Pronombres personales en el español
Los pronombres personales españoles tienen formas distintas según si representan el sujeto (nominativo) o el objeto, y los pronombres de tercera persona hacen una distinción adicional para el objeto directo (acusativo) o el objeto indirecto (dativo), y también para la reflexividad. Varios pronombres también tienen formas especiales que se usan después de las preposiciones.
El español es un idioma pro-caída con respecto a los pronombres de sujeto y, como muchos idiomas europeos, el español hace una distinción televisiva en los pronombres de segunda persona que no tiene equivalente en el inglés moderno. Los pronombres de objeto pueden ser clíticos y no clíticos, y las formas no clíticas tienen un mayor énfasis. Con los pronombres clíticos, las formas proclíticas son mucho más comunes, pero las formas enclíticas son obligatorias en ciertas situaciones. Existe una variación regional significativa en el uso de pronombres personales, especialmente pronombres de segunda persona.
Tabla de pronombres personales
Todos los pronombres personales que se usan en español se describen en la siguiente tabla. El ladino, históricamente hablado por los judíos sefardíes, emplea algunos pronombres personales que han caído en desuso en español.
Número | Persona | Nominativo | Prepositivo | Acusativo | Dativo | Genitivo | comitativo |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Singular | 1º | yo | mi | yo | mío(s)/mia(s) | conmigo | |
2do | tú | ti | te | tuyo(s)/tuya(s) | contigo | ||
Vos | contras | ||||||
usted | lo/la, se | le, se | suyo(s)/suya(s) | con usted, consigo | |||
3ro | él/ella/ello | él/ella/ello, sí | con él/ella/ello, consigo | ||||
Plural | 1º | nosotros/nosotros | nos | nuestro(s)/nuestra(s) | con nosotros/nosotros | ||
2do | vosotros/vosotras | sistema operativo | tu(s)/vuestra(s) | con vosotros/vosotras | |||
ustedes | los/las, sí | les, se | suyo(s)/suya(s) | con ustedes, consigo | |||
3ro | ellos/ellas | ellos/ellas, sí | con ellos/ellas, consigo |
Sólo en países con voseo; Ladino tiene vos como forma formal, en lugar de usted.Principalmente en España; en otros lugares, ustedes se usa en plural independientemente del nivel de formalidad.Reflexivo
Usted puede abreviarse como Ud. o Vd.
Pronombres sujetos
Eliminación de pronombres y género gramatical
El español es un idioma pro-caída con respecto a los pronombres de sujeto. La información contenida en las terminaciones de los verbos a menudo hace que el uso explícito de los pronombres de sujeto sea innecesario e incluso erróneo, aunque aún pueden usarse para mayor claridad o énfasis:
- Yo hago o simplemente Hago = "Sí, quiero"
- Ellos vieron o simplemente Vieron = "Ellos vieron"
Los pronombres de sujeto en inglés generalmente no se traducen al español si la claridad o el énfasis no son un problema. "Creo" generalmente se traduce simplemente como Creo, a menos que el hablante contraste sus puntos de vista con los de otra persona o haga hincapié en el hecho de que sus puntos de vista son propios y no de otra persona.
Los pronombres masculinos y femeninos en tercera persona (él, ella, ellos, y ellas) pueden referirse tanto a objetos gramaticalmente masculinos y femeninos como a personas, pero su uso explícito como sujetos es poco común y restringido a personas. El pronombre singular neutro de tercera persona ello tampoco se usa como sujeto explícito en el lenguaje cotidiano, aunque tal uso se encuentra en contextos formales y literarios. De manera bastante inusual entre los idiomas europeos, los pronombres de sujeto plural en primera y segunda persona (nosotros/nosotras y vosotros/vosotras, respectivamente) se declinan para el género: nosotros y vosotrosse usan para referirse a grupos de hombres (así como a hombres y mujeres), mientras que nosotras y vosotras se usan exclusivamente para referirse a grupos de mujeres.
tú / vos y usted
Al igual que el francés y otros idiomas con la distinción de TV, el español moderno tiene una distinción en sus pronombres de segunda persona que no tiene equivalente en el inglés moderno. La más básica es la diferencia entre tú (vos en áreas con voseo) y usted: tú o vos es la forma "familiar", y usted, derivado de la forma de tercera persona "su merced" (su merced), es el " forma cortés. El uso apropiado de esas formas es fundamental para la comunicación interpersonal.
