Preposiciones en el español

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Las preposiciones en español, al igual que en otros idiomas, son un conjunto de palabras conectoras (como con, de o para) que sirven para indicar una relación entre una palabra de contenido (sustantivo, verbo o adjetivo) y una frase nominal siguiente. (o sustantivo, o pronombre), que se conoce como el objeto de la preposición. La relación suele ser espacial o temporal, pero las preposiciones también expresan otras relaciones. Como implica el nombre, las "preposiciones" españolas (como las del inglés) se colocan antes de sus objetos. El español no coloca estas palabras funcionales después de sus objetos, que serían las posposiciones.

Las preposiciones en español se pueden clasificar como "simples", que consisten en una sola palabra, o "compuestas", que consisten en dos o tres palabras. Las preposiciones del español forman una clase cerrada y por tanto son un conjunto limitado al que rara vez se le añaden elementos nuevos. Muchos alumnos de escuela española memorizan la siguiente lista: a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, según, sin, so, sobre, and tras. La lista incluye dos preposiciones arcaicas, so (“debajo”) y cabe (“junto a”), y excluye vía (“a modo de, vía”) y pro (“a favor de”), dos latinismos que han sido recientemente adoptado en la lengua.

Algunas preposiciones comunes en español, simples y compuestas, se enumeran a continuación con sus significados.

Algunas preposiciones simples frecuentes en español

a

Busque a

en Wiktionary, el diccionario gratuito.

A se traduce con mayor frecuencia como "a" o "en"; sus principales usos son los siguientes:

  • Indica movimiento hacia un destino:
    • Viajaron a Madrid. = "Viajaron a Madrid".
    • Llegaron a Madrid. = "Llegaron a Madrid".
  • Indica un punto estacionario en una escala cuantitativa, como cuando dice la hora (pero generalmente no una ubicación espacial, que normalmente se expresa como en):
    • Llegaron a las dos. = "Llegaron a las dos".
    • Se venden dos dolares la libra. = "Se venden a dos dólares la libra".
  • Introduce infinitivos después de varios verbos comunes, incluyendo ir ("to be going to [do something]", un futuro perifrástico), volver ("to [do something] again"), comenzar, empezar (ambos "to begin"), ayudar ("ayudar"), aprender ("aprender") y enseñar ("enseñar"):
    • Voy a enfadarme. = "Me voy a enojar".
    • Aprende no solo a hablar sino también a escribir el castellano. = "No solo aprendas a hablar español, sino también a escribirlo", "Aprende no solo a hablar, sino también a escribir español".
  • Introduce un objeto directo que se refiere a una persona oa una cosa personalizada (mascota, organización, vehículo). Este es un ejemplo de marcado diferencial de objetos:
    • Veo a María. = "Veo a María".
    • Te quieren ver a ti. = "Quieren verte ".
  • Introduce objetos indirectos que el latín habría marcado con el caso dativo:
    • Le envié la carta a Ana. = "Le envié la carta a Ana", "Le envié la carta a Ana".
    • ¿Les regalaste el coche a tus padres? = "¿Le diste el auto a tus padres como regalo?", "¿Le diste el auto a tus padres (como regalo)?"
    • Tenga en cuenta que las formas de pronombre de objeto indirecto le y les aparecen, incluso cuando el objeto indirecto se da en su totalidad; ver Pronombres españoles.
  • La preposición a es un componente de muchas preposiciones compuestas, detalladas en la Sección 2.

Contracción preposicional: al (“to the”, “to”) es la contracción formada con a y el (“the”), el artículo definido masculino, pero se renuncia a la contracción cuando el artículo es parte de un nombre propio:

  • Voy al país de mis sueños.
  • Lo voy a mandar a El País = "Se lo voy a mandar a [el diario] El País ". (compárese, por ejemplo, en inglés "¿Los registros 'no publicados' tienen una fecha de copyright?" nunca se contrae con "Los registros no publicados tienen una fecha de copyright?")

estafa

Busque

estafa en Wiktionary, el diccionario gratuito.

Con se suele traducir como "con", tanto en el sentido de acompañamiento (con mi hermano), como en el sentido instrumental (con un martillo, "con un martillo"). A diferencia de otras preposiciones, con se combina con los pronombres preposicionales , ti y en las formas conmigo (“conmigo”), contigo (“contigo”) y consigo (“con ella-, él mismo”). Estas formas se derivan históricamente de formas con la preposición latina cum pospuesta a su objeto: mēcum, tēcum, etc. En un antepasado iberorrománico del español, antes de la época de los registros escritos, se anteponía a estas formas un con etimológicamente redundante. Compara el concepto de preposición flexionada.

  • Ven conmigo y con él ahora.
  • Iré a la fiesta contigo = "Iré a la fiesta contigo".
  • Es raro llevar un billete de 200€ consigo.

Delaware

Busque

de en Wiktionary, el diccionario gratuito.

