Purismo lingüístico en inglés

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El purismo lingüístico en inglés implica la oposición a la influencia extranjera en el idioma inglés. El inglés ha evolucionado con una gran cantidad de préstamos de otros idiomas, especialmente del francés antiguo, desde la conquista normanda de Inglaterra, y parte de su vocabulario y gramática nativos han sido suplantados por características de origen griego y latín. Los esfuerzos para eliminar o considerar la eliminación de términos extranjeros en inglés a menudo se conocen como inglés , un término acuñado por el autor y humorista Paul Jennings en 1966.

El purismo lingüístico inglés ha persistido en diversas formas desde la controversia del término tintero de principios del período moderno. En su forma más leve, el purismo estipula el uso de términos nativos en lugar de préstamos. En formas más fuertes, las palabras nuevas se acuñan a partir de raíces germánicas (como wordstock para vocabulario) o reviven de etapas más antiguas del inglés (como shrithe para proceder). Los puristas destacados del inglés moderno temprano incluyen a John Cheke, Thomas Wilson, Ralph Lever, Richard Rowlands y Nathaniel Fairfax. Los puristas lingüísticos modernos incluyen a William Barnes, Charles Dickens, Gerard Manley Hopkins, Elias Molee, Percy Grainger,y George Orwell.

Historia

Inglés medio

Las palabras en inglés dieron paso a préstamos del anglo-normando después de la conquista normanda, ya que el inglés perdió terreno como idioma de prestigio. El anglo-normando se usó en las escuelas y dominó la literatura, la nobleza y la vida superior, lo que llevó a una gran cantidad de préstamos franceses a ingresar al inglés a lo largo de varios siglos; el inglés solo regresó a los tribunales de justicia en 1362 y al gobierno en el siglo siguiente.

A pesar de esto, algunos textos del inglés medio temprano se involucraron en el purismo lingüístico, evitando deliberadamente una influencia anglo-normanda excesiva. El Brut de Layamon, compuesto a finales del siglo XII o principios del XIII, adoptó varias características del estilo poético del inglés antiguo y utilizó un vocabulario predominantemente anglosajón. Ancrene Wisse, de la misma época, permitió préstamos en francés y nórdico antiguo, pero mantuvo una ortografía y una sintaxis conservadoras para mantener el inglés antiguo. Ayenbite of Inwyt, una traducción de Kent de un tratado francés sobre moralidad escrito aproximadamente un siglo después, usó calcos para evitar tomar prestado del francés.

Inglés moderno temprano

La controversia sobre los términos de tintero (palabras prestadas extranjeras que se perciben como innecesarias) persistió en los siglos XVI y XVII. Entre otros, Thomas Elyot, un neologista, tomó mucho prestado del extranjero en apoyo del "aumento necesario" del inglés. Los puristas lingüísticos como John Cheke se opusieron a este préstamo a favor de mantener el inglés "sin mezclar y sin mezclar". Thomas Wilson, un contemporáneo de Cheke, criticó el préstamo de idiomas extranjeros por buscar un "inglés extravagante".

Inglés moderno

Con la afluencia de nuevos términos industriales y científicos del griego y el latín, el purismo lingüístico vio un renovado interés en el siglo XIX. El estadista estadounidense Thomas Jefferson observó en una carta de 1825 que "está reviviendo en Inglaterra el gusto por la recuperación del dialecto anglosajón". El poeta, ministro y filólogo de Dorset, William Barnes, acuñó varias palabras para promover el "habla anglosajona antigua fuerte", que incluye el arte del habla para la gramática, la tradición de las aves para la ornitología y flexible para flexible.El poeta Gerard Manley Hopkins habló de Barnes en una carta de 1882 a Robert Bridges, lamentando la "absoluta desesperanza" del purismo de Barnes pero, sin embargo, escribiendo en apoyo de él, afirmando que "ninguna belleza en un idioma puede compensar la falta de pureza". Charles Dickens enfatizó la importancia de los elementos germánicos del inglés durante este período, enfatizando que un escritor no debe "buscar en el extranjero" nuevas palabras.

La quinta regla de vocabulario en The King's English, publicada en 1917, sugiere que los escritores deberían "preferir la palabra sajón al romance". En su ensayo de 1946 "La política y el idioma inglés", George Orwell criticó el uso extensivo de palabras "extranjeras" en inglés. El compositor australiano Percy Grainger, contemporáneo de Orwell, inventó un "inglés de ojos azules" que percibió como lingüísticamente puro y prefirió el uso de palabras en inglés en lugar de los términos musicales tradicionales italianos. Un año después de la muerte de Grainger, el filólogo Lee Hollander enfatizó en su traducción de 1962 de Poetic Edda—una colección de poemas en nórdico antiguo— que "el material germánico debe aprovecharse al máximo... debido al sabor y el sabor que aún residen en el material del habla indígena más hogareño".

Paul Jennings acuñó el término "inglés" en una serie de tres partes en Punch que conmemora el 900 aniversario de la conquista normanda de Inglaterra. Los artículos de Jennings, titulados "1066 y todo sajón" y publicados en junio de 1966, imaginaban una Inglaterra en la que la conquista había fracasado e incluían pasajes en inglés lingüísticamente puro; Jennings hizo "una reverencia a William Barnes" como inspiración. En 1989, el escritor de ciencia ficción Poul Anderson publicó un texto escrito de manera similar sobre la teoría atómica básica llamado Uncleftish Beholding, compuesto casi en su totalidad por palabras de raíces germánicas. En 1997, Douglas Hofstadter tituló en broma el estilo "Ander-Saxon".

La publicación de septiembre de 2009 How We'd Talk if the English had Won in 1066 de David Cowley actualiza las palabras del inglés antiguo a la ortografía del inglés de hoy, buscando un atractivo mayoritario al cubrir palabras en cinco grados que van desde "fácil" a "raro y maravilloso" y dando muchos ejemplos de uso con dibujos y pruebas. The Wake de 2014 de Paul Kingsnorth está escrito en un híbrido de inglés antiguo e inglés moderno para dar cuenta de su entorno 1066, y la novela literaria satírica de 2017 de Edmund Fairfax Outlaws está escrita de manera similar en una forma "construida" de inglés que consiste casi exclusivamente en palabras de origen germánico..

Contenido relacionado

Transcripción fonética

La transcripción fonética es la representación visual de los sonidos del habla por medio de símbolos. El tipo más común de transcripción fonética...

Pipin (nombre)

Sistema estándar de transliteración técnica árabe

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save