Pronombre recíproco
Un pronombre recíproco es un pronombre que indica una relación recíproca. Un pronombre recíproco puede usarse para uno de los participantes de una construcción recíproca, es decir, una cláusula en la que dos participantes están en una relación mutua. Los pronombres recíprocos del inglés son one another y each other, y forman la categoría de anáforas junto con los pronombres reflexivos (yo mismo, vosotros mismos, ellos mismos, etc.).
Definición de propiedades
Semántica de la relación recíproca
Los pronombres reflexivos se usan de manera similar a los pronombres recíprocos en el sentido de que generalmente se refieren al sujeto de la oración.
(1) Juan y María se gustan a sí mismos. (2) Juan y María se gustan.
La principal diferencia entre los reflexivos, como en el ejemplo (1), y los pronombres recíprocos, como en el ejemplo (2), es que los reflexivos se usan cuando el sujeto actúa sobre sí mismo, mientras que los recíprocos se usan cuando los miembros de un grupo realizan la misma acción relativa. a otro. Los pronombres recíprocos existen en muchos idiomas. Están asociados con frases nominales plurales e indican una relación recíproca entre los miembros de la frase nominal plural. Esto significa que algún miembro (x) del sujeto plural está actuando sobre otro miembro (y) del sujeto, y ese miembro (y) también está actuando sobre (x), y que tanto x como y son miembros del grupo denotado por el sujeto antecedente.
A continuación se muestran ejemplos de pronombres recíprocos y cómo su relación con sus antecedentes contrasta con los casos de relaciones de pronombres reflexivos y relaciones transitivas regulares, y cómo se comportan en relación con los pronombres de objeto directo en la misma situación. Sea R una relación y deje que las variables (por ejemplo, (x, y)) representen los argumentos introducidos por R.
forma lógica | Ejemplo | forma pronominal | Dependencia referencial | Escenario (conjunto de niñas, Anne y Betty) |
---|---|---|---|---|
R(x, y) | Las chicas la vieron. | pronombre (regular) | x≠y (x e y son distintos) | A vio a alguien mujer,B vio a alguien mujer. |
R(x,x) | Las chicas se vieron ( en el espejo). | pronombre reflexivo | x=y (x e y no son distintos) | A vio A en el espejo,B vio a B en el espejo. |
R(x, y) Y (y, x) | Las chicas se vieron en el espejo. | pronombre recíproco | R(x,y) Y R(y,x) | A vio a B en el espejo,B vio a A en el espejo. |
Por lo tanto, podemos ver una relación recíproca usando esta notación, usando el verbo ver como la relación: ver (Anne, Betty) y ver (Betty, Anne).
Sintaxis de recíprocos como anáforas
Dentro de la teoría de la gramática generativa, y dentro de la gramática de estructura sintagmática, la teoría vinculante explica cómo las anáforas comparten una relación con sus referentes.
El principio vinculante A de esta teoría establece:
- X se une a Y si y solo si X c-comandos Y, y X e Y están coindexados,
- Los anáforos deben vincularse localmente dentro del dominio de vinculación de la cláusula que contiene la frase determinante de DP.
En la teoría vinculante tradicional, la categoría de anáfora incluye pronombres tanto reflexivos como recíprocos del inglés, lo cual es un problema, ya que se distribuyen de manera diferente.
Las diferencias en la distribución de reflexivos y recíprocos se ilustran a continuación utilizando diagramas de árbol de teoría de barra X.
Distribución de recíprocos: Lebeaux (1983)
Aunque tanto los pronombres recíprocos como los reflexivos se clasifican como anáforas, difieren en su distribución. Por ejemplo, los pronombres recíprocos pueden aparecer en la posición de sujeto de las frases nominales, mientras que los reflexivos no pueden.
(3) una. John y Mary se gustan los padres del otro. b. * John y Mary se gustan los padres de ellos mismos.
(4) una. Todos los estudiantes sabrían si cada uno tuviera las respuestas. b. * Todos los estudiantes sabrían si ellos mismos tuvieran las respuestas.
En el ejemplo (4b) con la anáfora reflexiva, la frase complementaria (CP) de la cláusula incrustada que comienza con la palabra "si", no puede introducir una frase nominal de sujeto.
Aunque en muchos casos, un pronombre reflexivo o recíproco puede aparecer en la misma posición estructural, en algunos casos, la asimetría ocurre cuando un recíproco puede estar ligado a su antecedente, pero un reflexivo no.
Los siguientes ejemplos de Lebeaux (1983) muestran que en algunas oraciones se puede usar cualquier tipo de anáfora:
(5) una. Juan y María se gustan a sí mismos. b. Juan y María se gustan.
Tanto el pronombre reflexivo en (5a) como el pronombre recíproco en (5b) pueden vincularse localmente (su antecedente está en la misma cláusula, la cláusula es el dominio vinculante), lo que seguiría el principio vinculante A de la teoría vinculante: que una anáfora debe estar obligado en su dominio vinculante). Un caso en el que podemos ver las diferencias en la distribución de los pronombres reflexivos y recíprocos es en la posición de sujeto de las oraciones incrustadas: los reflexivos no pueden ocurrir en esta posición (6a), pero los recíprocos sí (6b).
(6) * John y Mary piensan que ellos mismos ganarán. b. John y Mary piensan que el otro ganará.
Como podemos ver en el diagrama de árbol de la teoría de barras X de (6b), el pronombre recíproco está en la posición de sujeto de la cláusula incrustada, que se introduce mediante el complemento "eso". No es posible que un pronombre reflexivo ocurra en esta posición como lo muestra la agramaticalidad de (6a).
En este caso, el pronombre recíproco no es necesariamente la construcción ideal, pero el reflexivo no es una oración gramatical posible. Esto sugiere que, si bien los reflexivos requieren un enlace adecuado, los recíprocos pueden aparecer en posiciones que no se rigen de esta manera, e incluso pueden estar en una cláusula diferente a la del antecedente.
Las diferencias se pueden resumir de la siguiente manera:
- Los recíprocos están sujetos a la teoría vinculante;
- Los reflexivos están sujetos a la teoría vinculante y deben ser gobernados adecuadamente.
Variación en la realización de los recíprocos
Sintácticamente, los recíprocos se pueden realizar como pronombres libres o ligados, como argumentos NP o como afijos verbales.
Pronombre libre
Pronombre libre marcado por persona
Estos tienen un patrón similar a los pronombres personales, ya que son morfemas independientes del verbo (y no clíticos o marcadores de flexión). Poseen rasgos de persona: el pronombre recíproco aflora de manera diferente cuando su antecedente es en primera, segunda o tercera persona. Estos son comunes en el idioma Chadic Hausa:(7)
voluntad
1pl. a
tsallàkē
saltó
junan -mu
receta - 1pl
Saltamos unos sobre otros. (Evans 2008: 58 (26)
Pronombre libre sin marca de persona
Los pronombres libres sin marcar de persona aparecen en idiomas que no tienen formas distintas para todas las personas. Esto se encuentra comúnmente en alemán. A diferencia de los pronombres con marca de persona, los pronombres libres sin marca de persona no pueden ocurrir en contextos donde el pronombre modifica al sustantivo (es decir, los padres de cada uno), y en contextos donde hay un antecedente que no es de sujeto (es decir, se presentan entre sí).(8)
Morir
la
ambas cosas
ambas cosas
acusado
acusados
acusado
acusado
sí mismo
receta
mutual
mutuamente
(el uno al otro)
y
y
sus
sus
Vecinos.
vecinos
Los dos acusados se acusaron entre sí y también a sus vecinos. (Evans 2008: 59 (28))
Pronombre ligado
Afijo pronominal
Los pronombres recíprocos se pueden añadir al verbo o a la base auxiliar, como en Warlpiri:(9)
Ngarrka-jarra-rlu
hombre- tú - erg
ka-pala- nyanu
ipfv - 3du. sbj - receta
paka-rni.
huelga- npst
'Los (dos) hombres se están golpeando .' (Evans 2008: 60 (30))
Clítoris pronominal
Los clíticos pronominales recíprocos se encuentran comúnmente en las lenguas romances. Estos se ven en francés y español como se y en italiano si. En oraciones finitas, son preverbales en francés, italiano y español. En oraciones no finitas y construcciones de infinitivo, el clítico sigue al verbo en español e italiano, pero no en francés.
En el idioma australiano Wanyi, los clíticos pronominales recíprocos diferencian entre persona y número, y pueden adjuntarse a otros elementos, no restringidos a adjuntarse solo al verbo.(15)
daba = bulangka
golpear = 3du. árbitro
kirriya-wiya-a
par-mujer- erg / loc
muwa.ji-ni.
celoso- erg / loc
'Dos mujeres se están golpeando ( es decir, peleando) estando celosas.' (Evans 2008: 63 (34b))
Argumento NP
Inglés unos contra otros contra cada uno…el otro
Al examinar las relaciones semánticas de reciprocidad, vemos más diferencias dentro de las relaciones recíprocas, como las que existen entre uno y otro y entre... las otras relaciones. En general, si es posible dividir un conjunto (una oración) en subconjuntos donde cada subconjunto es una relación entre sí, entonces todo el conjunto de eventos puede describirse mediante una oración entre sí. Cada una de las demás construcciones caracteriza a un conjunto completo de individuos (como lo indica el antecedente plural), pero permiten cierta vaguedad en su interpretación. En contraste, cada... las otras construcciones caracterizan a cada miembro de un conjunto. Por lo tanto, podemos ver que unos a otrosno obliga a una interpretación distributiva estricta. Si separamos unos de otros, podemos obtener diferentes interpretaciones.
(7) una. Los hombres se están abrazando. b. Cada uno de los hombres está abrazando a los demás.
En (7a) cada miembro del conjunto, los hombres deben estar en alguna relación recíproca de abrazo en algún punto no especificado durante el marco de tiempo del evento de abrazo. En (7b), inferimos que cada uno de los hombres abrazó a todos los demás hombres del grupo de hombres que participaron en el evento de abrazo.
Al examinar el alcance de los pronombres recíprocos, podemos ver que en inglés, el antecedente debe ser plural y debe recibir al menos una interpretación (débil) distribuida. Al verse entre sí como un pronombre, a cada uno no se le asigna un alcance como cuantificador, lo que permite una distribución más débil. La distributividad del ejemplo anterior (7b) no se aplica hasta el nivel de todos los individuos, a diferencia de (7a), en el que cada uno, como una entidad separada y un cuantificador, impone una distributividad estricta.
Inglés uno contra el otro
El otro pronombre recíproco en inglés es one another. Puedo ser tratado exactamente de la misma manera que el otro. La única diferencia entre los dos es el número de sustantivos antecedentes que puede abarcar. El uno al otro puede usarse para demostrar una relación o acción entre dos sujetos, mientras que el uno al otro puede usarse para demostrar una relación o acción entre dos o más sujetos.
(8) Hay dos hombres, se abrazaron. b. *Hay tres hombres, se abrazaron. C. Hay tres hombres, se abrazaron.
(9) *John, Mary y Paul se ven. b. Juan, María y Pablo se ven.
Holandeses unos contra otros
Los pronombres recíprocos en holandés son elkaar y mekaar. Mientras que elkaar es un solo morfema que es equivalente al pronombre recíproco inglés uno al otro, mekaar es equivalente al pronombre recíproco inglés uno al otro. La diferencia entre los dos pronombres recíprocos holandeses está en términos de su uso y frecuencia de uso. Mekaar se usa con menos frecuencia, principalmente en el habla coloquial y en el habla de los niños. Similar al inglés, el holandés elkaar requiere que el antecedente esté en la misma cláusula:(10)
Ene
Ene
en
y
María
María
pegar
pegar
El uno al otro.
receta
'Jan y Marijke se golpean . '
Afijo verbal: inglés
En inglés, el recíproco each other es un sintagma nominal que toma una posición argumental de un predicado sintáctico, mientras que en chichewa, el recíproco es un afijo verbal intransitivo -an. Sin embargo, el significado del recíproco es el mismo en ambos idiomas. Los recíprocos entre sí y -an requieren un antecedente de grupo. El ejemplo inglés en (11a) se interpreta en relación con los miembros del grupo denotados por el antecedente recíproco the boys. Lo mismo vale para el ejemplo chichewa en (11b): el recíproco chichewa también requiere un antecedente de grupo.(11) Los chicos se golpean entre ellos.b.
Cebra
cebras
zi-ku-meny- an -a.
SM - tam -hit- recip - FV
'Las cebras se están golpeando unas a otras '. Abreviatura(s) de glosa desconocida(s) (ayuda);
Contenido relacionado
Gramática de dependencias
Verbo finito
Declinación (gramática)