Proverbio
Simple pero perspicaz, un proverbio (del latín: proverbium) es un dicho tradicional que expresa una verdad percibida basada en el sentido común o la experiencia. Los proverbios a menudo son metafóricos y usan un lenguaje formulado. Colectivamente, forman un género de folclore.
Algunos proverbios existen en más de un idioma porque las personas los toman prestados de idiomas y culturas con los que están en contacto. En Occidente, la Biblia (incluido, entre otros, el Libro de Proverbios) y el latín medieval (con la ayuda del trabajo de Erasmo) han desempeñado un papel considerable en la distribución de proverbios. Sin embargo, no todos los proverbios bíblicos se distribuyeron de la misma manera: un erudito ha reunido evidencia para mostrar que las culturas en las que la Biblia es el principal libro espiritual contienen "entre trescientos y quinientos proverbios que se derivan de la Biblia", mientras que otro muestra que, de los 106 proverbios más comunes y difundidos en toda Europa, 11 son de la Biblia. Sin embargo, casi todas las culturas tienen sus propios proverbios únicos.
Definiciones
Lord John Russell (c. 1850) observó poéticamente que un "proverbio es el ingenio de uno y la sabiduría de muchos". Pero dar a la palabra "proverbio" el tipo de definición que necesitan los teóricos ha demostrado ser una tarea difícil, y aunque los estudiosos a menudo citan el argumento de Archer Taylor de que formular una "definición científica de un proverbio es demasiado difícil para compensar la empresa... Un incomunicable cualidad nos dice que esta oración es proverbial y otra no. Por lo tanto, ninguna definición nos permitirá identificar positivamente una oración como proverbial", muchos estudiosos de los proverbios han intentado enumerar sus características esenciales.
De manera más constructiva, Mieder ha propuesto la siguiente definición: "Un proverbio es una oración popular corta y generalmente conocida que contiene sabiduría, verdad, moral y puntos de vista tradicionales en una forma metafórica, fija y memorizable y que se transmite de generación en generación". a la generación". Norrick creó una tabla de características distintivas para distinguir los proverbios de las expresiones idiomáticas, los clichés, etc. máximas, citas y comparaciones proverbiales".Basados en proverbios persas, Zolfaghari y Ameri proponen la siguiente definición: "Un proverbio es una oración corta, conocida y a veces rítmica, que incluye consejos, temas sabios y experiencias étnicas, que comprende símil, metáfora o ironía que es bien conocida". conocido entre la gente por su redacción fluida, claridad de expresión, simplicidad, expansividad y generalidad y se usa con o sin cambios".
Hay muchos dichos en inglés que comúnmente se denominan "proverbios", como los dichos sobre el clima. Alan Dundes, sin embargo, rechaza incluir dichos dichos entre los verdaderos proverbios: "¿Son proverbios los proverbios sobre el clima? Diría enfáticamente '¡No!'". La definición de "proverbio" también ha cambiado a lo largo de los años. Por ejemplo, lo siguiente fue etiquetado como "Un proverbio de Yorkshire" en 1883, pero la mayoría no lo clasificaría como un proverbio hoy en día, "tan multitud como la esposa de Throp cuando se ahorcó con un paño de cocina". El cambio de la definición de "proverbio" también se observa en turco.
En otros idiomas y culturas, la definición de "proverbio" también difiere del inglés. En el idioma Chumburung de Ghana, " aŋase son proverbios literales y akpare son metafóricos". Entre los Bini de Nigeria, hay tres palabras que se usan para traducir "proverbio": ere, ivbe e itan. El primero se relaciona con hechos históricos, el segundo se relaciona con hechos actuales y el tercero era "la ornamentación lingüística en el discurso formal". Entre los balochi de Pakistán y Afganistán, hay una palabra batal para proverbios ordinarios y bassīttuks para "proverbios con historias de fondo".
También hay comunidades lingüísticas que combinan proverbios y acertijos en algunos dichos, lo que lleva a algunos estudiosos a crear la etiqueta "adivinanzas de proverbio".
Ejemplos
- La prisa hace desperdicio
- Una puntada a tiempo ahorra nueve
- La ignorancia es grata
- No debe llorar sobre la leche derramada/derramada.
- No cruces el puente hasta que llegues a él.
- Los que viven en casas de cristal no deben tirar piedras.
- La fortuna favorece al audaz
- Buen comienzo, la mitad está hecha.
- Un poco de aprendizaje es una cosa peligrosa
- Una piedra que rueda no acumula musgo.
- No termina hasta que la gorda canta
- Basura dentro basura fuera
- Un pobre trabajador culpa a sus herramientas.
- Un perro es el mejor amigo del hombre.
- Una manzana al día mantiene alejado al médico
- ¡Si el zapato te queda, póntelo!
- En Internet nadie sabe que eres un perro
- Lento y constante gana la carrera
- No cuentes tus pollos antes de que nazcan
- La práctica hace la perfección.
- No pongas todos tus huevos en una canasta
- Su experiencia puede ser diferente
- Todo lo que brilla no es oro
- No puedes tener tu pastel y comértelo
- Con un gran poder viene una gran responsabilidad
- El enemigo de mi enemigo es mi amigo
Fuentes
Los proverbios provienen de una variedad de fuentes. Algunas son, de hecho, el resultado de la reflexión y la elaboración del lenguaje por parte de las personas, como algunas de Confucio, Platón, Baltasar Gracián, etc. Otras provienen de fuentes tan diversas como poesía, cuentos, canciones, comerciales, anuncios, películas, literatura, etc. Varios de los dichos más conocidos de Jesús, Shakespeare y otros se han convertido en proverbios, aunque eran originales en el momento de su creación, y muchos de estos dichos no se consideraban proverbios cuando se acuñaron por primera vez. Muchos proverbios también se basan en historias, a menudo el final de una historia. Por ejemplo, el proverbio "¿Quién le pondrá el cascabel al gato?" es del final de una historia sobre los ratones que planean cómo estar a salvo del gato.
Algunos autores han creado proverbios en sus escritos, como JRR Tolkien, y algunos de estos proverbios se han abierto camino en la sociedad en general. Del mismo modo, el proverbio creado por CS Lewis sobre una langosta en una olla, de las Crónicas de Narnia, también ha ganado popularidad. En casos como este, los proverbios creados deliberadamente para sociedades ficticias se han convertido en proverbios en sociedades reales. En una historia ficticia ambientada en una sociedad real, la película Forrest Gump introdujo "La vida es como una caja de chocolates" en la sociedad en general.En al menos un caso, parece que un proverbio creado deliberadamente por un escritor ha sido tomado y usado ingenuamente por otro que asumió que era un proverbio chino establecido, Ford Madox Ford tomó un proverbio de Ernest Bramah, "Sería Sería hipocresía buscar la persona del Emperador Sagrado en una Casa de Té Baja".
El proverbio con "una historia más larga que cualquier otro proverbio registrado en el mundo", que se remonta a "alrededor de 1800 aC" está en una tablilla de arcilla sumeria, "La perra, por su actuación demasiado apresurada, dio a luz al ciego". Aunque muchos proverbios son antiguos, todos fueron creados recientemente por alguien en algún momento. A veces es fácil detectar que un proverbio es nuevo acuñado por una referencia a algo reciente, como el proverbio haitiano "El pez que está en el microondas no teme al rayo". De manera similar, hay un proverbio maltés reciente, wil-muturi, ferh u duluri "Las mujeres y las motocicletas son alegrías y penas"; el proverbio es claramente nuevo, pero aún se forma como un pareado de estilo tradicional con rima.Además, hay un proverbio en el idioma kafa de Etiopía que se refiere al reclutamiento militar forzado de la década de 1980, "... el que se escondió vivió para tener hijos". Un proverbio mongol también muestra evidencia de origen reciente, "Un mendigo que se sienta en oro; goma espuma apilada en el borde". Otro ejemplo de un proverbio que es claramente reciente es este de Sesotho: "Un error va con la impresora". Un candidato político en Kenia popularizó un nuevo proverbio en su campaña de 1995, Chuth ber "La inmediatez es lo mejor". "Desde entonces, el proverbio se ha utilizado en otros contextos para impulsar una acción rápida". Se dice que más de 1.400 nuevos proverbios ingleses se acuñaron y ganaron vigencia en el siglo XX.