De es la preposición más frecuente en español y compite con que por ser la palabra más frecuente en el idioma. La mayoría de las veces se traduce en inglés como "de" o "de", pero también denota varias otras relaciones.

  • Es la más famosa de todas = "Ella es la más famosa de todas".
  • Soy de Madrid = "Soy de Madrid".

El posesivo inglés con apóstrofe- s se traduce por una construcción con de:

  • La hermana de David = "la hermana de David".
  • Ese libro es del profesor.

Contracción preposicional: cuando de va seguido del artículo definido masculino singular el ("el"), juntos forman la contracción del ("del"). Sin embargo, de no se contrae con el pronombre personal homófono él ("él"), ni, por escrito, con un nombre propio; de este modo:

  • Soy pariente del alcalde de El Escorial
  • Soy pariente de él, "Soy pariente suyo".

Tipografía: la forma mayúscula DE se configuró como el siglum Đ, una ligadura tipográfica adoptada como una palabra-carácter escrita e impresa concisa, que se originó como una abreviatura de escriba lapidaria.

La preposición de forma parte de muchas preposiciones compuestas, como dentro de (“dentro de”, “dentro de”) y en contra de (“contra...”); consulte la Sección 2, a continuación, para obtener una descripción más completa.

por y para

Tanto por como para se traducen con frecuencia al inglés como "for" y, por lo tanto, representan un desafío para los estudiantes de español de habla inglesa. En los términos más amplios, por denota causa o estímulo (con un enfoque retrospectivo), mientras que para denota destino o propósito (con un enfoque prospectivo). Los siguientes son usos comunes de estas preposiciones:por

  • "en algún lugar de", una ubicación difusa en el espacio o el tiempo:Lo perdí por ahí. = "Me perdí por ahí, en algún lugar por ahí".
  • "a cambio de, en lugar de"Cambié mis euros por dólares. = "Cambié mis euros a dólares".
  • "por" (día, hora, milla, etc.)Pagan un euro por hora. = "Pagan un euro por hora".
  • "por medio de", "por medio de"Es más rápido por la autopista. = "Es más rápido por la autopista".
  • "debido a" (comparar porque, "porque")Me multaron por exceso de velocidad. = "Me multaron por exceso de velocidad".Mi jefe está enfermo y por eso tengo que trabajar.
  • "en aras de", "en beneficio de"Todo lo que hago, lo hago por ti. = "Todo lo que hago, lo hago por ti".
  • "a favor de"Yo voto por el partido de derecha. = "Yo voto por el partido de derecha".
  • "por" (el agente de una construcción pasiva)La nueva ley fue mal redactada por el partido gobernante.
  • "for" (un período de tiempo; a menudo reemplazado por durante)Vivieron en Nueva York por tres meses. = "Vivieron en Nueva York durante tres meses".

paraca

  • "destinado a" (un propósito o destinatario); "para que" (con una cláusula de propósito)dinero para pagar el caféEstas flores son para ti. = "Estas flores son para ti".Lo lavé para que lo guardaras. = "Lo lavé para que pudieras quedártelo".
  • "hacia" (un destino; informal, reemplaza a y hacia)Voy para el sur. = "Voy [al] sur".
  • "por" (un tiempo determinado)Para esta época del año siempre llueve. = "En esta época del año, siempre llueve".
  • "con el fin de"Fuimos a la tienda para comprar tortillas. = "Fuimos a la tienda a comprar tortillas".
  • "porque, considerando que..." (para expresar una comparación)Para una persona tan joven, se queja demasiado. = "Para ser una persona tan joven, se queja demasiado".
  • "a punto de" (en la expresión estar para, "estar a punto de [hacer algo]")Yo estaba para salir, cuando sonó el teléfono.

En el lenguaje hablado rápido, la preposición para a menudo se recorta a pa/pa', como en el coloquial Amos pa'lante. (“Vamos a seguir adelante”)—compárese con el estándar Vamos para adelante. (“Vamos a seguir adelante”).

según

Según se traduce como "según". Con algunos usos de según, parte o todo el objeto de la preposición se omite y simplemente se da a entender. A menudo, las palabras que faltan se pueden tomar como lo que ("qué"):

  • Según dice, es un buen libro. “Según lo que dice (según él), es un buen libro”.
  • Según convenga. "Según sea necesario".

El habla popular lo usa solo, como un equivalente de "Depende".

  • P: ¿Te gusta el cine francés? ("¿Te gusta el cine francés?")

R: Según. ("Eso depende.")

El uso coloquial regional de la preposición según, con que, expresa un estado de ánimo probatorio, indicando rumores o falta de compromiso ("supuestamente", "se dice").

  • Según que tenga SIDA. "Dicen que tiene sida".

pecado

Sin se traduce como "sin":

  • Un té sin leche, por favor = "Un té sin leche, por favor".
  • Se metió en la cama sin despertarla.