El uso de Tú/Vos y Usted depende de una serie de factores, como el número de personas con las que habla el hablante, la formalidad o informalidad de la relación entre el hablante y la otra persona, la diferencia de edad entre ellos y la variación regional del español.
Usar la forma usted para dirigirse a alguien implica que la persona a la que se dirige es un superior social, alguien a quien se debe respeto o alguien con quien no se tiene una relación cercana. Por el contrario, el uso de tú o vos implica que la persona a la que se dirige es un igual, un camarada, un amigo, alguien con quien uno tiene una relación cercana, o un niño u otro inferior social, incluyendo (tradicionalmente) una criada u otra persona del hogar. empleado. Tú también se usa para dirigirse a Dios, en paralelo con el uso abandonado de tú en inglés. El uso cambió en el siglo XX en España, y una mujer que se dirigía a su madre como madre, 'madre' usando ustedpudo experimentar que sus hijos la llaman mamá, 'mom' y usan tú. Asimismo, en España los falangistas y los comunistas promovieron el tuteo como muestra de solidaridad obrera.
Uno puede ofender al dirigirse a alguien con tú en lugar de usted, similar a llamar inapropiadamente a alguien por su nombre de pila en inglés; por el contrario, también puede ser incómodo usar usted si se esperaría tú, lo que sugiere demasiada distancia social o implica que la persona a la que se dirige está siendo altanera. El español tiene un verbo, tutear, que significa usar la forma familiar tú para dirigirse a una persona. Si los hablantes sienten que la relación con el conversador ha evolucionado, a veces solo después de unos minutos de conversación, hasta el punto de que es deseable un cambio de usted a tú, a menudo lo confirman preguntando si es aceptable:Nos tuteamos, ¿verdad? o ¿Te puedo tutear? es bastante común. En los países anglófonos, eso sería más o menos similar a preguntar si es aceptable llamar a alguien por su nombre de pila.
En plural, en España (aparte de las Islas Canarias y partes de Andalucía occidental), el uso de los familiares vosotros/vosotras y los corteses ustedes es idéntico al uso de tú/usted. En las Islas Canarias, así como en aquellas partes de Andalucía occidental, además de toda Hispanoamérica, vosotros no se usa excepto en contextos muy formales como la oratoria, y ustedes es el plural tanto familiar como cortés.
La distinción se extiende a otros tipos de pronombres y modificadores: al usar usted también se deben usar los pronombres de objeto de tercera persona y los adjetivos posesivos. " Tu casa " (tú con acento (agudo) es el pronombre sujeto, tu sin acento es un adjetivo posesivo) significa "tu casa" en singular familiar: el dueño de la casa es una persona, y es una persona con quien uno tiene la relación más cercana que implica la forma tú. Por el contrario, su casa puede significar "su casa", pero también puede significar "tu casa" en singular cortés:
Del mismo modo, el uso de usted requiere pronombres de objeto de tercera persona, excepto en algunos dialectos andaluces. Te lavas significa "tú [singular familiar] te lavas", pero se lava puede significar "tú [singular cortés] te lavas" así como "él/ella/ello se lava a sí mismo/a sí mismo/a".
Pronombres impersonales
Hay varios pronombres impersonales en español:
- uno ("uno", así como una para mujeres), que declina como un pronombre normal en tercera persona y se trata como tal a efectos de conjugación y reflexividad.
- Muchas ideas que se expresarían con un pronombre impersonal en inglés se expresarían más a menudo con las llamadas construcciones pasiva refleja (passive reflexive) en español: "Eso no se hace" (Eso no se hace), en lugar de "Tú (Uno) no haría eso" (Uno no hace eso).
- Tú impersonal podría ser un fenómeno reciente. Se conjuga con la segunda persona pero no se dirige al oyente. Según un estudioso, podría haber aparecido en la Comunidad Valenciana hacia la década de 1940. Se usa mucho en el habla en España: A veces te ilusionas con cosas y las pierdes. , 'A veces te entusiasmas con las cosas y las pierdes.'
Pronombres reflexivos e intensificadores
La tercera persona es la única persona con un pronombre reflexivo distinto: se. En la primera y segunda persona, se usan los pronombres de objeto normal. Así, las formas reflexivas son:
Singular | Plural | ||
---|---|---|---|
yo | yo | nosotros/nosotros | nos |
tú/vos | te | vosotros/vosotras | sistema operativo |
él/ella/ello/usted | se | ellos/ellas/ustedes | se |
El pronombre reflexivo se usa con verbos pronominales, también conocidos como verbos reflexivos. Estos verbos requieren el uso del pronombre reflexivo, apropiado al sujeto. Algunos verbos transitivos pueden adquirir un significado reflexivo, como lavar (lavar) y lavarse (lavarse). Otros verbos tienen formas reflexivas que no adquieren un significado reflexivo, como ir (ir) e irse (irse). Algunos verbos solo tienen formas reflexivas, como jactarse (jactarse).
El intensificador nominal en español (equivale al inglés "myself", "yourself", "themselves", etc. cuando se usa después de un sustantivo) es mismo, que en este caso se coloca después del sustantivo al que modifica y se comporta como un adjetivo normal. De este modo:
- Yo mismo lo hice = "Yo [masc.] yo mismo lo hice"
- No entiendo porque necesitas la cosa misma
- Dáselo a los hombres mismos = " Dáselo a los hombres mismos"
- A nosotros no nos gustan las chicas iguales = "No nos gustan las chicas mismas" (literalmente, "Las chicas mismas no nos agradan")
A diferencia de los intensificadores en inglés, que a menudo se colocan varias palabras después del sustantivo que modifican (p. ej., "lo hice yo mismo"), los intensificadores en español deben ir inmediatamente después del sustantivo que modifican.
Pronombres de objeto
Los pronombres de objeto son pronombres personales que toman la función de un objeto en la oración. Los pronombres de objeto en español pueden ser tanto clíticos como no clíticos; la forma clítica es la forma átona, y la forma no clítica, que se forma con la preposición a("a") y el caso preposicional, es la forma acentuada. Los clíticos no pueden funcionar de forma independiente y deben adjuntarse a un host (ya sea un verbo o una preposición). Los pronombres clíticos son generalmente proclíticos, es decir, van delante del verbo del que son objeto. Los pronombres enclíticos (es decir, pronombres adjuntos al final del verbo (o palabra relacionada) en sí) aparecen con mayor frecuencia con imperativos positivos y también pueden aparecer con infinitivos y gerundios. En todos los infinitivos compuestos que usan el participio pasado, las enclíticas se adjuntan al verbo auxiliar no flexionado y no al participio pasado en sí.
En español, se pueden usar dos (y rara vez tres) pronombres clíticos con un solo verbo, generalmente uno en acusativo y otro en dativo. Siguen un orden específico basado principalmente en la persona:
1 | 2 | 3 | 4 |
---|---|---|---|
se | Teos | yono | lo, la,los, las,le, les |
De este modo:
- Él me lo dio = "Me lo dio"
- Ellos te lo dijeron
- Yo te me daré = "Me entregaré a ti"
- Vosotros os nos mostráis = "Ustedes [pl.] se están mostrando a nosotros"
- Se le perdieron los libros = "Los libros desaparecieron de él" (lit. "Los libros se perdieron para él")
La forma completa y pronominal de un objeto directo reduplicado debe concordar en género y número:
- A las tropas las dirige César. = "César dirige las tropas".
Cuando se utiliza un pronombre acusativo no reflexivo de tercera persona (lo, la, los o las) con un pronombre dativo que se entiende que también es no reflexivo de tercera persona (le o les), el pronombre dativo se reemplaza por sí _ La duplicación simple de clíticos no enfáticos se encuentra con mayor frecuencia con clíticos dativos, aunque ocasionalmente también se encuentra con clíticos acusativos. En una amplia zona del centro de España, incluida Madrid, existe la práctica del leísmo; es decir, usar el pronombre de objeto indirecto le para el pronombre de objeto donde el español estándar usaría lo (masculino) o la(femenino) para el pronombre objeto.
Pronombres genitivos
Los pronombres genitivos describen a quién pertenece algo o de quién (oa veces qué) algo es una característica o propiedad. Son análogos al inglés "mío", "tuyo", "suyo", "hers", etc., y a diferencia de sus contrapartes en inglés, se declinan en género y número de acuerdo con la cosa poseída (no el poseedor en sí) y generalmente son usado con el artículo definido:
- Mi coche es más grande que el tuyo
- Tu casa tiene más cuartos que la suya
- Estos libros son más interesantes que los tuyos = "Estos libros son más interesantes que los tuyos [pl.]"
- Esas camisas son más pequeñas que las nuestras = "Esas camisas son más pequeñas que las nuestras"
Sin embargo, después de ser, el artículo definido generalmente se omite:
- Este coche es mío = "Este coche es mío"
- Esta camisa es suya = "Esta camisa es suya/suya/suya"
Para evitar ambigüedades en el significado de suyo, puede sustituirse por de + el pronombre apropiado:
- Estos pantalones son más largos que los de él
- Esta camisa es de ella = "Esta camisa es de ella"
El artículo neutro lo también puede usarse con pronombres genitivos para expresar el concepto de "lo mío", "lo tuyo", "lo suyo", etc.: lo mío, lo tuyo, lo suyo, etc.
Los pronombres genitivos son idénticos en forma a los adjetivos posesivos de forma larga, que se pueden colocar después del sustantivo para enfatizar el hecho de la posesión.
Formas antiguas
votos formales
El pronombre vos se usó una vez como una forma respetuosa de dirigirse, semánticamente equivalente al moderno usted. Usó las mismas conjugaciones que ustedes modernos ( ver más abajo) y también la forma oblicua os y el posesivo vuestro/-a/-os/-as. Sin embargo, a diferencia de vosotros, que siempre se refiere a más de una persona, vos solía tener un significado singular. El voseo moderno de varios países (ver más abajo) se deriva de vos pero se ha convertido en una forma genérica de tratamiento en lugar de una forma específicamente respetuosa. Vosy sus formas relacionadas todavía se utilizan en la literatura, el cine, etc., cuando se intenta representar el lenguaje de los siglos pasados.
Variacion regional
Voseo
El pronombre "vos" se usa en algunas áreas de América Latina, particularmente en América Central, Argentina, Uruguay, Paraguay, Chile, el estado de Zulia en Venezuela y las regiones andinas de Colombia, Bolivia, Perú y Ecuador. Todos estos están distantes de las grandes ciudades coloniales españolas, como la Ciudad de México, Cartagena (Colombia) y Lima.
En algunas zonas, como la región del Río de la Plata, vos se ha convertido en la única forma genérica de tratamiento de la segunda persona del singular, es decir, tiene el mismo significado que tú tiene en otros lugares (informal e íntimo). En otras áreas, como Chile, persiste como una forma bastante estigmatizada junto al tú más prestigioso. En algunas otras áreas, se emplea entre iguales pero no para personas muy cercanas (parejas o familia) o inferiores (niños, animales, etc.), donde normalmente se usaría el pronombre tú.
Ladino también usa vos pero lo usa como en español antiguo (ver arriba), es decir, como una forma respetuosa de dirigirse, equivalente a cómo usted se usa en otros lugares. De hecho, el ladino no usa usted en absoluto porque vos implica el mismo respeto que alguna vez tuvo en español antiguo. En ladino, tú se usa hacia cualquier persona de manera informal.