Este proceso de creación de proverbios siempre está en curso, por lo que constantemente se crean posibles nuevos proverbios. Aquellos dichos que son adoptados y usados por un número adecuado de personas se convierten en proverbios en esa sociedad.
Interpretaciones
Interpretar los proverbios suele ser complejo, pero es mejor hacerlo en un contexto. Interpretar proverbios de otras culturas es mucho más difícil que interpretar proverbios de la propia cultura. Incluso dentro de las culturas de habla inglesa, hay diferencias de opinión sobre cómo interpretar el proverbio "Una piedra que rueda no junta musgo". Algunos lo ven como condenar a una persona que sigue moviéndose, viendo el musgo como algo positivo, como una ganancia; otros ven el proverbio como un elogio a las personas que siguen moviéndose y desarrollándose, viendo el musgo como algo negativo, como hábitos negativos.
De manera similar, entre los hablantes de tayiko, el proverbio "Una mano no puede aplaudir" tiene dos interpretaciones significativamente diferentes. La mayoría ve el proverbio como una promoción del trabajo en equipo. Otros entienden que significa que una discusión requiere dos personas. En un ejemplo extremo, un investigador que trabajaba en Ghana encontró que para un solo proverbio Akan, se dieron doce interpretaciones diferentes. La interpretación de proverbios no es automática, incluso para personas dentro de una cultura: Owomoyela cuenta sobre un programa de radio en yoruba que pedía a las personas que interpretaran un proverbio en yoruba desconocido, "muy pocas personas podían hacerlo". Siran descubrió que las personas que se habían mudado fuera del área tradicional de habla vute de Camerún no podían interpretar correctamente los proverbios en vute, a pesar de que todavía hablaban vute. Sus interpretaciones tendían a ser literales.
Los niños a veces interpretarán los proverbios en un sentido literal, sin saber aún cómo entender la metáfora convencional. La interpretación de los proverbios también se ve afectada por lesiones y enfermedades del cerebro, "Un sello distintivo de la esquizofrenia es la interpretación deficiente de los proverbios".
Características
Estructuras gramaticales
Los proverbios en varios idiomas se encuentran con una amplia variedad de estructuras gramaticales. En inglés, por ejemplo, encontramos las siguientes estructuras (además de otras):
- Imperativo, negativo - No golpees a un caballo muerto.
- Imperativo, positivo - ¡Si el zapato te queda bien, úsalo!
- Frases paralelas: basura adentro, basura afuera.
- Pregunta retórica - ¿Es católico el Papa?
- Oración declarativa - Los pájaros del mismo plumaje vuelan juntos.
Sin embargo, la gente a menudo citará solo una fracción de un proverbio para invocar un proverbio completo, por ejemplo, "Todo es justo" en lugar de "Todo es justo en el amor y la guerra", y "Una piedra rodante" por "Una piedra rodante no junta musgo".."
La gramática de los proverbios no siempre es la típica gramática del idioma hablado, a menudo los elementos se mueven para lograr rima o enfoque.
Otro tipo de construcción gramatical es el wellerismo, un orador y una cita, a menudo con una circunstancia inusual, como la siguiente, representante de un proverbio wellerista que se encuentra en muchos idiomas: "La novia no podía bailar; dijo: 'La el piso de la habitación no es plano'".
Otro tipo de estructura gramatical en los proverbios es un diálogo breve:
- Shor/Khkas (SW Siberia): "Le preguntaron al camello: '¿Por qué tienes el cuello torcido?' El camello se rió a carcajadas: '¿Qué hay de mí que sea heterosexual?'".
- Armenio: "Le preguntaron al vino: '¿Has construido o destruido más?' Decía: 'No sé de construir; de destruir sé mucho'".
- Bakgatla (también conocido como Tswana): "El chacal thukhui dijo: 'Puedo correr rápido'. Pero las arenas dijeron: 'Somos anchos'". (Botswana)
- Bamana: "'Habla, ¿qué te hizo bien?' 'Tal como soy', dijo Habla. '¿Qué te hizo malo?' 'Tal como soy', dijo Habla". (Malí)
Lenguaje conservador
Debido a que muchos proverbios son tanto poéticos como tradicionales, a menudo se transmiten en formas fijas. Aunque el lenguaje hablado puede cambiar, muchos proverbios a menudo se conservan en forma conservadora, incluso arcaica. En inglés, por ejemplo, muchos no usan "bethwixt", pero una forma de esto todavía se escucha (o lee) en el proverbio "There is many a slip 'twixt the cup and the lip". La forma conservadora conserva la métrica y la rima. Esta naturaleza conservadora de los proverbios puede dar como resultado que las palabras arcaicas y las estructuras gramaticales se conserven en proverbios individuales, como se ha documentado en amárico, griego, nsenga, polaco, venda y hebreo.
Además, los proverbios aún pueden usarse en idiomas que alguna vez fueron más conocidos en una sociedad, pero que ahora ya no son tan conocidos. Por ejemplo, los angloparlantes usan algunos proverbios que no están en inglés y que se extraen de idiomas que solían ser ampliamente entendidos por la clase educada, por ejemplo, "C'est la vie" del francés y "Carpe diem" del latín.
Los proverbios a menudo se transmiten de generación en generación. Por lo tanto, "muchos proverbios se refieren a medidas antiguas, profesiones oscuras, armas obsoletas, plantas, animales, nombres desconocidos y varios otros asuntos tradicionales". Por lo tanto, es común que conserven palabras que se vuelven menos comunes y arcaicas en la sociedad en general. Los proverbios en forma sólida, como murales, tallas y vidrio, se pueden ver incluso después de que el idioma de su forma ya no se entienda ampliamente, como un proverbio anglo-francés en una vidriera en York.
Endeudamiento y propagación
Los proverbios se traducen y transfieren con frecuencia y facilidad de un idioma a otro. "No hay nada tan incierto como la derivación de los proverbios, el mismo proverbio se encuentra a menudo en todas las naciones, y es imposible asignar su paternidad".
Los proverbios a menudo se toman prestados a través de líneas de idioma, religión e incluso tiempo. Por ejemplo, un proverbio de la forma aproximada "No entran moscas en una boca cerrada" se encuentra actualmente en España, Francia, Etiopía y muchos países intermedios. Es adoptado como un verdadero proverbio local en muchos lugares y no debe ser excluido de ninguna colección de proverbios porque es compartido por los vecinos. Sin embargo, aunque ha pasado por varios idiomas y milenios, el proverbio se remonta a un antiguo proverbio babilónico (Pritchard 1958: 146). Otro ejemplo de un proverbio ampliamente difundido es "Una persona que se ahoga se aferra a la espuma [de las ranas]", que se encuentra en Peshai de Afganistán y Orma de Kenia, y presumiblemente en lugares intermedios.
Los proverbios sobre aplaudir con una sola mano son comunes en toda Asia, desde Dari en Afganistán hasta Japón. Se han realizado algunos estudios dedicados a la difusión de refranes en determinadas regiones, como la India y sus vecinos y Europa. Un ejemplo extremo de préstamo y difusión de proverbios fue el trabajo realizado para crear un corpus de proverbios para esperanto, donde todos los proverbios fueron traducidos de otros idiomas.
A menudo no es posible rastrear la dirección de tomar prestado un proverbio entre idiomas. Esto se complica por el hecho de que el préstamo puede haber sido a través de varios idiomas. En algunos casos, es posible argumentar con fuerza para discernir la dirección del préstamo en función de una forma artística del proverbio en un idioma, pero una forma prosaica en otro idioma. Por ejemplo, en Etiopía hay un proverbio "De las madres y el agua, no hay maldad". Se encuentra en amárico, idioma alaaba y oromo, tres idiomas de Etiopía:
- Oromo: Hadhaa fi bishaan, hamaa hin qaban.
- Amárico: Käənnatənna wəha, kəfu yälläm.
- Alaaba: Wiihaa ʔamaataa hiilu yoosebaʔa
La versión oromo usa características poéticas, como la inicial ha en ambas cláusulas con la final -aa en la misma palabra, y ambas cláusulas terminan en -an. Además, ambas cláusulas se construyen con la vocal a en la primera y última palabra, pero la vocal i en la palabra central de una sílaba. Por el contrario, las versiones amhárica y alaaba del proverbio muestran poca evidencia de arte basado en sonidos.
Sin embargo, no todos los idiomas tienen proverbios. Los proverbios son (casi) universales en Europa, Asia y África. Algunos idiomas del Pacífico los tienen, como el maorí. Otros idiomas del Pacífico no lo hacen, por ejemplo, "no hay proverbios en Kilivila" de las Islas Trobriand. Sin embargo, en el Nuevo Mundo, casi no hay proverbios: "Si bien los proverbios abundan por miles en la mayoría de las culturas del mundo, sigue siendo un enigma por qué los nativos americanos apenas tienen tradición de proverbios". Hakamies ha examinado la cuestión de si los proverbios se encuentran universalmente, un género universal, concluyendo que no lo son.
Usar
En conversación
Los adultos usan los proverbios en las conversaciones más que los niños, en parte porque los adultos han aprendido más proverbios que los niños. Además, usar bien los proverbios es una habilidad que se desarrolla con los años. Además, los niños no dominan los patrones de expresión metafórica que se invocan en el uso de proverbios. Los proverbios, debido a que son indirectos, permiten que un orador discrepe o dé consejos de una manera que puede ser menos ofensiva. Sin embargo, estudiar el uso real de los proverbios en una conversación es difícil ya que el investigador debe esperar a que sucedan los proverbios. Un investigador etíope, Tadesse Jaleta Jirata, avanzó en dicha investigación asistiendo y tomando notas en eventos en los que sabía que se esperaba que los proverbios formaran parte de las conversaciones.
En literatura
Muchos autores han utilizado proverbios en sus escritos, para una variedad muy amplia de géneros literarios: epopeyas, novelas, poemas, cuentos.
Probablemente el usuario más famoso de proverbios en las novelas es JRR Tolkien en su serie El Hobbit y El Señor de los Anillos. Herman Melville se destaca por crear proverbios en Moby Dick y en su poesía. Además, CS Lewis creó una docena de proverbios en The Horse and His Boy, y Mercedes Lackey creó docenas para sus culturas inventadas Shin'a'in y Tale'edras;Los proverbios de Lackey son notables porque recuerdan a los de la antigua Asia, por ejemplo, "Solo porque sientas que un enemigo está al acecho detrás de cada arbusto, no significa que estés equivocado" es como "Antes de contar secretos en el camino"., mira en los arbustos ". Estos autores se destacan no solo por usar proverbios como parte integral del desarrollo de los personajes y la trama, sino también por crear proverbios.
Entre los textos literarios medievales, Troilus and Criseyde de Geoffrey Chaucer juega un papel especial porque el uso de Chaucer parece desafiar el valor de verdad de los proverbios al exponer su falta de fiabilidad epistemológica. Rabelais usó proverbios para escribir un capítulo completo de Gargantúa.
Los patrones de uso de proverbios en la literatura pueden cambiar con el tiempo. Un estudio de "novelas chinas clásicas" encontró que el uso de proverbios era tan frecuente como un proverbio cada 3500 palabras en Water Margin (Sui-hu chuan) y un proverbio cada 4000 palabras en Wen Jou-hsiang. Pero las novelas chinas modernas tienen mucho menos proverbios.
Los proverbios (o partes de ellos) han sido la inspiración para los títulos de los libros: The Bigger they Come de Erle Stanley Gardner y Birds of a Feather (varios libros con este título), Devil in the Details (varios libros con este título). A veces, un título alude a un proverbio, pero en realidad no cita mucho de él, como The Gift Horse's Mouth de Robert Campbell. Algunos libros o cuentos tienen títulos que son proverbios retorcidos, anti-proverbios, como De nada sirve morir sobre la leche derramada, Cuando la vida te da lululemons, y dos libros titulados Bienaventurados los queseros. El retorcido proverbio del último título también se usó en la película de Monty Python Life of Brian, donde una persona escucha mal una de las bienaventuranzas de Jesucristo: "Creo que fue 'Bienaventurados los queseros'".
Algunos libros e historias se basan en un proverbio. Se ha analizado que algunos de los libros de Tolkien tienen "proverbios rectores" donde "la acción de un libro enciende o cumple un dicho proverbial". Algunas historias se han escrito con un proverbio abiertamente como apertura, como "Una puntada a tiempo ahorra nueve" al comienzo de "Kitty's Class Day", una de las historias de proverbios de Louisa May Alcott. Otras veces, aparece un proverbio al final de una historia, que resume una moraleja de la historia, que se encuentra con frecuencia en las Fábulas de Esopo, como "El cielo ayuda a los que se ayudan a sí mismos" de Hércules y el carretero. En una novela del novelista marfileño Ahmadou Kourouma, "se utilizan proverbios para concluir cada capítulo".
Los proverbios también han sido utilizados estratégicamente por los poetas. A veces se usan proverbios (o partes de ellos o anti-proverbios) para los títulos, como "Un pájaro en el monte" de Lord Kennet y su hijastro Peter Scott y "El ciego guiando a los ciegos" de Lisa Mueller. A veces, múltiples proverbios son partes importantes de los poemas, como "Symposium" de Paul Muldoon, que comienza "Puedes llevar un caballo al agua pero no puedes hacer que pegue la nariz a la muela y cace con los sabuesos. Cada perro tiene una puntada en el tiempo..." En finlandés hay poemas proverbiales escritos hace cientos de años.El poeta turco Refiki escribió un poema completo hilvanando proverbios, que ha sido traducido al inglés poéticamente produciendo versos como "Sé vigilante y cauteloso, / Pero rara vez concedes una bendición; / El hombre que llama al flautista / También llamará al melodía." Eliza Griswold también creó un poema uniendo proverbios, proverbios libios traducidos al inglés.
Debido a que los proverbios son familiares y, a menudo, mordaces, han sido utilizados por varios poetas de hip-hop. Esto ha sido cierto no solo en los Estados Unidos, cuna del hip-hop, sino también en Nigeria. Dado que Nigeria es tan multilingüe, los poetas de hip-hop usan proverbios de varios idiomas, mezclándolos según sus necesidades, a veces traduciendo el original. Por ejemplo,"Se olvidan de decir ogbon ju agbaralo.Se olvidan de que la sabiduría es mayor que el poder".
Algunos autores han doblado y retorcido los proverbios, creando anti-proverbios, para una variedad de efectos literarios. Por ejemplo, en las novelas de Harry Potter, JK Rowling transforma un proverbio inglés estándar en "No es bueno llorar por una poción derramada" y Dumbledore le aconseja a Harry que no "cuente sus lechuzas antes de que se las entreguen". En un uso ligeramente diferente de los proverbios remodeladores, en la serie Aubrey-Maturin de novelas navales históricas de Patrick O'Brian, el capitán Jack Aubrey mutila y empalma erróneamente proverbios, como "Nunca cuentes la piel del oso antes de que nazca". y "Hay mucho que decir sobre hacer heno mientras el hierro está caliente". Antes que el Aubrey de O'Brian,The Sorcerer's Stone, como "La prueba del pudín barre limpio" (p. 109) y "Una puntada a tiempo es tan buena como una milla" (p. 97).
Debido a que los proverbios son una parte tan importante del idioma y la cultura, los autores a veces los han usado en la ficción histórica de manera efectiva, pero anacrónica, antes de que el proverbio fuera realmente conocido. Por ejemplo, la novela Ramage and the Rebels, de Dudley Pope, está ambientada aproximadamente en 1800. El Capitán Ramage le recuerda a su adversario "Se supone que debes saber que es peligroso cambiar de caballo en medio de la corriente" (p. 259), con otra alusión a el mismo proverbio tres páginas más adelante. Sin embargo, el proverbio sobre el cambio de caballos en medio de la corriente está fechado de manera confiable en 1864, por lo que el proverbio no podría haber sido conocido o utilizado por un personaje de ese período.
Algunos autores han usado tantos proverbios que se han escrito libros completos catalogando su uso de proverbios, como Charles Dickens, Agatha Christie, George Bernard Shaw, Miguel de Cervantes y Friedrich Nietzsche.
