Qaumii Salaam

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

"Qaumee Salaam " (también llamado "Gaumee Salaam "; Dhivehi: titulos de la lengua española, IPA: [qaumiː s̺alaːm], "Saludo Nacional") es el himno nacional de las Maldivas. La letra fue escrita por Muhammad Jameel Didi en 1948 y la melodía fue compuesta por el maestro de Sri Lanka Pandit Amaradeva en 1972.

"Qaumee Salaam" Es una declaración de unidad nacional, de la fe islámica del país, de la victoria de batallas históricas y de un homenaje a los héroes que cayeron defendiendo la nación. También desea un mayor desarrollo del país, respetando al mismo tiempo a los líderes que le sirvieron.

Historia

Hasta 1948, una banda real interpretaba en el estado una melodía sin letra llamada Salaamathi. ocasiones en Etherekoilu, la residencia del sultán. Poco después, se decidió que la Salaamathi necesitaba una letra acompañada de una nueva melodía. La letra fue escrita por un joven poeta y más tarde presidente del Tribunal Supremo, Mohamed Jameel Didi.

Jameel Didi escribió la letra de la nueva Salaamathi teniendo en cuenta la influencia de la poesía urdu durante época, imitando fielmente su estilo y dotando también a su obra de palabras tomadas del árabe. Posteriormente, Jameel Didi comenzó a buscar una melodía para acompañar su poema cuando escuchó las campanadas del mediodía ("Auld Lang Syne") del reloj de su tío. La melodía se adoptó en la letra y se completó la nueva Salaamathi.

A lo largo de las décadas de 1950 y 1960, los maldivos se volvieron más conscientes de la importancia de un himno nacional, y en 1972, poco antes de que la reina Isabel II del Reino Unido visitara las Maldivas, el gobierno encargó apresuradamente al maestro de Sri Lanka W. D. Amaradeva una nueva melodía para el himno. Se mantuvo la letra original, con algunos cambios para enfatizar el hecho de que Maldivas era una república desde 1968. A partir de 2022, esta versión del himno ha sobrevivido sin modificaciones.

Letra

Normalmente, sólo se cantan el estribillo y las dos primeras estrofas.

Dhivehi (Thaana) original Nasiri romanisation Romanización ISO 15919 IPA transcription Traducción en inglés

ކޯރަސް
ޤައުމީ މިއެކުވެރިކަން މަތީ ސަލާމް
ޤައުމީ ބަހުން


1
ޤައުމީ ނިޝާނަށް ޙުރުމަތާއެކު
އައުދާނަކަން ލިބިގެން އެވާ ސަލާމް


ކޯރަސް

2
ނަސްރާ ނަސީބާ ކާމިޔާބުގެ
ފެއްސާއި ރަތާއި


ކޯރަސް

3
ފަޚުރާ ޝަރަފު ޤައުމަށް
ޒިކުރާގެ މަތިވެރި ޅެންތަކުން ސަލާމް


ކޯރަސް

4
ދިވެހީންގެ އެންމެން ކުރިއަރައި
ދިވެހީންގެ ނަން


ކޯރަސް

5
މިނިވަންކަމާ މަދަނިއްޔަތާ ލިބިގެން
ދިނިގެން ހިތާމަތަކުން ތިބުން ސަލާމް


ކޯރަސް

6
ދީނާއި ވެރިންނަށް ހެޔޮހިތުން
ސީދާ ވަފާތެރިކަންމަތީ ތިބެގެން


ކޯރަސް

7
ދައުލަތުގެ އަބުރާ ޢިއްޒަތާ
އައުދާނަވުން އެދި


ކޯރަސް

Coro:
Qaumee mi ekuverikan mathee thibegen kureeme salaam,
Qaumee bahun gina heyo dhu'aa kuramun kureeme salaam.


I
Qaumee nishaanah hurumathaeku boala'nbaa thibegen,
Audhaanakan libigen evaa dhidha-ah kureeme salaam.


Chorus

II
Nasraa naseebaa kaamiyaabuge ramzakah himeney,
Fessaai rathaai hudhaa ekee fenumun kureeme salaam.


Chorus

III
Fakhuraa sharafu qaumah ehoadhaidhevvi bathalunnah,
Zikuraage mathiveri lhenthakun adhugai kureeme salaam.


Chorus

IV
Dhiveheenge emmen kuriarai silmaa salaamathugaa,
Dhiveheenge nan molhu vun adhai thibegen kureeme salaam.


