoque de objeto") se produce la reduplicación de parte del infijo y la raíz:

  • lutuina cocina-inf/objeto gatillo-cook "para cocinar"
  • niluto objeto dispara infix-cook (perf-cook) "cooked"
  • niluluto objeto dispara infix-reduplication-cook "cook"/"is/was cooking"
  • lulutuin rdp-cook-object trigger "va a cocinar".

El prefijo superlativo completo pagka- exige la reduplicación de la primera sílaba de la raíz del adjetivo:

  • "Ang pagkagaGandang puno más hermoso árboly no hay más hermosa en ninguna parte)

Wuvulu-Aua

La reduplicación no es un proceso productivo de derivación de sustantivos en wuvulu-aua como lo es en otras lenguas austronesias. Algunos sustantivos exhiben reduplicación, aunque se considera que están fosilizados.

Las raíces verbales pueden sufrir una reduplicación total o parcial para marcar el aspecto. Las acciones que son continuas se indican mediante una sílaba inicial duplicada. También se puede usar una reduplicación completa para indicar un aspecto imperfectivo.

  • "roni"Apurate"
  • "roroni"Hurrying"
  • "rawani"bueno"
  • "rarawani"Bien" (continua)
  • "ware"hablar"
  • "wareware"hablado" (durativo)

La onomatopeya del idioma wuvulu también utiliza la reduplicación para describir el sonido. Estas palabras onomatopéyicas pueden usarse como sustantivos alienables.

  • "bajara" o "bajaraba llevara" es una palabra para el sonido de golpear.

Austroasiático

Vietnamita

Chino-tibetano

Birmano

Al igual que en muchos idiomas tibetano-birmanos, en birmano, la reduplicación se usa en verbos y adjetivos para formar adverbios. Muchas palabras birmanas, especialmente adjetivos como လှပ ('hermoso' [l̥a̰pa̰]), que consta de dos sílabas (cuando se duplica, cada sílaba se duplica por separado), cuando se duplica (လှပလှလှပပ 'bellamente' [l̥a̰l̥a̰ pa̰pa̰]) se convierten en adverbios. Esto también es cierto para muchos verbos birmanos, que se convierten en adverbios cuando se duplican.

Algunos sustantivos también se duplican para indicar pluralidad. Por ejemplo, ပြည်, significa "país," pero cuando se reduplica a အပြည်ပြည်, significa "muchos países" (como en အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ, "internacional"). Otro ejemplo es အမျိုး, que significa "tipos," pero la forma reduplicada အမျိုးမျိုး significa "múltiples clases."

También se pueden duplicar algunas palabras de medida para indicar "uno u otro":

  • ယельный (Medida palabra para la gente) → , literalmente, (alguien)
  • (Medida palabra para las cosas) → Alternativas (algo)

Chino

La reduplicación se emplea a veces en verbos y adjetivos para mejorar su efecto.

  • . bāng bāng máng ("Por favor ayuda!") es una forma reduplicada de 帮 bāngmáng ("para ayudar")
  • 胖胖 pàng pàng de ("grasa justa") de 胖 pàng ("grasa")

Al igual que en otros idiomas chino-tibetanos, los adjetivos forman adverbios por reduplicación.

  • . piào piào liàng liàng ("prettily") es una forma reduplicada de la piàoliàng ("pretty")

Aparte de los verbos y los adjetivos, algunos sustantivos se pueden duplicar para expresar una pluralidad o una colección en chino.

  • rén rén ("todo") se deriva de 人 rén ("persona").

Contenido relacionado

Diccionario del siglo

The Century Dictionary and Cyclopedia es uno de los mayores diccionarios enciclopédicos del idioma inglés. En su día, se comparó favorablemente con el...

Indo-iraní

Indo-iraní puede referirse...

Franz Miklosich

Franz Miklosich fue un filólogo...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save