En el lado de la no ficción, los autores también han utilizado proverbios para artículos que no tienen conexión con el estudio de los proverbios. Algunos se han utilizado como base para títulos de libros, por ejemplo , compro, luego existo: compras compulsivas y la búsqueda de uno mismo, de April Lane Benson. Algunos proverbios se han utilizado como base para los títulos de los artículos, aunque a menudo en forma alterada: "Todos nuestros huevos en una canasta rota: cómo el sistema de terreno humano está socavando la competencia cultural militar sostenible" y "¿Deberían los Rolling Stones preocuparse por reunir musgo?", "Entre una roca y un lugar blando", y el par "Verbos de una pluma se juntan" y "Verbos de una pluma se juntan II". Los proverbios se han señalado como comunes en los subtítulos de los artículos.como "Transmisión intergeneracional discontinua del checo en Texas: 'La retrospectiva es mejor que la previsión'". Además, el reverso se encuentra con un proverbio (completo o parcial) como título, luego un subtítulo explicativo, "Cambiar o no cambiar los caballos: las elecciones de la Segunda Guerra Mundial". Muchos autores han citado proverbios como epigramas al comienzo de sus artículos, por ejemplo, "'Si quieres desmantelar un seto, quita una espina a la vez' Proverbio somalí" en un artículo sobre la pacificación en Somalia.Un artículo sobre la investigación entre los maoríes usó un proverbio maorí como título, luego comenzó el artículo con la forma maorí del proverbio como un epigrama "Prende fuego al arbusto cubierto de maleza y brotarán nuevos brotes de lino", seguido de tres párrafos sobre cómo el proverbio sirvió como metáfora para la investigación y el contexto actual. Incluso se ha utilizado un proverbio británico como título para una tesis doctoral: Donde hay estiércol, hay latón. Los proverbios también se han utilizado como marco para un artículo.
En teatro y cine.
De manera similar a otras formas de literatura, los proverbios también se han utilizado como unidades importantes del lenguaje en dramas y películas. Esto es cierto desde los días de las obras griegas clásicas hasta el francés antiguo, Shakespeare, el español del siglo XIX, el ruso del siglo XIX y hasta la actualidad. El uso de proverbios en el teatro y el cine hoy en día todavía se encuentra en idiomas de todo el mundo, con muchos ejemplos de África, incluidos el yorùbá y el igbo de Nigeria.
Una película que hace un rico uso de los proverbios es Forrest Gump, conocida tanto por usar como por crear proverbios. Otros estudios sobre el uso de proverbios en el cine incluyen el trabajo de Kevin McKenna sobre la película rusa Aleksandr Nevsky, el estudio de Haase sobre una adaptación de Caperucita Roja, Elias Domínguez Barajas sobre la película ¡Viva Zapata! , y Aboneh Ashagrie en The Athlete (una película en amárico sobre Abebe Bikila).
También se han nombrado programas de televisión con referencia a proverbios, generalmente abreviados, como Birds of a Feather y Diff'rent Strokes.
En el caso de Forrest Gump, el guión de Eric Roth tenía más proverbios que la novela de Winston Groom, pero para The Harder They Come, ocurre lo contrario, donde la novela derivada de la película de Michael Thelwell tiene muchos más proverbios que el película.
Éric Rohmer, el director de cine francés, dirigió una serie de películas, las "Comedias y Proverbios", donde cada película estaba basada en un proverbio: La mujer del aviador, El matrimonio perfecto, Paulina en la playa, Luna llena en París (la película El proverbio fue inventado por el propio Rohmer: "El que tiene dos esposas pierde el alma, el que tiene dos casas pierde la cabeza".), El Rayo Verde, Novios y Novias.
Los títulos de películas basados en proverbios incluyen Murder Will Out (película de 1939), Try, Try Again y The Harder They Fall. Un antiproverbio retorcido era el título de una película de los Tres Chiflados, Un pájaro en la cabeza. El título de una película turca premiada, Three Monkeys, también invoca un proverbio, aunque el título no lo cita por completo.
También se han utilizado como títulos de obras de teatro: Baby with the Bathwater de Christopher Durang, Dog Eat Dog de Mary Gallagher y The Dog in the Manger de Charles Hale Hoyt. Por supuesto, el uso de proverbios como títulos para obras de teatro no se limita a las obras en inglés: Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée (Una puerta debe estar abierta o cerrada) de Paul de Musset. Los proverbios también se han utilizado en dramas musicales, como The Full Monty, que se ha demostrado que usa proverbios de manera inteligente. En la letra de La Bella y la Bestia, Gaston juega con tres proverbios en secuencia, "Todos los caminos conducen a.../Las mejores cosas de la vida son.../Bien está lo que acaba conmigo".
En musica
Los proverbios son a menudo poéticos en sí mismos, lo que los hace ideales para adaptarlos a las canciones. Los proverbios se han utilizado en la música, desde la ópera hasta el country y el hip-hop. Los proverbios también se han utilizado en la música en muchos idiomas, como el idioma Akan, el idioma Igede y el español.
En inglés, el proverbio (o más bien el comienzo del proverbio), Si el zapato encaja, se ha utilizado como título para tres álbumes y cinco canciones. Otros ejemplos en inglés del uso de proverbios en la música incluyen Easy come, easy go de Elvis Presley, Never swap horse when you're crossing a stream de Harold Robe, Arthur Gillespie's Absence does the heart growr fonder, Bob Dylan's Like a rolling stone, Cher's Apples don' t caer lejos del árbol. Lynn Anderson hizo famosa una canción llena de proverbios, nunca te prometí un jardín de rosas (escrita por Joe South). En la música coral encontramos los Proverbios de Michael Torkepara voz femenina y ensamble. Varios músicos de blues también han utilizado ampliamente los proverbios. El uso frecuente de proverbios en la música country ha dado lugar a estudios publicados de proverbios en este género. El artista de Reggae Jahdan Blakkamoore ha grabado una pieza titulada Proverbs Remix. La ópera Maldobrìe contiene un uso cuidadoso de los proverbios. Un ejemplo extremo de muchos proverbios utilizados en la composición de canciones es una canción que consiste casi en su totalidad en proverbios interpretados por Bruce Springsteen, "Mi mejor nunca fue lo suficientemente bueno". The Mighty Diamonds grabaron una canción llamada simplemente "Proverbios".
La banda Fleet Foxes usó el proverbio pintando Proverbios holandeses para la portada de su álbum homónimo Fleet Foxes.
Además de los proverbios que se usan en las propias canciones, algunas bandas de rock han usado partes de proverbios como sus nombres, como los Rolling Stones, Bad Company, The Mothers of Invention, Feast or Famine, Of Mice and Men. Ha habido al menos dos grupos que se autodenominan "The Proverbs", y hay un artista de hip-hop en Sudáfrica conocido como "Proverb". Además, muchos álbumes han sido nombrados con alusiones a proverbios, como Leche derramada (título usado por Jellyfish y también por Kristina Train), Cuanto más cambian las cosas de Machine Head, Bolso de seda de Linda Ronstadt, Otro día, otro dólar de DJ Scream Roccett, El ciego guiando al desnudo de Violent Femmes,Lo que es bueno para el ganso es bueno para el ganso de Bobby Rush, Resistance is Futile de Steve Coleman, Murder will out de Fan the Fury. El proverbio Feast or famine ha sido utilizado como título de álbum por Chuck Ragan, Reef the Lost Cauze, Indiginus y DaVinci. Whitehorse mezcló dos proverbios para el nombre de su álbum Leave no bridge unburned. La banda Splinter Group lanzó un álbum titulado When in Rome, Eat Lions. La banda Downcount usó un proverbio para el nombre de su gira, Come and take it.
En forma visual
Desde la antigüedad, personas de todo el mundo han grabado proverbios en forma visual. Esto se ha hecho de dos maneras. En primer lugar, se han escrito proverbios para exhibirlos, a menudo de manera decorativa, como en cerámica, punto de cruz, murales, kangas (abrigos de mujeres de África Oriental), edredones, vidrieras y grafitis.
