Pronombre reflexivo
Un pronombre reflexivo, también conocido como reflexivo, es un pronombre que se refiere a otro sustantivo o pronombre (su antecedente) dentro de la misma oración.
En el idioma inglés específicamente, un pronombre reflexivo terminará en -self o -selves, y se referirá a un sustantivo o pronombre previamente nombrado (yo mismo, usted mismo, nosotros mismos, ellos mismos, etc.). Los pronombres intensivos en inglés, usados para enfatizar, toman la misma forma.
En gramática generativa, un pronombre reflexivo es una anáfora que debe estar ligada por su antecedente (ver ligadura). En un sentido general, es un sintagma nominal que obligatoriamente obtiene su significado de otro sintagma nominal en la oración. Diferentes idiomas tienen diferentes dominios vinculantes para los pronombres reflexivos, según su estructura.
Orígenes y uso
En las lenguas indoeuropeas, el pronombre reflexivo tiene su origen en el protoindoeuropeo. En algunos idiomas, existe cierta distinción entre el objeto normal y los pronombres reflexivos, principalmente en tercera persona: ya sea que uno diga "Me gusto" o "Me gusto", no hay duda de que el objeto es la misma persona que el sujeto; pero, en "Se gustan a sí mismos", puede haber incertidumbre sobre la identidad del objeto a menos que exista una distinción entre lo reflexivo y lo no reflexivo. En algunos idiomas, esta distinción incluye formas genitivas: consulte, por ejemplo, los ejemplos en danés a continuación. En idiomas con una forma de pronombre reflexivo distinta, a menudo es neutral en cuanto al género.
Un pronombre reflexivo se usa normalmente cuando el objeto de una oración es el mismo que el sujeto. Cada pronombre personal (como yo, tú, él y ella) tiene su propia forma reflexiva:
- Yo mismo
- usted - usted mismo/ustedes mismos
- el mismo
- Ella misma
- uno - uno mismo
- eso - en sí mismo
- nosotros mismos
- Ellos mismos
Estos pronombres también se pueden usar de forma intensiva, para enfatizar la identidad de quien sea o lo que sea de lo que se esté hablando:
- Jim se compró un libro (reflexivo)
- Jim mismo compró un libro (intensivo)
Los pronombres intensivos suelen aparecer cerca y/o antes del sujeto de la oración.
Por lo general, después de las preposiciones de localidad, se prefiere usar un pronombre de objeto personal en lugar de un pronombre reflexivo:
- Cierra la puerta tras de ti. (NO ... después de ti mismo.)
- Estaba tirando de un pequeño carrito detrás de él. (NO ... detrás de sí mismo.)
- Se llevó a su perro con ella. (NO... consigo misma.)
Comparar:
- Está muy contenta consigo misma. (NO... con ella.)
Ciertos verbos tienen pronombres reflexivos en algunos idiomas pero no en inglés:
- ¿Te afeitas los domingos? (¿NO te afeitas los domingos?)
- Trate de concentrarse. (NO trates de concentrarte)
- me siento extraño _ (NO me siento extraño.)
Comparar con el francés:
- Te rases -tu le dimanche ? (tees el pronombre reflexivo de la segunda persona del singular en francés, pero puede servir como un pronombre de objeto)
- Ensayo de te concentrador.
- Je me sens étrange.
La lista de tales verbos:
- quejarse, concentrarse, levantarse/calor/cansarse, acostarse, reunirse, relajarse, recordar, sentarse, despertarse, afeitarse, desvestirse, lavarse, aclimatarse, adaptarse, comportarse, esconderse, moverse...
Uso no reflexivo en inglés
El uso no reflexivo de pronombres reflexivos es bastante común en inglés. La mayoría de las veces, los pronombres reflexivos funcionan como pronombres enfáticos que resaltan o enfatizan la individualidad o particularidad del sustantivo. Gramaticalmente, la posición de los pronombres reflexivos en este uso es justo después del sustantivo que los pronombres enfatizan o, si el sustantivo es sujeto, también es posible una posición posterior al verbo o al objeto. Por ejemplo, "¿Por qué no haces el trabajo tú mismo ?", "¿Por qué no haces el trabajo tú mismo ?" o "Quiero arreglar mi teléfono yo mismo; no arreglaré tu reloj también".