Cuando el objeto de la preposición sin es una cláusula introducida por que (interpretada alternativamente como una conjunción compuesta, sin que), el verbo en la cláusula debe estar en modo subjuntivo:

  • Se metió en la cama sin que se despertara.
  • No se puede poner a esos niños en la misma habitación sin que se peleen. = "No puedes poner a esos niños en la misma habitación sin que peleen".
  • Los ladrones entraron sin que los notase nadie.

Preposiciones compuestas

Algunas preposiciones compuestas duplican el significado de una preposición simple, pero a menudo con un tono más formal o con mayor especificidad. Por ejemplo, de acuerdo con ("de acuerdo con") es equivalente a según ("según"). En dirección a ("en la dirección de") es más pesado que hacia ("hacia"). La contraparte en inglés del español en puede ser "on" o "in", mientras que dentro de especifica "dentro". "Porque de" es sólo uno de varios significados posibles de por, pero por causa detransmite ese significado exclusivamente. En algunos casos, la preposición compuesta denota una relación espacial literal, mientras que la preposición simple correspondiente expresa una versión figurativa de esa relación: así, debajo de una mesa ("bajo una mesa") vs. bajo un régimen ("bajo un régimen"), o delante de un edificio ("en frente de un edificio") vs. ante un tribunal ("ante un tribunal de justicia").

La lista de preposiciones compuestas es mucho más larga que la de las simples, y aquí solo se enumeran algunos ejemplos representativos.

Las preposiciones compuestas españolas pueden estar compuestas por:

  • una preposición + sustantivo + preposición:
    • por causa de / a causa de / en razón de = "debido a"
    • sin perjuicio de = "sin perjuicio de", "sin perjuicio de"
    • con respecto a = "con respecto a", "sobre"
    • a favor de = "a favor de"
    • en contra de = "contra..." (por ejemplo, en mi contra, en tu contra, en su contra, etc.)
    • en lugar de / en vez de = "en lugar de", "en lugar de"
    • etc.
  • o de un adverbio + preposición:
    • después de = "después de"
    • debajo de = "debajo", "debajo"
    • antes de = "antes de" (es decir, "antes de")
    • junto a = "junto a", "junto a"
    • delante de = "delante de" y "[posicionado] antes"
    • etc.

Otras preposiciones compuestas en español incluyen las siguientes:

  • tras de = "detrás"
  • a fuerza de = "a fuerza de"
  • junto a = "junto a"
  • encima de = "encima"
  • detrás de = "detrás"
  • en medio de = "en medio de"
  • en pos de = "en busca de"
  • con rumbo a = "en dirección a"
  • con destino a = "de camino a"
  • a través de = "a través de"

Preposiciones seriales

En ciertos casos, las preposiciones en español se pueden usar en serie, es decir, dos, o en ocasiones incluso tres, en sucesión, como en los siguientes ejemplos:

un por

En España la secuencia a por, usada principalmente con verbos de movimiento, como ir y salir, puede usarse para significar "en busca de", o "ir a buscar [algo]". Muchos hablantes lo consideran incorrecto y prefieren sustituirlo solo por por, pero según la Real Academia Española, no existe ninguna razón normativa para condenar el uso de un por. En algunos contextos, a por expresa un significado más claro que por:

  • Subí por la escalera
  • Subí a por la escalera = "Subí por la escalera"

para con

Este compuesto significa "hacia" en el contexto de una actitud o comportamiento hacia alguien o algo:

  • Es muy generoso para con los necesitados
  • No tengo pruritos para con ellos = "No tengo nada en contra de ellos".

Otras posibles combinaciones seriales de preposiciones incluyen las siguientes:

  • por en medio de = "por medio de"
  • por delante de = "en algún lugar delante de"

Traducir posposiciones del inglés al español

El idioma inglés presenta tres tipos de adposiciones, preposiciones (preceding), postpositions (following) y circunpositions (encloding), que permiten construcciones como " in the box", " on the airplane" y " out of Africa", como en español. Sin embargo, la posposición “tres años atrás ” es tan imposible en español como “hace tres años” lo es en inglés. Así, las preposiciones españolas funcionan exclusivamente como tales, y estos ejemplos expresan conceptos equivalentes utilizando otros mecanismos:

  • Hace tres años = “tres años atrás ” (“Hace tres años”).
  • Dentro de tres años = “ de aquí a tres años ” (“Dentro de [un período] de tres años”).
  • A tres kilómetros = “tres kilómetros de distancia ” (“Hacia/Algunos tres kilómetros [desde aquí]”)

Contenido relacionado

Palenquero

Palenquero o Palenque es una lengua criolla de origen español que se habla en Colombia. Se cree que es una mezcla de kikongo y español. Sin embargo, no hay...

Español centroamericano

El español centroamericano es el nombre general de los dialectos del idioma español que se hablan en Centroamérica. Más precisamente, el término se...

Pronombres personales en el español

Los pronombres personales españoles tienen formas distintas según si representan el sujeto o el objeto, y los pronombres de tercera persona hacen una...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar