Préstamo lingüístico

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Una préstamo lingüístico, préstamo gramatical o préstamo léxico es una palabra adoptada permanentemente de un idioma (el idioma donante) e incorporada a otro idioma sin traducción. Esto contrasta con los cognados, que son palabras en dos o más idiomas que son similares porque comparten un origen etimológico, y los calcos, que implican traducción. Los préstamos de idiomas con diferentes escrituras generalmente se transliteran (entre escrituras), pero no se traducen.

Ejemplos y términos relacionados

Un préstamo se distingue de un calco (o traducción prestada), que es una palabra o frase cuyo significado o modismo se adopta de otro idioma mediante la traducción palabra por palabra a palabras existentes o raíces formadoras de palabras del idioma receptor. Los préstamos, por el contrario, no se traducen.

Ejemplos de préstamos en inglés incluyen café (del francés café, que significa "café"), bazar (del persa bāzār, que significa "mercado") y kindergarten (del alemán Kindergarten, que literalmente significa "jardín de niños"). La palabra calque es un préstamo del sustantivo francés calque ("rastreo; imitación; copia cercana"); mientras que la palabra prestada y la traducción de la frase préstamo son calcos de los sustantivos alemanes Lehnwort y Lehnübersetzung.

Los préstamos de frases de varias palabras, como el uso en inglés del término francés déjà vu, se conocen como adopciones, adaptaciones o préstamos léxicos.

Aunque los préstamos de registros coloquiales e informales generalmente se difunden de boca en boca, los préstamos técnicos o académicos tienden a usarse primero en el lenguaje escrito, a menudo con fines académicos, científicos o literarios.

Los términos sustrato y superestrato se usan a menudo cuando dos idiomas interactúan. Sin embargo, el significado de estos términos está razonablemente bien definido solo en la adquisición de un segundo idioma o en eventos de reemplazo de idiomas, cuando los hablantes nativos de un determinado idioma de origen (el sustrato) se ven obligados de alguna manera a abandonarlo por otro idioma de destino (el superestrato).

La mayor parte del vocabulario técnico de la música clásica (como concierto, allegro, tempo, aria, ópera y soprano) se toma prestado del italiano y el del ballet del francés. Gran parte de la terminología del deporte de la esgrima también proviene del francés. Muchos préstamos provienen de alimentos preparados, bebidas, frutas, verduras, mariscos y más de idiomas de todo el mundo. En particular, muchos provienen de la cocina francesa (crêpe, crème brûlée), italiana (pasta, linguini, espresso) y china (dim sum, chow mein, wonton).

Clasificación lingüística

Los estudios de Werner Betz (1971, 1901), Einar Haugen (1958, también 1956) y Uriel Weinreich (1963) se consideran los trabajos teóricos clásicos sobre la influencia de los préstamos. Todas las declaraciones teóricas básicas toman la nomenclatura de Betz como punto de partida. Duckworth (1977) amplía el esquema de Betz con el tipo "sustitución parcial" y complementa el sistema con términos en inglés. A continuación se presenta una ilustración esquemática de estas clasificaciones.

La frase "palabra extranjera" utilizada en la imagen a continuación es una traducción incorrecta del alemán Fremdwort, que se refiere a préstamos cuya pronunciación, ortografía, inflexión o género no se han adaptado al nuevo idioma, de modo que ya no parecen extranjeros. Tal separación de préstamos en dos categorías distintas no es utilizada por los lingüistas en inglés al hablar de cualquier idioma. Basar tal separación principalmente en la ortografía no es (o, de hecho, era) común excepto entre los lingüistas alemanes, y solo cuando se habla de alemán y, a veces, de otros idiomas que tienden a adaptar la ortografía extranjera, lo cual es raro en inglés a menos que la palabra haya sido ampliamente utilizado durante mucho tiempo.

Según la lingüista Suzanne Kemmer, la expresión "palabra extranjera" se puede definir de la siguiente manera en inglés: "[C]uando la mayoría de los hablantes no conocen la palabra y si la escuchan piensan que es de otro idioma, la palabra se puede llamar una palabra extranjera. Hay muchas palabras y frases extranjeras que se usan en inglés, como bon vivant (francés), mutatis mutandis (latín) y Schadenfreude (alemán). No es así como se usa el término en esta ilustración:

Árbol de clasificación de palabras prestadas 3.gif

Sobre la base de una distinción importación-sustitución, Haugen (1950: 214f.) distingue tres grupos básicos de préstamos: "(1) Los préstamos de palabras muestran importación morfema sin sustitución... (2) Los préstamos combinados muestran sustitución morfema así como importación.... (3) Los cambios de préstamo muestran sustitución morfémica sin importación". Haugen refinó posteriormente (1956) su modelo en una reseña del libro de Gneuss (1955) sobre acuñaciones de préstamo en inglés antiguo, cuya clasificación, a su vez, es nuevamente la de Betz (1949).