Algunos hablantes usan pronombres reflexivos sin antecedentes lingüísticos locales para referirse a participantes del discurso o personas ya referenciadas en un discurso: por ejemplo, "Por favor, reenvíame la información , ¿algo más para ti hoy?". Dentro de la literatura lingüística, los reflexivos con antecedentes discursivos a menudo se denominan logóforos. El inglés estándar permite el uso de logoforos en algunos contextos: por ejemplo, "John estaba enojado. Se exhibieron imágenes vergonzosas de sí mismo". Sin embargo, dentro del inglés estándar, este uso logofórico de los reflexivos generalmente se limita a posiciones en las que el reflexivo no tiene un coargumento.El uso no estándar más nuevo no respeta esta limitación. En algunos casos, los reflexivos sin antecedentes locales pueden analizarse mejor como pronombres enfáticos sin ningún sentido reflexivo verdadero.
Es común en algunos dialectos del inglés usar pronombres de objeto estándar para expresar relaciones reflexivas, especialmente en la primera y, a veces, en la segunda persona, y especialmente para un destinatario: por ejemplo, "Quiero que me traigan algo de cenar". Si bien esto aparentemente era estándar en el inglés antiguo hasta el período moderno temprano (con construcciones "propias" utilizadas principalmente con fines enfáticos), se considera dialectal o no estándar en el inglés moderno.
También es común en el habla informal usar yo mismo en una frase conjuntiva cuando 'yo' sería suficiente: "Ella apoyó a Jane ya mí". También se usa mí mismo cuando 'yo' sería más apropiado; por ejemplo, se citó a Thomas Jefferson diciendo: "Hamilton y yo éramos enfrentados diariamente en el gabinete como dos gallos".
En idiomas distintos al inglés
Chino
En chino mandarín, el pronombre reflexivo es zìjǐ (自己), que significa "yo". El antecedente al que se refiere se puede inferir por el contexto, que generalmente es el sujeto de la oración:
- Wǒ bǎohù zìjǐ. (我保护自己。) (Me protejo a mí mismo).
- Wǒ gěi tā zìjǐ de shū. (我给他自己的书。) (Le di mi propio libro).
El antecedente se puede reiterar antes del pronombre reflexivo; esto se puede usar para referirse a un antecedente que no es el sujeto:
- Wǒ gěi tā wǒ zìjǐ de shū. (我给他我自己的书。) (Le di mi propio libro).
- Wǒ gěi tā tā zìjǐ de shū. (我给他他自己的书。) (Le di su propio libro).
Al igual que en inglés, el reflexivo también se puede usar para enfatizar el antecedente:
- Wáng xiānshēng zìjǐ zuò le. (王先生自己做了。) (El Sr. Wang lo hizo él mismo).
El reflexivo también puede ser sujeto de una cláusula incrustada.
- Tā juédé zìjǐ hěn cōngmíng. (他觉得自己很聪明。) (Se considera muy inteligente. Siente que es muy inteligente.)
También a diferencia del inglés, el reflexivo puede referirse a antecedentes fuera de la cláusula incrustada. Por ello, puede resultar ambiguo si el antecedente se refiere al sujeto de la oración principal o de la oración incrustada, en cuyo caso puede ser necesario reiterar el antecedente:
- Wǒ juédé Wáng xiānshēng bù xǐhuān zìjǐ. (我觉得王先生不喜欢自己。) (Siento que al Sr. Wang no le cae bien ).
El pronombre reflexivo en chino cantonés, jihgéi, afín al mandarín zìjǐ (y por lo tanto también escrito como自己), también sigue las mismas reglas. Este también fue el caso en chino clásico, que simplemente usaba己(chino antiguo: * kəʔ).
Danés
El danés usa el pronombre reflexivo separado sig para pronombres en tercera persona y 'selv' para marcar intensivo.
- Jeg beskytter mig (selv). (Me protejo)
En danés, también hay una diferencia entre los genitivos normal y reflexivo, siendo este último usado solo en singular:
- Anna gav María hendes pantano. (Anna le dio a María su libro [de María, o posiblemente de una tercera persona desconocida]).
- Anna gav María sin pantano. (Anna le dio a María su libro [de Anna]).
En este último caso, sin es un caso de pronombre posesivo reflexivo, es decir, refleja que el sujeto en la frase (Anna) es dueño del objeto (el libro).
Esperanto
El pronombre reflexivo de tercera persona en esperanto es si, o sia para el posesivo (al que se le puede agregar -j para concordancia plural y -n para objeto directo).
- Li legas liajn librojn. ( Él lee sus libros (los de otra persona).)
Francés
En francés, el pronombre reflexivo principal es 'se', con su forma indefinida soi.
También hay pronombres reflexivos intensificadores, como moi-même, toi-même, lui-même/elle-même/soi-même, nous-mêmes, vous-mêmes y eux-mêmes/elles-mêmes, de significado similar (pero no se usa a menudo) a mí mismo, a usted mismo, etc.
El francés también usa verbos reflexivos para expresar acciones que alguien se está haciendo a sí mismo. Muchos de estos están relacionados con la rutina diaria. Por ejemplo,
- Je me lave (Me lavo, encendido "Me lavo")
Alemán
En alemán, el caso reflexivo no se distingue de los casos acusativo y dativo excepto en la tercera persona reflexiva. Como se discutió anteriormente, el caso reflexivo es más útil cuando se maneja en tercera persona porque no siempre está claro que los pronombres se refieren a la misma persona, mientras que en la primera y segunda personas, está claro: él lo golpeó y él mismo se golpeó tienen significados diferentes., pero me golpeé y me golpeé significan lo mismo, aunque el primero no es inglés estándar.
Debido a que los casos acusativo y dativo son diferentes, el hablante debe saber si el verbo es acusativo reflexivo o dativo reflexivo. Hay muy pocos verbos dativos reflexivos, que deben memorizarse para asegurarse de que se utiliza la gramática correcta. El más notable es (sich) weh tun (hacerse daño): Ich tue mir weh. (Me lastimé). Ver también pronombres alemanes.
Hindi/urdu
En hindi, hay dos pronombres reflexivos primarios, el pronombre reflexivo खुद (khud) [de PIE * swé ] que significa "yo" y el pronombre अपना (apnā) [de PII * HáHtmā "yo"] que es el pronombre reflexivo posesivo y ambos estos pronombres se usan con las tres personas, 1ra, 2da y 3ra. También está el pronombre आपस (āpas) que se usa con el marcador de caso inesivo में (mẽ) formando el pronombre reflexivo आपस में (āpas mẽ) que significa "entre nosotros" o la posposición genitivaका ( kā) formando el pronombre reflexivo आपस का ( āpas kā) que significa "de nosotros mismos". El pronombre reflexivo genitivo también se puede usar para enfatizar cuando se usa con los pronombres genitivos personales, por ejemplo, मेरा ( merā) "mío" se convierte en मेरा अपना ( merā apnā) "mi propio". Alternativamente, usar la posposición genitiva का ( kā) con खुद ( khud) da मेरे खुदका ( mera khudkā) que significa lo mismo que मेरा अपना ( merā apnā). Estos pronombres reflexivos se pueden usar con posposiciones que marcan casos, como se muestra a continuación en la tabla de la derecha.
Pronombres reflexivosSingularPluralSingularPluralMasculinoFemeninoIndeclinableNominativoCasoखुद ( khud) - "uno mismo"आपस ( āpas) - "uno mismo"अपने आप ( apne āp) — "por uno mismo", "automáticamente"OblicuoCasocon sustantivosin sustantivoDeclinableNominativoCasoअपनाapnaअपनेapnéअपनीapnīOblicuoCasocon sustantivoअपनेapnésin sustantivoअपनेapnéअपनapnoअपनीapnīअप्नियोंapniyo | Casoposposicionalmarcador de casoReflexivoPronombreTraducciónNominativo—खुद ( khud)uno mismoergativoने ( ne)खुदने ( khudne)uno mismoAcusativoको ( ko)खुदको ( khudko)uno mismoDativoa sí mismoInstrumentalसे ( se)खुदसे ( khudse)usando, por, con uno mismoAblativode uno mismoGenitivoका ( ka)खुदका ( khudka)de sí mismoInessivoमें ( mẽ)खुदमें ( khudmẽ)en sí mismoAdhesivoपे ( pe)खुदपे ( judpe)en uno mismoterminativoतक ( tak)खुदतक ( khudtak)hasta, hasta uno mismosemblativoसा ( sa)खुदसा ( khudsā)como uno mismo |
Húngaro
- Beszélek magam ról. (Hablo de mí.)