Chorus

V
Minivankamaa madhaniyyathaa libigen mi' aalamugaa,
Dhinigen hithaamathakun thibun edhigen kureeme salaam.


Chorus

VI
Dheenaai verinnah heyo hithun hurumaiy adhaa kuramun,
Seedhaa vafaatherikammathee thibegen kureeme salaam.


Chorus

VII
Dhaulathuge aburaa 'izzatha mathiveri vegen abadhah,
Audhaanavun edhi heyo dhu'aa kuramun kureeme salaam.


Chorus

Kōras:
Qaumī mi ekuverikan matī tibegen kurīme salām,
Qaumī bahun gina heyo du`ā kuramun kurīme salām.


I
Qaumī niśāna excepcional ḥurumatā habiteku bōlamā tibegen,
Audānakan libigen evā dida particulara kurīme salām.


Kōras

II
Nasrā nasībā kāmiyābuge ramzaka him primaenē,
Fessāi ratāi hudā ekī fenumun kurīme salām.


Kōras

III
Fak͟hurā śarafu qauma prima ehōdaidevvi bat̤alunna particular,
Zikurāge mativeri ¢entakun adugai kurīme salām.


Kōras

IV
Divehīnge emmen kuriarai silmā salāmatugā,
Divehī nan mouvun adai tibegen kurīme salām.


Kōras

V
Minivankamā madaniyyatā libigen mi ‘ālamugā,
Dinigen hitāmatakun tibun edigen kurīme salām.


Kōras

VI
Dīnāi verinna particular heyo hitun hurumat adā kuramun,
Sīdā vafāterikan matī tibegen kurīme salām.


Kōras

VII
Dauletuge aburā ‘izzatā mativeri vegen abada, particular
Audānavun edi heyo du’ā kuramun kurīme salām.


Kōras

Coro:
[qau.mi limpiar mi‿e.ku.we.]
[qau.mi mañana ba.hu principios gi.na he.jo d̪u.ʕa recoger ku.]


1
[qau.mi limpiar ni. navegación aérea]
[ dasau.d̪a túnel.na.ka principios li.bi.ge prioritaria e.ʋa pasillo d̪i.d̪a.(j)ak‿ku.


Chorus

2
[nas].
[fes̺.s̺a mañana]


Chorus

3
[fa.xu.]
[z̺i.ku.]


Chorus

4
[d̪i.ʋe.hi monopolio.ge damosem.me propiedades ku.
[d̪i.ʋe.hi temprano.ge nam‿mo.wu.wu.wu principios a.d̪ai t̪i.be.ge prioridad ku.


Chorus

5
[mi.ni.ʋa tuya.ka.ma mañana ma.d̪a.nij.ja.t̪a mañana li.bi.ge mis ʕa eliminar.la.mu.ga mañana]
[d̪i.ni.ge acumulada.t̪a mañana.ma.t̪a.kun̪ t̪i.bu formulado e.d̪i.ge ku.


Chorus

6
[d̪i margen.na pelo.i ʋe.]
[s̺i túnel.d̪a pasillo ʋa.fa reparti.t̪e.]


Chorus

7
[d̪au.la.t̪u.ge damos.bu.]
[ dasau.d̪a túnel.na ʋuncia e.d̪i he.jo d̪u.ʕa túnel ku. Firmaa.mu principios ku.


Chorus

Coro:
Te saludamos, Madre Tierra, en unidad
Con abundancia de sabuesos en nuestra propia lengua

I
Inclinando nuestras cabezas a tu luna y estrella crescentes
Con nuestros colores brillantes fluyendo en el aire, saludamos nuestra bandera flotante.

Chorus

II
La victoria y la buena fortuna son solos
Saludamos al poderoso rojo, blanco y verde;

Chorus

III
A los héroes que buscaban honor y orgullo para la nación
Damos saludos hoy en versos auspiciosos de recuerdo.

Chorus

IV
Que haya fama y buena riqueza para la tierra de Maldivas
Y el nombre de los maldivianos se convierte en grande

Chorus

V
Deseamos su libertad y progreso en este mundo
Y por su libertad de los dolores, y así saludamos.

Chorus

VI
Con pleno respeto y sincera bendición hacia la religión y nuestros líderes,
Te saludamos con rectitud y verdad.

Chorus

VII
Que el Estado tenga siempre un honor y respeto auspiciosos.
Con buenos deseos para su poder continuo, le saludamos.

Chorus

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save