En el criollo local de base española, Chavacano, el uso de vos coexiste junto con tú y usted según el nivel de intimidad, similitud y formalidad.
El uso de vusted y vuestra merced
La variante vusted / vustedes es mayormente un regionalismo en algunos países de América del Sur. Es común en áreas aisladas de Colombia y Venezuela. Otros hablantes la consideran arcaica porque es una forma más antigua de contracción de vuestra merced. En Colombia, es común que la gente use su merced indistintamente con usted. Su merced también se puede usar en el caso vocativo, como cuando se habla con una persona mayor, como en Su merced, ¿por qué no vienen vusted y sus nietos a mi casa esta tarde?
Vuestra merced (literalmente "su merced") es el origen de usted, usarcé y formas similares que rigen formas verbales en tercera persona con función de segunda persona. Ahora se limitan principalmente a obras de época.
Es poco probable que el árabe de sonido similar أستاذ (ʾustāḏ), que significa "profesor", haya estado involucrado en la formación del español usted debido a la debilidad del vínculo semántico y al hecho de que usted no está documentado antes de 1598, más de un siglo después. la caída de los moros en Granada.
Uso de vosotros
Hoy en día, los españoles usan mucho el pronombre informal de segunda persona del plural, excepto en algunas regiones del suroeste y en la mayor parte de las Islas Canarias, donde su uso es raro. Entre las antiguas colonias del Imperio español, el uso de vosotros y sus conjugaciones normales también se conserva en Filipinas y Guinea Ecuatorial. Vosotros es la única forma utilizada por los judíos sefardíes que hablan ladino.
En América Latina, el pronombre de segunda persona del plural ustedes casi siempre se usa oralmente en contextos formales (singular usted) e informales (singular tú/vos). Sin embargo, "que ustedes no se usen en Hispanoamérica es uno de los grandes mitos de la enseñanza del idioma español, al menos en los Estados Unidos". La siguiente cita de Sandino se exhibió en una valla publicitaria en Nicaragua:
Más de un batallón de los vuestros, invasor rubio, habrá mordido el polvo de mis agrestes montañas.
Vosotros no es inusual en la oratoria, los documentos legales u otros contextos altamente formales o arcaicos. El uso de vosotros estaba más extendido en el habla formal y culta en Hispanoamérica en la época de las guerras de independencia hispanoamericanas.
Criollos
Las formas basadas en vosotros y vos se usan en muchas lenguas criollas basadas en español.
En chavacano, que se habla en Filipinas, vo se usa junto con tu como pronombre de segunda persona del singular en zamboangueño, caviteño y ternateño. En zamboangueño también se usa evos. Para el plural, Zamboangueño tiene vosotros mientras que Caviteño tiene vusos. El papiamento, hablado en Aruba, Bonaire y Curaçao, mantiene boso (singular) y bosonan (plural). Como se usaba con esclavos, las formas que parecían irrespetuosas en el resto de América eran comunes.
Otras formas
Menda
Menda es el equivalente de I en Caló, donde es concordia en primera persona del singular. En la jerga española como Cheli, el menda ♂ / la menda ♀ se puede usar como una I enfática, concordando con un verbo en tercera persona, pero su uso está retrocediendo.
Servidor
Un servidor, este servidor o simplemente servidor para el género masculino y una servidora, esta servidora, servidora para el femenino son sustantivos que significan "sirviente" pero se usan con el verbo en tercera persona del singular como un pronombre de cortesía o de distanciamiento en primera persona, por ejemplo, ¿ ¿Quién es el siguiente? - ¡Servidor! , '¿Quién es el siguiente? - [humildemente] ¡Yo!', Servidora está harta de usted. , '[Con desdén] estoy harto de ti.'
Contenido relacionado
Español colombiano
Palenquero
Español centroamericano