Islandés
Solo hay un pronombre reflexivo en islandés y esa es la palabra sig. No difiere entre géneros ni número.
Los pronombres reflexivos son como tales:
- Pronombre reflexivo: sig (él mismo/él mismo/ella misma/ellos mismos)
- Pronombre posesivo reflexivo: sinn (su/su/su/su)
Singular y plural | ||
---|---|---|
Masculino | Femenino | Neutro |
Nominativo | (hann/hún/það/þeir/þær/þau) ("él/ella/eso/ellos") | |
Acusativo | firma | |
Dativo | señor | |
Genitivo | pecado |
Ejemplos
El pronombre reflexivo se refiere a la tercera persona:
- Hann talar um sig.(masc. sing.) (Habla de sí mismo)
Italiano
Los pronombres reflexivos en italiano son:
- mi (primera persona del singular)
- ti (segunda persona del singular)
- si (tercera persona del singular)
- ci (primera persona del plural)
- vi (segunda persona del plural)
- si (tercera persona del plural)
Los pronombres reflexivos generalmente se emplean cuando el objeto directo en una oración también es su sujeto, reflejando así la acción expresada en el verbo sobre el sujeto mismo.
Este pronombre permite la construcción de tres tipos de formas verbales reflexivas: propias, impropias (u ostensibles) y recíprocas.
- Io mi lavo, o io lavo me (Me lavo): reflexivo propio, porque el sujeto es al mismo tiempo el objeto de la oración.
Nótese que la oración Me lavo a mí mismo también podría traducirse en italiano como io lavo me stesso, acentuando la reflexividad mucho más que en inglés.
La lista completa de pronombres reflexivos intensificadores es:
- me stesso (primera persona del singular masculino)
- me stessa (primera persona del singular femenino)
- te stesso (segunda persona del singular masculino)
- te stessa (segunda persona del singular femenino)
- se stesso (tercera persona masculina singular)
- se stessa (tercera persona del singular femenino)
- noi stessi (primera persona del plural masculino)
- noi stesse (primera persona del plural femenino)
- voi stessi (segunda persona del plural masculino)
- voi stesse (segunda persona del plural femenino)
- se stessi (tercera persona masculina plural)
- se stesse (tercera persona del plural femenino)
Japonés
En japonés, jibun (自分) y jibunjishin (自分自身) son pronombres reflexivos que corresponden aproximadamente a 'uno mismo'. Se diferencian del inglés en algunos aspectos; por ejemplo, jibun y jibunjishin no tienen que concordar en género o número donde sí lo hacen los reflexivos en inglés. Además, Jibun puede vincularse localmente oa larga distancia, donde los reflejos en inglés siempre deben ocurrir localmente. Aunque tanto los pronombres en inglés como en japonés deben ser comandados por sus antecedentes, debido a la estructura sintáctica del japonés, se permite la vinculación a larga distancia.
Coreano
En coreano, jagi 자기 (自己) y jasin 자신 (自身) se usan como pronombres reflexivos que se refieren a 'yo mismo', 'él mismo', 'ella misma' y 'nosotros mismos'. Jagijasin 자기자신(自己自身) también es un pronombre reflexivo pero generalmente corresponde solo a la primera persona (yo mismo).
Latín
En la primera y segunda personas, el latín usa las formas oblicuas ordinarias de los pronombres personales como pronombres reflexivos. En tercera persona, el latín utiliza el pronombre especial reflexivo se, que es el mismo para todos los géneros y números, y declinado en todos los casos excepto en el nominativo y el vocativo.
Singular o plural | ||
---|---|---|
Masculino | Femenino | Neutro |
Nominativo | — | |
Vocativo | — | |
Acusativo | se, sese | |
Genitivo | Suí | |
Dativo | sibi | |
Ablativo | se, sese | |
Locativo | se, sese |
Ejemplo
- per se
Macedónio
Acusativo | Dativo | ||
---|---|---|---|
Completo | Corto | Completo | Corto |
себе | ce | себе | si |
Se utiliza una forma completa alternativa, себеси, para dar énfasis.
- Ана ѝ ја даде нејзината книга на Марија. (Ana le dio su libro [ de María ] a María).