En segundo lugar, los proverbios a menudo se han representado visualmente en una variedad de medios, incluidas pinturas, grabados y esculturas. Jakob Jordaens pintó una placa con un proverbio sobre la embriaguez sobre un hombre borracho con una corona, titulada The King Drinks. Probablemente los ejemplos más famosos de representar proverbios son las diferentes versiones de las pinturas Proverbios holandeses.por el padre y el hijo Pieter Bruegel the Elder y Pieter Brueghel the Younger, los significados proverbiales de estas pinturas fueron el tema de una conferencia en 2004, que condujo a la publicación de un volumen de estudios (Mieder 2004a). El mismo padre e hijo también pintaron versiones de The Blind Leading the Blind, un proverbio bíblico. Estas y otras pinturas similares inspiraron otra pintura famosa que representa algunos proverbios y también modismos (lo que lleva a una serie de pinturas adicionales), como Proverbidioms de TE Breitenbach. Otra pintura inspirada en el trabajo de Bruegel es del artista chino Ah To, quien creó una pintura que ilustra 81 dichos cantoneses. Corey Barksdale ha producido un libro de pinturas con proverbios específicos y citas concisas.El artista británico Chris Gollon ha pintado una obra importante titulada "Los peces grandes se comen a los peces pequeños", un título que hace eco de la pintura de Bruegel Los peces grandes se comen a los peces pequeños.
A veces, los proverbios conocidos se representan en objetos, sin un texto que realmente cite el proverbio, como los tres monos sabios que nos recuerdan "No escuches el mal, no veas el mal, no hables el mal". Cuando el proverbio es bien conocido, los espectadores pueden reconocer el proverbio y comprender la imagen adecuadamente, pero si los espectadores no reconocen el proverbio, se pierde gran parte del efecto de la imagen. Por ejemplo, hay una pintura japonesa en el museo Bonsai de la ciudad de Saitama que representaba flores en un árbol muerto, pero solo cuando el curador aprendió el antiguo (y ya no actual) proverbio "Flores en un árbol muerto" comprendió el curador. significado más profundo de la pintura.También en Japón, una imagen del monte Fuji, un halcón/halcón y tres berenjenas lleva a los espectadores a recordar el proverbio "Un monte Fuji, dos halcones, tres berenjenas", un sueño de Hatsuyume que predice una larga vida.
Un estudio de estudiantes de escuela encontró que los estudiantes recordaban mejor los proverbios cuando había representaciones visuales de proverbios junto con la forma verbal de los proverbios.
Mieder y Sobieski (1999) prepararon una bibliografía sobre proverbios en forma visual. Interpretar imágenes visuales de proverbios es subjetivo, pero la familiaridad con el proverbio representado ayuda.
Algunos artistas han usado proverbios y anti-proverbios para los títulos de sus pinturas, aludiendo a un proverbio en lugar de representarlo. Por ejemplo, Vivienne LeWitt pintó una pieza titulada "Si el zapato no calza, ¿debemos cambiar el pie?", que no muestra ni el pie ni el zapato, sino una mujer que cuenta su dinero mientras contempla diferentes opciones a la hora de comprar verduras.
En 2018, se instalaron 13 esculturas que representan proverbios malteses en espacios abiertos del centro de La Valeta.
En caricaturas
Los caricaturistas, tanto editoriales como humoristas puros, a menudo han usado proverbios, a veces basándose principalmente en el texto, a veces principalmente en la situación visual, las mejores caricaturas combinan ambos. No es sorprendente que los dibujantes a menudo tuerzan los proverbios, como representar visualmente un proverbio literalmente o torcer el texto como un anti-proverbio. Un ejemplo con todas estas características es una caricatura que muestra a una camarera entregando dos platos con gusanos y diciéndoles a los clientes: "Dos ofertas especiales para madrugadores... aquí tienen".
Los tradicionales Tres monos sabios fueron representados en Bizarro con diferentes etiquetas. En lugar de los imperativos negativos, el que tenía los oídos tapados llevaba el cartel "Ver y hablar mal", el que tenía los ojos tapados llevaba el cartel "Ver y oír el mal", etc. La leyenda en la parte inferior decía "El poder del pensamiento positivo".." Otra caricatura mostraba a un cliente en una farmacia diciéndole a un farmacéutico: "Tomaré una onza de prevención". La tira cómica The Argyle Sweater mostraba a un arqueólogo egipcio cargando una momia en el techo de un vehículo, rechazando la oferta de una cuerda para atarlo, con la leyenda "Un tonto y su momia pronto se separan".El cómic One Big Happy mostraba una conversación en la que una persona posaba repetidamente parte de varios proverbios y la otra intentaba completar cada uno de ellos, lo que resultaba en resultados tan divertidos como "No cambies de caballo... a menos que puedas levantar esos pesados pañales".
Las caricaturas editoriales pueden usar proverbios para expresar sus puntos con fuerza adicional, ya que pueden invocar la sabiduría de la sociedad, no solo la opinión de los editores. En un ejemplo que invocaba un proverbio solo visualmente, cuando una agencia del gobierno de EE. UU. (GSA) fue sorprendida gastando dinero de manera extravagante, una caricatura mostraba una olla negra con la etiqueta "Congreso" que decía a una tetera negra con la etiqueta "GSA", "Deja de desperdiciar el dinero de los contribuyentes". !" Es posible que a algunos lectores les haya tomado un momento de reflexión comprenderlo, pero el impacto del mensaje fue más fuerte por ello.
Las caricaturas con proverbios son tan comunes que Wolfgang Mieder ha publicado un volumen recopilatorio de ellas, muchas de ellas caricaturas editoriales. Por ejemplo, una caricatura editorial alemana vinculaba a un político actual con los nazis, mostrándolo con una botella de vino con una esvástica y la leyenda "In vino veritas".
Un caricaturista muy tímidamente dibujó y escribió caricaturas basadas en proverbios para el periódico estudiantil The Water Tower de la Universidad de Vermont, bajo el título "Proverb place".
En publicidad
Los proverbios se usan con frecuencia en la publicidad, a menudo en forma ligeramente modificada. Ford anunció una vez su Thunderbird con "Un viaje vale más que mil palabras" (Mieder 2004b: 84). Esto es doblemente interesante ya que el proverbio subyacente detrás de esto, "Una imagen vale más que mil palabras", se introdujo originalmente en el repertorio de proverbios en inglés en un anuncio de televisión (Mieder 2004b: 83).
Algunos de los muchos proverbios adaptados y utilizados en publicidad incluyen:
- "Vive según la salsa, cena según la salsa" (Buffalo Wild Wings)
- "En D&D Dogs, puedes enseñar nuevos trucos a un perro viejo" (D&D Dogs)
- “Si al principio no tienes éxito, estás usando el equipo equivocado” (John Deere)
- "Un pfennig ahorrado es un pfennig ganado". (Volkswagen)
- "No sólo la ausencia hace crecer el cariño". (Chocolatería Godiva)
- Equipo de béisbol "Donde vuelan los cerdos" (Grand Prairie AirHogs)
- "No malgastes. Lee mucho". (Libros a mitad de precio)
La empresa GEICO ha creado una serie de anuncios de televisión que se basan en proverbios, como "Más vale pájaro en mano que ciento volando", y "La pluma es más poderosa que la espada", "Los cerdos pueden volar/Cuando los cerdos volar", "Si un árbol cae en el bosque...", y "Las palabras nunca pueden lastimarte". Doritos hizo un comercial basado en el proverbio, "Cuando los cerdos vuelan". Muchos anuncios que usan proverbios los acortan o modifican, como "Piensa fuera de la caja de zapatos". El uso de proverbios en la publicidad no se limita al idioma inglés. Seda Başer Çoban ha estudiado el uso de proverbios en la publicidad turca. Tatira ha dado varios ejemplos de proverbios usados en la publicidad en Zimbabue.Sin embargo, a diferencia de los ejemplos dados anteriormente en inglés, todos los cuales son anti-proverbios, los ejemplos de Tatira son proverbios estándar. Mientras que los proverbios ingleses anteriores están destinados a hacer sonreír a un cliente potencial, en uno de los ejemplos de Zimbabue "tanto el contenido del proverbio como el hecho de que está redactado como un proverbio aseguran la idea de una relación segura y tradicional entre la empresa y los individuos". Cuando se importaron autobuses más nuevos, los propietarios de autobuses más antiguos compensaron pintando un proverbio tradicional en los costados de sus autobuses: "Ir rápido no asegura una llegada segura".