Weinreich (1953: 47ff.) diferencia entre dos mecanismos de interferencia léxica, a saber, los iniciados por palabras simples y los iniciados por palabras y frases compuestas. Weinreich (1953: 47) define las palabras simples "desde el punto de vista de los bilingües que realizan la transferencia, en lugar del lingüista descriptivo. En consecuencia, la categoría de palabras 'simples' también incluye compuestos que se transfieren en forma no analizada". Después de esta clasificación general, Weinreich recurre a la terminología de Betz (1949).

En inglés

El idioma inglés ha tomado prestadas muchas palabras de otras culturas o idiomas. Para ver ejemplos, consulte Listas de palabras en inglés por país o idioma de origen y anglicización.

Algunos préstamos en inglés permanecen relativamente fieles a la fonología original, aunque un fonema en particular no exista o tenga un estado de contraste en inglés. Por ejemplo, los geólogos utilizan la palabra hawaiana ʻaʻā para especificar que la lava es espesa, gruesa y áspera. La ortografía hawaiana indica las dos oclusivas glóticas de la palabra, pero la pronunciación en inglés, / ˈ ɑː (ʔ) ɑː /, contiene como máximo una. La ortografía en inglés generalmente elimina los diacríticos ʻokina y macron.

La mayoría de los afijos ingleses, como un-, -ing y -ly, se usaban en inglés antiguo. Sin embargo, se toman prestados algunos afijos ingleses. Por ejemplo, el sufijo verbal -ize (inglés americano) o ise (inglés británico) proviene del griego -ιζειν (-izein) hasta el latín -izare.

Idiomas distintos al inglés

Transmisión en el Imperio Otomano

Durante más de 600 años del Imperio Otomano, el idioma literario y administrativo del imperio era el turco, con muchos préstamos persas y árabes, llamados turco otomano, que diferían considerablemente del turco hablado todos los días de la época. Muchas de estas palabras fueron adoptadas por otros idiomas del imperio, como albanés, bosnio, búlgaro, croata, griego, húngaro, ladino, macedonio, montenegrino y serbio. Después de que el imperio cayó después de la Primera Guerra Mundial y se fundó la República de Turquía, la lengua turca experimentó una reforma lingüística extensa dirigida por la Asociación de Lengua Turca recién fundada, durante la cual muchas palabras adoptadas fueron reemplazadas por nuevas formaciones derivadas de raíces turcas. Eso fue parte de la reforma cultural en curso de la época, a su vez una parte en el marco más amplio de las reformas de Atatürk,

El turco también ha tomado muchas palabras del francés, como pantolon para pantalones (del francés pantalon) y komik para divertido (del francés comique), la mayoría de las cuales se pronuncian de manera muy similar. El uso de palabras en la Turquía moderna ha adquirido un matiz político: las publicaciones de derecha tienden a usar más palabras originadas en árabe o persa, las de izquierda usan más adoptadas de idiomas europeos, mientras que las de centro usan más raíces turcas nativas.

Palabras holandesas en indonesio

Casi 350 años de presencia holandesa en lo que ahora es Indonesia han dejado importantes huellas lingüísticas. Aunque muy pocos indonesios tienen un conocimiento fluido del holandés, el idioma indonesio heredó muchas palabras del holandés, tanto en palabras de la vida cotidiana (p. ej., buncis del holandés boontjes para judías verdes) como también en terminología administrativa, científica o tecnológica (ej., kantor del holandés kantoor para oficina). El profesor de literatura indonesia en la Universidad de Leiden y de literatura comparada en la UCR sostiene que aproximadamente el 20 % de las palabras indonesias se remontan a palabras holandesas.

Palabras holandesas en ruso

A finales del siglo XVII, la República Holandesa ocupaba una posición de liderazgo en la construcción naval. El zar Pedro el Grande, deseoso de mejorar su armada, estudió construcción naval en Zaandam y Amsterdam. Muchos términos navales holandeses se han incorporado al vocabulario ruso, como бра́мсель (brámselʹ) del holandés bramzeil para vela de juanete, домкра́т (domkrát) del holandés dommekracht para gato, y матро́с (matrós) del holandés matroos para marinero.