- Ана ѝ ја даде својата книга на Марија. (Ana le dio su libro [ de Ana ] a María.)
Novia
(Novial es una lengua construida, en su mayoría basada en lenguas romances).
- Lo vida lo. (Él lo ve.)
Polaco
Oblicuo
Nominativo | – |
---|---|
Genitivo | siebie |
Dativo | sobrio |
Acusativo | sie, siebie |
Instrumental | sobą |
Locativo | sobrio |
En polaco, los pronombres reflexivos oblicuos son się y declinan como arriba. Se usa con 1ra, 2da y 3ra persona:
- Myję się "Me lavo yo mismo"
- Myjesz się "Tú te lavas"
- Piotr się myje "Pedro se lava"
Ha sido gramaticalizado en alto grado, convirtiéndose también en un marcador de voz medial y/o anti-causal:
- Drzwi się otworzyły "Puerta abierta", lit. "La puerta se abrió sola"
- Przewróciliśmy się "Caímos", lit. "Nos entregamos"
De manera similar, el dativo sobie ganó un significado adicional, volitivo / liberador, que generalmente se usa en el habla informal:
- Idę sobie ulicą, patrzę sobie, a tam leży sobie dziesięć złotych. "Entonces, estoy caminando casualmente por la calle y de repente veo 10 zloty tirados allí", lit. "Estoy caminando por mí mismo, estoy buscándome a mí mismo, y hay 10 zloty para mí"
- Jestem sobie przedszkolaczek... "Soy un niño de kínder" (de una canción infantil)
Además, la frase iść sobie ha sido lexicalizada y significa "salir" (cf. francés s'en aller):
- Nudna ta impreza, idę sobie. "Esta fiesta es aburrida, me voy"
Posesivo
El polaco también tiene un pronombre reflexivo posesivo swój (swoja, swoje). Asume el género del objeto poseído, no el del poseedor.
- Zabrał swoje rzeczy i wyszedł. "Tomó sus (propias) cosas y salió".
- Spojrzał na swój telefon. "Miró su (propio) teléfono".
- Anna oddała Kasi swoją książkę. "Anna le dio su libro (de Anna) a Cathy".
No usar un pronombre reflexivo podría indicar la posesión del objeto por parte de la otra parte:
- Anna oddała Kasi jej książkę "Anna devolvió el libro de Cathy"
Intensivo
El significado intensivo lo hace el pronombre sam (declinando por caso, género y número):
Nominativo | sam m | samo n | sama f | sami v pl | mismo nv pl |
---|---|---|---|---|---|
Genitivo | mismogo | mismoj | samych | ||
Dativo | mismomu | mismoj | samym | ||
Acusativo | mismogo, sam | samo | sama | samych | mismo |
Instrumental | samym | sama | Samymi | ||
Locativo | samym | mismoj | samych |
Por lo general, się flexionado se agrega en oblicuos:
- Słucham siebie samej (fem.) "Me escucho a mí mismo"
- Wierzę sobie samej (fem.) "Creo en mí mismo"
Enfáticamente, el acusativo puede ser reemplazado por dativo:
- Zrobiłem a sam (masc.) "Lo hice yo mismo", "Lo hice solo"
- Zrobiłem to samemu (masc.) "Lo hice yo mismo", "Lo hice personalmente"
Portugués
- Quando ele o vê. ( Cuando lo ve.)
- Quando ele se vê. ( Cuando se ve a sí mismo.)
Hay dos formas de hacer una oración reflexiva en portugués. La primera forma es adjuntando el pronombre reflexivo (me, te, se, nos - también vos) al verbo. La segunda forma es adjuntando también las palabras mesmo/a(s) o próprio/a(s), masc/fem. (plural) (="self"), inmediatamente después del verbo para agregar estrés/intensidad:
- Eu me machuquei. / Machuquei-yo. (Me lastime.)
Rumano
- sieşi, sie, îşi, şi- Dativo: él mismo, ella misma
- pe sine, se, s- Acusativo: él mismo, ella misma
Ruso
En ruso, el pronombre себя sebya significa universalmente "uno mismo"/"yo mismo"/"él mismo", etc. Se declina según el caso.
Cuando se usa para indicar que la persona es el objeto directo del verbo, se usa la forma acusativa, sebya. (No tiene forma nominativa.)
- Он поранил себя. Sobre poranil sebya. ("Se ha herido a sí mismo").
