Preedición

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

La preedición es el proceso mediante el cual un ser humano prepara un documento antes de aplicar la traducción automática. El objetivo principal de la preedición es reducir la carga de trabajo de la posedición adaptando el documento de origen para mejorar el resultado sin procesar de la traducción automática. La edición previa también podría ser valiosa para los proyectos de traducción humana, ya que puede aumentar la aplicación de la memoria de traducción.

En general, vale la pena aplicar la edición previa cuando hay más de tres idiomas de destino. En este caso, la preedición debería facilitar el proceso de traducción automática mediante revisión ortográfica y gramatical, evitando estructuras sintácticas complejas o ambiguas, y verificando la consistencia de los términos. Sin embargo, también es aplicable a archivos mal convertidos. La preedición lingüística es más importante que la preedición del formato, ya que los errores pueden afectar la calidad de la traducción automática.

Contenido relacionado

País ficticio

Un país ficticio o imaginario es un país que está hecho de historias ficticias y no existe en la vida real, o uno en el que la gente cree sin pruebas. Los...

Teatro turco

El teatro turco se refiere a las actividades teatrales que comenzaron con varias ceremonias y espectáculos de imitación que demostraban los tiempos en que...

Dispositivo de trama

Un dispositivo de trama o mecanismo de trama es cualquier técnica en una narrativa utilizada para hacer avanzar la trama. Un dispositivo de trama cliché...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save