Variaciones
Contra proverbios
A menudo hay proverbios que se contradicen, como "Mira antes de saltar" y "El que duda está perdido", o "Muchas manos aligeran el trabajo" y "Demasiados cocineros estropean el caldo". Estos han sido etiquetados como "contra proverbios" o "proverbios antónimos". Cuando existen tales contraproverbios, cada uno puede usarse en su propia situación apropiada, y ninguno pretende ser una verdad universal. Algunos pares de proverbios son totalmente contradictorios: “Un escritorio desordenado es señal de inteligencia” y “Un escritorio ordenado es señal de una mente enferma”.
El concepto de "contraproverbio" se trata más de pares de proverbios contradictorios que del uso de proverbios para contrarrestarse entre sí en una discusión. Por ejemplo, del idioma tafi de Ghana, el siguiente par de proverbios son contrarios entre sí, pero cada uno se usa en contextos apropiados: "Una coesposa que es demasiado poderosa para ti, te diriges a ella como tu madre" y "No no llames madre a la coesposa de tu madre..." En nepalí, hay un conjunto de proverbios totalmente contradictorios: "La religión es victoriosa y el pecado se erosiona" y "La religión se erosiona y el pecado es victorioso". Además, el siguiente par son contra proverbios del Kasena de Ghana: "Es la persona paciente la que ordeñará una vaca estéril" y "Del idioma lugbara (de Uganda y Congo), hay un par de contraproverbios: "El colmillo del elefante no abruma al elefante" y "Los colmillos del elefante pesan al elefante". Los dos se contradicen, ya sea que se usen en una discusión o no (aunque de hecho se usaron en una discusión). Pero la misma obra contiene un apéndice con muchos ejemplos de proverbios utilizados para defender posiciones contrarias, pero proverbios que no son inherentemente contradictorios, como "Uno está mejor con la esperanza del regreso de una vaca que con la noticia de su muerte" contrarrestado por "Si no conoces una cabra [antes de su muerte] te burlas de su piel". Aunque este par se usó de manera contradictoria en una conversación, no son un conjunto de "contra proverbios".
Hablando de contraproverbios en el idioma badaga, Hockings explicó que en su gran colección "algunos proverbios son mutuamente contradictorios... podemos estar seguros de que los badagas no ven el asunto de esa manera, y explicarían tales aparentes contradicciones razonando que el proverbio x se usa en un contexto, mientras que y se usa en otro muy diferente". Comparando proverbios coreanos, "cuando comparas dos proverbios, a menudo serán contradictorios". Se utilizan para "una situación particular".
Los "contra proverbios" no son lo mismo que un "proverbio paradójico", un proverbio que contiene una aparente paradoja.
Metaproverbios
En muchas culturas, los proverbios son tan importantes y tan prominentes que existen proverbios sobre proverbios, es decir, "metaproverbios". El más famoso es del yoruba de Nigeria, "Los proverbios son los caballos del habla, si se pierde la comunicación, usamos los proverbios para encontrarla", utilizada por Wole Soyinka en La muerte y los jinetes del rey. En la bibliografía de estudios de proverbios de Mieder, hay doce publicaciones que describen metaproverbios. Otros metaproverbios incluyen:
- Así como un niño debe parecerse a su padre, así debe encajar el proverbio en la conversación.” (Afar, Etiopía)
- "Los proverbios son la flor y nata del lenguaje" (Afar de Etiopía)
- "Un proverbio da lugar a un punto de discusión y otro lo termina". (Guji Oromo y Arsi Oromo, Etiopía)
- "¿Es el proverbio hijo del cacicazgo?" (Igala, Nigeria)
- "Quien haya visto suficiente de la vida podrá decir muchos proverbios". (Igala, Nigeria)
- "Desprovisto de proverbios, el discurso se tambalea y no alcanza su objetivo, mientras que con la ayuda de ellos, la comunicación es rápida e infalible" (Yoruba, Nigeria)
- "Una conversación sin refranes es como un guiso sin sal". (Oromo, Etiopía)
- "Si nunca le ofreces vino de palma a tu tío, no aprenderás muchos proverbios". (Yoruba, Nigeria)
- "Si un proverbio no tiene relación con otro proverbio, uno no lo usa". (Yoruba, Nigeria)
- "Los proverbios acaban con el problema". (Alaaba, Etiopía)
- "Cuando se menciona un proverbio sobre una canasta rota, la persona que está flaca sabe que es la persona a la que se alude". (Igbo, Nigeria)
- "Un proverbio es la parte activa del lenguaje por excelencia". (Turco)
- "El agua más pura es el agua de manantial, el discurso más conciso es el proverbio". (Zhuang, China)
- "Un proverbio no miente". (árabe de El Cairo)
- "Un dicho es una flor, un proverbio es una baya". (Ruso)
- "La miel es dulce para la boca; el proverbio es música para el oído". (tibetano)
- "Reverbio viejo son pequeños evangelios" (gallego)
- "Proverbio [-usando] hombre, hombre queer y vulgar / molesto" (español)
Aplicaciones
Existe un interés creciente en el uso deliberado de proverbios para lograr objetivos, generalmente para apoyar y promover cambios en la sociedad. Los proverbios también se han utilizado para la promoción de la salud pública, como promover la lactancia materna con un chal que lleva un proverbio swahili "La leche materna es dulce". Los proverbios también se han aplicado para ayudar a las personas a controlar la diabetes, para combatir la prostitución y para el desarrollo comunitario, para resolver conflictos y para frenar la transmisión del VIH.
El campo más activo que usa proverbios deliberadamente es el ministerio cristiano, donde Joseph G. Healey y otros han trabajado deliberadamente para catalizar la colección de proverbios de idiomas más pequeños y su aplicación en una amplia variedad de ministerios relacionados con la iglesia, lo que ha dado como resultado la publicación de colecciones. y aplicaciones. Esta atención a los proverbios por parte de los que están en los ministerios cristianos no es nueva, ya que obreros cristianos han recopilado y publicado muchas colecciones pioneras de proverbios.
El capitán de la Marina de los EE. UU. Edward Zellem fue pionero en el uso de proverbios afganos como una herramienta positiva de construcción de relaciones durante la guerra en Afganistán, y en 2012 publicó dos colecciones bilingües de proverbios afganos en dari e inglés, parte de un esfuerzo de construcción nacional, seguido de una volumen de proverbios pastún en 2014.
Valores culturales
Existe un debate de larga data entre los estudiosos de los proverbios sobre si los valores culturales de comunidades lingüísticas específicas se reflejan (en diversos grados) en sus proverbios. Muchos afirman que los proverbios de una cultura en particular reflejan los valores de esa cultura específica, al menos hasta cierto punto. Muchos escritores han afirmado que los proverbios de sus culturas reflejan su cultura y valores; esto se puede ver en títulos como los siguientes: Una introducción a la sociedad y la cultura de Kasena a través de sus proverbios, Prejuicio, poder y pobreza en Haití: un estudio de la cultura de una nación vista a través de sus proverbios, Proverbiolidad y cosmovisión en maltés y árabe proverbios, rasgos fatalistas en los proverbios finlandeses, Patrones y valores culturales vietnamitas expresados en proverbios, La sabiduría y la filosofía de los proverbios gikuyu: la cosmovisión de Kihooto, la gramática y la cultura españolas a través de los proverbios, y "Cómo los proverbios rusos presentan el carácter nacional ruso". Kohistani ha escrito una tesis para mostrar cómo la comprensión de los proverbios del dari afgano ayudará a los europeos a comprender la cultura afgana.
Sin embargo, varios académicos argumentan que tales afirmaciones no son válidas. Han usado una variedad de argumentos. Grauberg argumenta que, dado que muchos proverbios circulan tan ampliamente, son reflejos de una amplia experiencia humana, no el punto de vista único de una cultura. Relacionado con esta línea de argumentación, de una colección de 199 proverbios estadounidenses, Jente mostró que solo 10 fueron acuñados en los EE. UU., por lo que la mayoría de estos proverbios no reflejarían valores exclusivamente estadounidenses. Dando otra línea de razonamiento de que no se debe confiar en los proverbios como una guía simplista de los valores culturales, Mieder observó una vez que "los proverbios van y vienen, es decir, los proverbios anticuados con mensajes e imágenes con los que ya no nos relacionamos se eliminan de nuestro repertorio de proverbios, mientras que se crean nuevos proverbios para reflejar las costumbres y los valores de nuestro tiempo",por lo tanto, los proverbios antiguos que todavía están en circulación pueden reflejar los valores pasados de una cultura más que sus valores actuales. Además, dentro del repertorio de proverbios de cualquier idioma, puede haber "contra proverbios", proverbios que se contradicen entre sí en la superficie (ver la sección anterior). Al examinar tales contraproverbios, es difícil discernir un valor cultural subyacente. Con tantas barreras para un cálculo simple de valores directamente de los proverbios, algunos sienten que "uno no puede sacar conclusiones sobre los valores de los hablantes simplemente de los textos de los proverbios".
Muchos forasteros han estudiado proverbios para discernir y comprender los valores culturales y la visión del mundo de las comunidades culturales. Estos eruditos forasteros confían en que han adquirido conocimientos sobre las culturas locales mediante el estudio de proverbios, pero esto no se acepta universalmente.
Buscando evidencia empírica para evaluar la cuestión de si los proverbios reflejan los valores de una cultura, algunos han contado los proverbios que respaldan varios valores. Por ejemplo, Moon enumera lo que él ve como los diez principales valores culturales centrales de la sociedad Builsa de Ghana, como lo ejemplifican los proverbios. Encontró que el 18% de los proverbios que analizó apoyaban el valor de ser miembro de la comunidad, en lugar de ser independiente. Esto fue una corroboración de otra evidencia de que la pertenencia a la comunidad colectiva es un valor importante entre los Builsa. Al estudiar los proverbios tayikos, Bell señala que los proverbios en su corpus "ilustran consistentemente los valores tayikos" y "los proverbios observados con mayor frecuencia reflejan los valores focales y específicos" discernidos en la tesis.
Un estudio de proverbios ingleses creado desde 1900 mostró en la década de 1960 un aumento repentino y significativo de proverbios que reflejaban actitudes más casuales hacia el sexo. Dado que la década de 1960 fue también la década de la revolución sexual, esto muestra un fuerte vínculo estadístico entre los valores cambiados de las décadas y un cambio en los proverbios acuñados y utilizados. Otro estudio extraído del mismo volumen contó los proverbios angloamericanos sobre la religión para mostrar que los proverbios indican que las actitudes hacia la religión van cuesta abajo.
Hay muchos ejemplos donde los valores culturales han sido explicados e ilustrados por proverbios. Por ejemplo, de la India, el concepto de que el nacimiento determina la naturaleza de uno "se ilustra en el proverbio tantas veces repetido: no puede haber amistad entre comedores de hierba y comedores de carne, entre un alimento y su comedor". Se han utilizado proverbios para explicar e ilustrar el valor cultural fulani del pulaaku. Pero usar proverbios para ilustrar un valor cultural no es lo mismo que usar una colección de proverbios para discernirvalores culturales. En un estudio comparativo entre refranes españoles y jordanos se define el imaginario social de la madre como arquetipo en el contexto de la transformación de roles y en contraste con los roles de marido, hijo y hermano, en dos sociedades que en ocasiones pueden asociarse con expresiones sexistas. y/o ideologías rurales.
Algunos académicos han adoptado un enfoque cauteloso, reconociendo al menos un vínculo genuino, aunque limitado, entre los valores culturales y los proverbios: "El retrato cultural pintado por los proverbios puede estar fragmentado, ser contradictorio o estar en desacuerdo con la realidad... pero debe ser considerado no como representaciones precisas, sino más bien como sombras tentadoras de la cultura que las generó". Todavía no hay acuerdo sobre la cuestión de si los valores culturales se reflejan en los proverbios de una cultura y en qué medida.
Está claro que la Unión Soviética creía que los proverbios tenían un vínculo directo con los valores de una cultura, ya que los usaban para tratar de crear cambios en los valores de las culturas dentro de su esfera de dominación. A veces tomaron viejos proverbios rusos y los transformaron en formas socialistas. Estos nuevos proverbios promovieron el socialismo y sus valores concomitantes, como el ateísmo y el colectivismo, por ejemplo, "El pan no nos lo da Cristo, sino las máquinas y las granjas colectivas" y "Una buena cosecha solo la obtienen las granjas colectivas". No limitaron sus esfuerzos al ruso, sino que también produjeron "proverbios recién acuñados que se ajustaban al pensamiento socialista" en tayiko y otros idiomas de la URSS.
Religión
Muchos proverbios de todo el mundo abordan cuestiones de ética y comportamiento esperado. Por lo tanto, no sorprende que los proverbios sean a menudo textos importantes en las religiones. El ejemplo más obvio es el Libro de los Proverbios en la Biblia. También se han acuñado proverbios adicionales para apoyar los valores religiosos, como el siguiente de Dari de Afganistán: "En la niñez eres juguetón, en la juventud eres lujurioso, en la vejez eres débil, entonces, ¿cuándo estarás delante de Dios? ¿honorable?"
Claramente, los proverbios en religión no se limitan a los monoteístas; entre los badagas de la India (hindúes sahivitas), hay un proverbio tradicional "Agárrate y únete al hombre que se ha puesto ceniza sagrada [sobre sí mismo]". Los proverbios están ampliamente asociados con grandes religiones que se basan en libros sagrados, pero también se utilizan con fines religiosos entre grupos con sus propias religiones tradicionales, como los Guji Oromo. El estudio comparativo más amplio de proverbios entre religiones es Las once religiones y su tradición proverbial, un estudio comparativo. Un libro de referencia para las once religiones principales supervivientes del mundo.por Selwyn Gurney Champion, de 1945. Algunos dichos de los libros sagrados también se convierten en proverbios, incluso si no eran proverbios evidentes en el pasaje original del libro sagrado. Por ejemplo, muchos citan "Asegúrate de que tu pecado te alcanzará" como un proverbio de la Biblia, pero no hay evidencia de que fuera proverbial en su uso original (Números 32:23).
No todas las referencias religiosas en los proverbios son positivas, algunas son cínicas, como el tayiko, "Haz lo que dice el mulá, no lo que él hace". Además, tenga en cuenta el proverbio italiano, "Un barril de vino puede hacer más milagros que una iglesia llena de santos". Un proverbio indio es cínico acerca de los devotos del hinduismo: "[Solo] cuando está angustiado, un hombre llama a Rama". En el contexto del budismo tibetano, algunos proverbios ladakhi se burlan de los lamas, por ejemplo, "Si la cabeza del propio lama no sale limpiamente, ¿cómo hará para sacar a los muertos hacia arriba?... se utiliza para burlarse de la vida inmoral de los lamas."Los proverbios no tienen que mencionar explícitamente la religión o las figuras religiosas para burlarse de una religión, visto en el hecho de que en una colección de 555 proverbios de Lur, un grupo musulmán en Irán, las explicaciones de 15 de ellos usan ilustraciones que se burlan. clérigos musulmanes.
Dammann escribió: "En las religiones tradicionales [africanas], las ideas religiosas específicas pasan a un segundo plano... La influencia del Islam se manifiesta en los proverbios africanos... Las influencias cristianas, por el contrario, son raras". Si es ampliamente cierto en África, esto probablemente se deba a la presencia más prolongada del Islam en muchas partes de África. El reflejo de los valores cristianos es común en los proverbios amáricos de Etiopía, un área que ha tenido presencia del cristianismo durante más de 1000 años. La reproducción proverbial islámica también puede mostrarse en la imagen de algunos animales como el perro. Aunque el perro es retratado en muchos proverbios europeos como el amigo más fiel del hombre, en algunos países islámicos es representado como impuro, sucio, vil, cobarde, desagradecido y traicionero, además de vínculos con supersticiones humanas negativas como la soledad, la indiferencia y la mala suerte.
Psicología
Aunque gran parte de la erudición de proverbios es realizada por eruditos literarios, aquellos que estudian la mente humana han usado proverbios en una variedad de estudios. Uno de los primeros estudios en este campo es el Test de Proverbios de Gorham, desarrollado en 1956. Se está preparando un examen similar en alemán. Los proverbios se han utilizado para evaluar la demencia, estudiar el desarrollo cognitivo de los niños, medir los resultados de las lesiones cerebrales y estudiar cómo la mente procesa el lenguaje figurativo.
Paremiología
El estudio de los proverbios se llama paremiología y tiene una variedad de usos en el estudio de temas como la filosofía, la lingüística y el folclore. Hay varios tipos y estilos de proverbios que se analizan dentro de la paremiología, como el uso y el mal uso de expresiones familiares que no son estrictamente 'proverbiales' en la definición del diccionario de ser oraciones fijas.