Las formas enfatizadas son "sam sebya" - masculino, "sama sebya" - femenino, "sami sebya" - plural. Sin embargo, la palabra "sam" generalmente viene después del sustantivo que enfatiza.
- Он сам поранил себя. En sam poranil sebya. ("Se ha herido a sí mismo". Literalmente: "Él mismo se ha herido a sí mismo").
Esta oración subraya que el sujeto infligió las heridas, mientras que en el ejemplo anterior, "sebya" simplemente indica que el sujeto resultó herido.
Además, el pronombre reflexivo sebya dio origen al afijo reflexivo -sya (-ся) usado para generar verbos reflexivos, pero en este contexto el afijo indica que la acción sucedió accidentalmente:
- Он поранился (Se ha herido por accidente.)
Existen ciertas diferencias estilísticas entre los tres usos, a pesar de que se traducen de la misma manera en inglés.
Cuando la persona no es objeto directo del verbo, se utilizan otros casos:
- Он принес с собой бутылку водки. En prines s soboi butylku vodki. ("Él trajo consigo una botella de vodka") - caso instrumental
- Он уронил сумку себе на ногу. Sobre uronil sumku sebe na nogu. ("Se le cayó una bolsa en su (propio) pie". Literalmente: "Se le tiró una bolsa en el pie") - caso dativo
Comparar:
- Он уронил сумку ему на ногу. Sobre uronil sumku emu na nogu. ("Dejó caer una bolsa en su pie (de otra persona)").
El ruso también tiene un posesivo reflexivo.
- Он любит свою жену. En lyubit svoyu zhenu. ( Él ama a su esposa (la suya). - Reflexivo posesivo)
- Он любит его жену. En lyubit yego zhenu ( Él ama a su esposa (de otra persona). - Es ambiguo en inglés, pero menos en ruso).
Debido a la existencia de formas reflexivas, el uso de un pronombre no reflexivo indica un sujeto que es diferente del objeto. Si es imposible, la sentencia es inválida o al menos irregular:
- Он поранил его. Sobre el ego poranil. ("Él lo ha herido (a alguien más)").
Serbocroata
El serbocroata usa el pronombre reflexivo sebe/se, que es el mismo para todas las personas, números y géneros, y se declina de la siguiente manera:
Nominativo | – |
---|---|
Genitivo | sebe |
Dativo | sebi/si |
Acusativo | sebe/se |
Vocativo | – |
Instrumental | sollozo |
Locativo | sebi |
- Ana je dala Mariji njenu knjigu. ("Ana le dio su libro [de María] a María").
- Ana je dala Mariji svoju knjigu. ("Ana le dio su libro [de Ana] a María").
Las palabras que modifican el pronombre reflexivo sí muestran género y número:
- Čudi o se sam om sebi. "Se preguntó a sí mismo".
La forma enclítica del pronombre reflexivo, se, ha sido gramaticalizada en alto grado:
- Vrata su se otvorila. iluminado. "La puerta se abrió sola" ("Puerta abierta")
- Prevrnuli smo se. iluminado. "Nos entregamos" ("Nos caímos")
Español
En español, los pronombres reflexivos son: me / nos (primera persona singular/plural), te / os (segunda persona) o se (tercera persona). En Latinoamérica no se usa os, siendo reemplazado por se por el pronombre ustedes. Para mayor claridad, hay adjuntos intensificadores opcionales para los pronombres reflexivos, acompañados de mismo/a (formas masculina y femenina de "self"). No son estrictamente adjuntos: sí mismo/a (en lugar de se), ti mismo/a (en la región del Río de la Plata se reemplaza por vos mismo/a) pero mi mismo: suelen posponer el genitivo.
Ejemplos con "lavarse":
- yo me lavo (yo me lavo.)
Tenga en cuenta que el objeto indirecto "le"/"les" no anula "se" en el reflexivo.
Esloveno
El idioma esloveno también tiene pronombres reflexivos:
- Ana je dala Mariji njeno knjigo. ( Ana le dio su libro [ de María ] a María.)
- Ana je dala Mariji svojo knjigo. ( Ana le dio su libro [ de Ana ] a María.)
