Canción basada en el grito de un vendedor de la calle
Fiestas en 1948
Pregón, palabra española que significa anuncio o pregón de vendedor ambulante, tiene un significado particular tanto en la música cubana como en la latinoamericana en general. Puede traducirse como canción basada en el pregón de un vendedor ambulante o canción de vendedor ambulante («canto de los vendedores ambulantes»).
Antecedentes
Las proclamas orales realizadas en la calle fueron una forma importante de comunicación de masas en toda Europa y América hasta finales del siglo XIX, cuando surgieron otras formas de comunicación para sustituir a los pregoneros. En España y Latinoamérica, quienes leían estas proclamas eran conocidos como pregoneros y su discurso como pregón.Con el tiempo, el pregonero oficial, que leía los anuncios públicos autorizados por los gobiernos, desapareció, pero los pregones callejeros asociados con los vendedores ambulantes continuaron hasta el siglo XX y aún se pueden escuchar en mercados y ferias. Los vendedores ambulantes y sus pregones eran conocidos en la Europa medieval. El número de vendedores ambulantes que trabajaban en zonas urbanas aumentó notablemente a partir del siglo XVII. Estos pregoneros o vendedores ambulantes llenaban las calles de muchas ciudades europeas, como París, Bolonia, Nápoles y Colonia. A medida que las calles se llenaban de vendedores ambulantes, vendedores ambulantes y otros tipos de vendedores ambulantes, la competencia entre ellos se intensificaba. En un esfuerzo por destacar, los vendedores ambulantes comenzaron a desarrollar pregones distintivos y melódicos, que se convirtieron en un rasgo habitual de la vida callejera. Cada oficio desarrolló su propio tipo de pregonero: un conjunto distintivo de palabras o una melodía única.
Descripción
El uso de pregones callejeros como base para canciones es particularmente notable en Sudamérica y el Caribe, donde al pregonero se le conoce como pregonero. En España, el pregón puede incluir ritmos de inspiración flamenca o gitana, mientras que en Latinoamérica se caracteriza por incorporar ritmos africanos como el bolero, la clave, la habanera y la rumba. Por ejemplo, el pregón tradicional de La Habana, "Castillo mangüé", suele interpretarse como un yambú, un tipo de rumba.En Cuba, el etnólogo Miguel Barnet señaló que la fertilización cruzada era común, ya que los vendedores ambulantes también solían basar sus pregones en melodías rurales o géneros populares como el son y la guaracha. El historiador musical cubano Cristóbal Díaz Ayala ha compilado una lista de casi quinientos ejemplos de melodías populares basadas en canciones de vendedores ambulantes, la mayoría de Cuba, pero también de otros países latinoamericanos como México, Chile, Colombia, Panamá, Venezuela, Perú, Argentina, República Dominicana y Puerto Rico.Uno de los ejemplos más conocidos de pregón es la canción titulada El Manisero ('The Peanut Vendor' en inglés), escrita por el músico y compositor cubano Moisés Simons y grabada por primera vez por Rita Montaner en 1928. La versión de 1930, grabada por Don Azpiazú en Nueva York con la voz de Antonio Machín, se convirtió en un éxito mundial, iniciando una fiebre de la rumba que se extendió por Norteamérica y gran parte de Europa en la década de 1930. The Peanut Vendor tuvo una segunda vida como pieza de éxito cuando Stan Kenton la grabó como instrumental en 1947. La canción, Yes! We Have No Bananas, publicada por primera vez en 1923, se inspiró en el modismo de un frutero de Long Island.Otros pregones conocidos y sus autores incluyen los siguientes:
Frutas del Caney ("Frujos de El Caney") por Félix B. Cagnet – Cuba
El yerberito ("El vendedor de hierbas") de Benny Moré – Cuba
Rica pulpa por Eliseo Grenet – Cuba
El afilador ("La trituradora de cuchillo") de Agustín Magaldi – Argentina
El botellero ("El hombre de la botella") de Gilberto Valdés – Cuba
El carbonero ("El vendedor de carbón") por Iván Fernandez – Cuba)
El frutero ("El vendedor de frutas") por Cruz Felipe Iriarte – Venezuela
El limpiabotas ("El niño de los zapatos") de Los Cuates Castilla – México
El pregón de las flores ("El grito del vendedor de flores") de Ernesto Lecuona – Cuba
La violetera ("La chica que vende violetas") por Eduardo Montesinos López, 1958 – España
Se va el dulcerito ("El dulce vendedor se va") por Rosendo Ruiz – Cuba
Claveles de Galipán ("Carnaciones de Galipan") de Francisco de Paula Aguirre – Venezuela
El mielero ("El vendedor de miel") por Billo Frómeta – República Dominicana
El aguacate guarenero ("El aguacate guarener") de Benito Canónigo – Venezuela
Pastelero ("El vendedor de pastelería") de Guaco – Venezuela
Yo vendo unos ojos negros ("Algunos ojos negros (peas) en venta") – Chile (pre-1910, compositor desconocido; organizado por Pablo Ara Lucena)
El mercado de Los Buchones ("Mercado de los Buchones") por Astolfo Romero- Venezuela
Véase también
Costermonger
Peddler
La calle llora
vendedor de la calle
Street market
Referencias
^Giro, Radamés 2007. Diccionario en Cuba. La Habana. vol 3, p262.
^Villaba, J.M. L. "Espacio, Tiempo y Forma," Estudio diplomático de los testimonios de pregón del concejo medieval de Guadalajara (1454–1500),Medieval, Serie III, 8, 1995, págs. 135 a 141 (traducido del español)
^Knight, C., "Street Noises", Capítulo 2 en Knight, C. (ed), Londres, Vol. 1, C. Knight ' Co.,1841. p. 135
^Harrison, Gary (1991). "Revista de los Criers y Hawkers de Londres: Grabados y Dibujos de Marcellus Laroon". Biblioteca Huntington trimestral. 54 1): 79–84. doi:10.2307/3817273. ISSN 0018-7895.
^Kelley, V. "Las calles para el pueblo: los mercados callejeros de Londres 1850-1939, Historia urbana, June 2015, pp 1–21,
^Boutin, A., Ciudad de Noise: Sonido y París del siglo XIX, University of Illinois Press, 2015, p. 35
^Gelado, V. "La legitimación de la música Afrocubana en la Crítica Periodística de Alejo Carpentie", Aletria, vol. 17, enero a junio de 2008, págs. 67 a 73 (traducido del español)
^Orovio, Helio (1987). "Rumba". Revolución y Cultura (en español). 5 (11). Consejo Nacional de Cultura: 49.
^Díaz Ayala, Cristóbal 1988. Si te quieres por el poco diversión: historia del pregón musical Latino, Cubanacan, San Juan P.R.
^Dahmen. W., Lengua, Historia e Identidad: Perspectiva Espanola e Hispanoamericana, Gunter Narr Verlag, 2006, pp 99–100 (traducido del español)