Lenguas romance

Un gran porcentaje del léxico de las lenguas romances, que descienden del latín vulgar, consiste en préstamos (posteriormente aprendidos o préstamos académicos) del latín. Estas palabras se pueden distinguir por la falta de cambios de sonido típicos y otras transformaciones que se encuentran en palabras descendientes, o por significados tomados directamente del latín clásico o eclesiástico que no evolucionaron o cambiaron con el tiempo como se esperaba; además, también hay términos semiaprendidos que se adaptaron parcialmente al carácter de la lengua romance. Los préstamos latinos pueden ser conocidos por varios nombres en lenguas romances: en español, por ejemplo, se les suele llamar "cultismos", y en italiano como "latinismi".

El latín suele ser la fuente más común de préstamos en estos idiomas, como en italiano, español, francés, etc., y en algunos casos el número total de préstamos puede incluso superar los términos heredados (aunque los préstamos aprendidos se usan con menos frecuencia en idiomas comunes). habla, siendo el vocabulario más común el de origen heredado y transmitido oralmente del latín vulgar). Esto ha dado lugar a muchos casos de dobletes etimológicos en estos idiomas.

Para la mayoría de las lenguas romances, estos préstamos fueron iniciados por eruditos, clérigos u otras personas cultas y ocurrieron en la época medieval, alcanzando su punto máximo a finales de la Edad Media y principios del Renacimiento; en italiano, el siglo XIV tuvo la mayor cantidad de préstamos. En el caso del rumano, el idioma experimentó un proceso de "relatinización" más tarde que los demás (ver léxico rumano, idioma rumano § préstamos en francés, italiano e inglés), en los siglos XVIII y XIX, utilizando parcialmente palabras francesas e italianas. (muchos de ellos siendo préstamos anteriores del latín) como intermediarios,en un esfuerzo por modernizar el idioma, a menudo agregando conceptos que no existían hasta entonces, o reemplazando palabras de otros orígenes. Estos préstamos y características comunes también sirven esencialmente para aumentar la inteligibilidad mutua de las lenguas romances, particularmente en los dominios académicos, literarios, técnicos y científicos. Muchas de estas mismas palabras también se encuentran en inglés (a través de sus numerosos préstamos del latín y el francés) y otros idiomas europeos.

Además de los préstamos latinos, muchas palabras de origen griego antiguo también se tomaron prestadas en lenguas romances, a menudo en parte a través de intermedios latinos académicos, y estos también a menudo se relacionaban con temas académicos, científicos, literarios y técnicos. Además, en menor medida, las lenguas romances tomaron prestado de una variedad de otros idiomas; en particular, el inglés se ha convertido en una fuente importante en tiempos más recientes. El estudio del origen de estas palabras y su función y contexto dentro de la lengua puede iluminar algunos aspectos y características importantes de la lengua, y puede revelar ideas sobre el fenómeno del préstamo léxico en lingüística como método para enriquecer una lengua.

Aspectos culturales

Según Hans Henrich Hock y Brian Joseph, "las lenguas y los dialectos... no existen en el vacío": siempre hay contacto lingüístico entre grupos. El contacto influye en qué préstamos se integran en el léxico y qué palabras se eligen sobre otras.

Saltos de significado

En algunos casos, el significado original cambia considerablemente a través de saltos lógicos inesperados. La palabra inglesa Viking se convirtió en japonesa バイキング (baikingu), que significa "buffet", porque el primer restaurante en Japón en ofrecer comidas estilo buffet, inspirado en el smörgåsbord nórdico, fue inaugurado en 1958 por el Imperial Hotel con el nombre de "Viking". La palabra alemana Kachel, que significa "baldosa", se convirtió en la palabra holandesa kachel que significa "estufa", como una abreviación de kacheloven, del alemán Kachelofen, una estufa de berberechos.

Contenido relacionado

Alfabeto turco

El alfabeto turco es un alfabeto latino utilizado para escribir el idioma turco, que consta de 29 letras, siete de las cuales han sido modificadas de sus...

Asibilación

En lingüística, la asibilación es un cambio de sonido que da como resultado una consonante sibilante. Es una forma de espirantización y comúnmente es la...

Marcación

En lingüística y ciencias sociales, la marcación o marcaje es el estado de sobresalir como atípico o divergente en comparación con una forma regular o...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save