Mínimo paremiológico
Grigorii Permjakov desarrolló el concepto del conjunto central de proverbios que conocen los miembros plenos de la sociedad, lo que llamó el "mínimo paremiológico" (1979). Por ejemplo, se espera que un estadounidense adulto esté familiarizado con "Los pájaros del mismo plumaje se juntan", parte del mínimo paremiológico estadounidense. Sin embargo, no se espera que un estadounidense adulto promedio sepa "Fair in the cradle, foul in the saddle", un viejo proverbio inglés que no forma parte del mínimo paremiológico estadounidense actual. Pensando más ampliamente que simplemente proverbios, Permjakov observó que "todo hablante adulto de ruso (mayor de 20 años) conoce no menos de 800 proverbios, expresiones proverbiales, citas literarias populares y otras formas de clichés".Se han realizado estudios del mínimo paremiológico para un número limitado de idiomas, incluidos ucraniano, ruso, húngaro, checo, somalí, nepalí, gujarati, español, esperanto, polaco. Dos ejemplos notables de intentos de establecer un mínimo paremiológico en Estados Unidos son por Haas (2008) y Hirsch, Kett y Trefil (1988), este último más prescriptivo que descriptivo. Todavía no existe un método estándar reconocido para calcular el mínimo paremiológico, como se ve al comparar los diversos esfuerzos para establecer el mínimo paremiológico en varios idiomas.
Fuentes para el estudio de proverbios
Un trabajo seminal en el estudio de los proverbios es The Proverb (1931) de Archer Taylor, más tarde reeditado por Wolfgang Mieder con el Índice de Taylor incluido (1985/1934). Una buena introducción al estudio de los proverbios es el volumen de Mieder de 2004, Proverbs: A Handbook. Mieder también ha publicado una serie de volúmenes de bibliografía sobre la investigación de proverbios, así como una gran cantidad de artículos y otros libros en el campo. Stan Nussbaum ha editado una gran colección de proverbios de África, publicada en un CD, que incluye reimpresiones de colecciones agotadas, colecciones originales y trabajos sobre análisis, bibliografía y aplicación de proverbios al ministerio cristiano (1998).Paczolay comparó proverbios en toda Europa y publicó una colección de proverbios similares en 55 idiomas (1997). Hay una revista académica de estudio de proverbios, Proverbium (ISSN 0743-782X), muchos de cuyos números anteriores están disponibles en línea. Mieder y Alan Dundes (1994/1981) editaron un volumen que contiene artículos sobre una amplia variedad de temas relacionados con proverbios. Paremia es una revista en español sobre proverbios, con artículos disponibles en línea. También hay artículos sobre proverbios publicados en volúmenes de actas de congresos del Coloquio Interdisciplinario anual sobre Proverbios en Tavira, Portugal. Mieder ha publicado una Bibliografía internacional de paremiología y fraseología en dos volúmenes., con índice de temas, idiomas y autores. Mieder también ha publicado una bibliografía de colecciones de proverbios de todo el mundo. Una amplia introducción al estudio de proverbios, Introducción a la paremiología, editada por Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga, se ha publicado tanto en tapa dura como en libre acceso, con artículos de una docena de autores diferentes.
Estudiosos de proverbios notables (paremiólogos y paremiógrafos)
- Erasmo (1466-1536)
- Juan de Mal Lara (1524-1571)
- Obispo Samuel Ajayi Crowther (c.1809-1891)
- Elias Lönnrot (1802 – 1884)
- Samuel Adalberg (1868-1939)
- Demetrio Loukatos (1908-2003)
- Wolfgang Mieder
- Mineke Schipper
- galit hasan rokem
- Dora Sakayán
- Gotzon Garate
- joe healey
El estudio de los proverbios ha sido desarrollado por varios eruditos y colaboradores notables. Los eruditos anteriores estaban más preocupados por recopilar que por analizar. Desiderius Erasmus fue un estudioso del latín (1466 - 1536), cuya colección de proverbios latinos, conocida como Adagia, difundió los proverbios latinos por toda Europa. Juan de Mal Lara fue un erudito español del siglo XVI, siendo uno de sus libros 1568 Philosophia vulgar, cuya primera parte contiene mil y un dichos. Hernán Núñez publicó una colección de refranes españoles (1555).
En el siglo XIX, un número creciente de eruditos publicó colecciones de proverbios, como Samuel Adalberg, quien publicó colecciones de proverbios en yiddish (1888 y 1890) y proverbios polacos (1889–1894). Samuel Ajayi Crowther, el obispo anglicano en Nigeria, publicó una colección de proverbios yoruba (1852). Elias Lönnrot publicó una colección de proverbios finlandeses (1842).
Desde el siglo XX en adelante, los eruditos de proverbios se involucraron no solo en recopilar proverbios, sino también en analizar y comparar proverbios. Alan Dundes fue un folclorista estadounidense del siglo XX cuya producción académica sobre proverbios llevó a Wolfgang Mieder a referirse a él como un "paremiólogo pionero". Matti Kuusi fue un paremiólogo finlandés del siglo XX, el creador del sistema de proverbios tipo internacional Matti Kuusi. Con el apoyo de Archer Taylor, fundó la revista Proverbium: Bulletin d'Information sur les Recherches Parémiologiques, publicada de 1965 a 1975 por la Sociedad de Literatura Finlandesa, que luego se reinició como un volumen anual, Proverbium: International Yearbook of Proverb Scholarship.. Archer Taylor fue un erudito estadounidense del siglo XX, mejor conocido por su libro "magisterial" El Proverbio. Dimitrios Loukatos fue un erudito de los proverbios griegos del siglo XX, autor de obras como Cuentos etiológicos de los proverbios griegos modernos. Arvo Krikmann (1939 - 2017) fue un erudito de proverbios estonio, a quien Wolfgang Mieder llamó "uno de los principales paremiólogos del mundo" y "maestro folclorista y paremiólogo". Elisabeth Piirainen fue una erudita alemana con 50 publicaciones relacionadas con proverbios.
Los eruditos de proverbios actuales han continuado la tendencia de involucrarse en el análisis, así como en la colección de proverbios. Claude Buridant es un erudito francés del siglo XX cuyo trabajo se ha concentrado en las lenguas romances. Galit Hasan-Rokem es una académica israelí, editora asociada de Proverbium: El anuario de la erudición internacional de proverbios, desde 1984. Ha escrito sobre proverbios en las tradiciones judías. Joseph G. Healey es un misionero católico estadounidense en Kenia que ha liderado un movimiento para patrocinar a estudiosos de proverbios africanos para recopilar proverbios de sus propias comunidades lingüísticas. Esto llevó a Wolfgang Mieder a dedicar la sección "Bibliografía internacional de colecciones de proverbios nuevas y reimpresas" de Proverbium 32 a Healey.Barbara Kirshenblatt-Gimblett es una estudiosa de la historia y el folclore judíos, incluidos los proverbios. Wolfgang Mieder es un erudito de refranes nacido en Alemania que ha desarrollado toda su carrera académica en los Estados Unidos. Es el editor de ''Proverbium'' y el autor de la Bibliografía Internacional de Paremiología y Fraseología en dos volúmenes. Ha sido honrado por cuatro publicaciones festschrift. También ha sido reconocido por publicaciones biográficas que se centraron en su beca. Dora Sakayan es una académica que ha escrito sobre estudios alemanes y armenios, incluidos Proverbios armenios: un estudio paremiológico con una antología de 2500 dichos populares armenios seleccionados y traducidos al inglés.Una extensa introducción aborda el lenguaje y la estructura, así como el origen de los proverbios armenios (proverbios internacionales, prestados y específicamente armenios). Mineke Schipper es una erudita holandesa, mejor conocida por su libro de proverbios mundiales sobre mujeres, Nunca te cases con una mujer con pies grandes: mujeres en proverbios de todo el mundo. Edward Zellem es un estudioso de proverbios estadounidense que ha editado libros de proverbios afganos y ha desarrollado un método para recopilar proverbios a través de la Web.
Contenido relacionado
Hans Brinker o Los patines plateados
Victor Hugo
Ben Hecht