Uzbeco
En uzbeko, el pronombre o'zi (IPA: [ɜzɪ]), se refiere a uno mismo y, para crear formas específicas de una persona, requiere ciertos afijos:
yo mismo - o'zi + -mni => o'zimni (IPA: [ɜzɪmnɪ]); a mí mismo - o'zi + -mga => o'zimga (IPA: [ɜzɪmgʌ]); de mí mismo - o'zi + -mdan => o'zimdan (IPA: [ɜzɪmdʌn]);
usted mismo - o'zi + -ngni => o'zingni (IPA: [ɜzɪngnɪ]); a ti mismo - o'zi + -ngga => o'zingga (IPA: [ɜzɪngʌ]); de ti mismo - o'zi + -ngdan => o'zingdan (IPA: [ɜzɪngdʌn]);
él mismo / ella misma / sí mismo - o'zi + -ni => o'zini (IPA: [ɜzɪnɪ]); a sí mismo / a sí misma / a sí mismo - o'zi + -ga => o'ziga (IPA: [ɜzɪgʌ]); de sí mismo / ella misma / sí mismo - o'zi + -dan => o'zidan (IPA: [ɜzɪdʌn]);
nosotros mismos - o'zi + -mizni => o'zimizni (IPA: [ɜzɪmɪznɪ]); a nosotros mismos - o'zi + -mizga => o'zimizga (IPA: [ɜzɪmɪzgʌ]); de nosotros mismos - o'zi + -mizdan => o'zimizdan (IPA: [ɜzɪmɪzdʌn]);
ustedes mismos - o'zi + -ngizni => o'zingizni (IPA: [ɜzɪngɪznɪ]); a ustedes mismos - o'zi + -ngizga => o'zingizga (IPA: [ɜzɪngɪzgʌ]); de ustedes mismos - o'zi + -ngizdan => o'zingizdan (IPA: [ɜzɪngɪzdʌn]);
ellos mismos - o'z + -larini => o'zlarini (IPA: [ɜzlʌrɪnɪ]); a sí mismos - o'z + -lariga => o'zlariga (IPA: [ɜzɪlʌrɪgʌ]); de ellos mismos - o'z + -laridan => o'zilaridan (IPA: [ɜzɪlʌrɪdʌn]);
Uso de pronombres enfáticos:
yo mismo - o'zi + -m => o'zim (IPA: [ɜzɪm])
tú mismo - o'zi + -ng => o'zing (IPA: [ɜzɪng])
él mismo / ella misma / sí mismo - o'zi + - => o'zi (IPA: [ɜzɪ])
nosotros mismos - o'zi + -miz => o'zimiz (IPA: [ɜzɪmɪz])
ustedes mismos - o'zi + -ngiz => o'zingiz (IPA: [ɜzɪngɪz])
ellos mismos - o'z + -lari => o'zlari (IPA: [ɜzlʌrɪ])
Básicamente, los sufijos cambian según la preposición utilizada:
- Jon o'ziga mashina sotiboldi. (John se compróun auto)
- Biz futbol o'ynayotib o'zimizni jarohatladik. (Nos hacemos dañojugando al fútbol)
- Bu holodilnik o'zini o'zi eritadi. (Este frigorífico se descongela solo)
- Hombres o'zimdan ranjidim. (Estoy molesto conmigo mismo)
- Ular o'zlariga qaradilar. (Se miraron a sí mismos)
- O'zlaringizni ehtiyot qilinglar. (Cuídense)
Vietnamita
En vietnamita, el pronombre reflexivo es mình cuyo significado puede ser yo mismo, ella misma, él mismo, ellos mismos, etc. dependiendo del número/género de su antecedente.
- Thằng John tự đánh mình (Juan se golpeó a sí mismo).
Guugu Yimithirr
Un idioma austronesio Pama-Nyungan, Guugu Yimithirr usa el sufijo /-gu/ en los pronombres, muy parecido a -self en inglés, para enfatizar que la acción del verbo la realiza el sujeto y no otra persona. Tomemos, por ejemplo, el siguiente intercambio.
A:
Ngadhu
1sg. gen. abdominales
gudaa
perro. abdominales
gunda-la!
golpear- imp
¡Golpea a mi perro!
B:
Nyundu-ugu
2sg. nom - ref
gunda-la!
golpear- imp
¡Golpéalo tú mismo!
Contenido relacionado
Imperativo
Verbo auxiliar
Perfecto (gramática)