Posedición

ImprimirCitar

La posedición o postedición es el proceso mediante el cual los humanos modifican la traducción generada por una máquina para lograr un producto final aceptable. Una persona que hace posedición se llama poseditor. El concepto de posedición está ligado al de preedición. En el proceso de traducción de un texto a través de la traducción automática, se pueden obtener mejores resultados editando previamente el texto de origen (por ejemplo, aplicando los principios del lenguaje controlado) y luego editando la salida de la máquina. Es distinto de la edición, que se refiere al proceso de mejorar el texto generado por humanos (un proceso que a menudo se conoce como revisión en el campo de la traducción). El texto posteditado puede revisarse posteriormente para garantizar que la calidad de las opciones de idioma se revise para corregir errores simples.

La posedición implica la corrección de la salida de la traducción automática para garantizar que cumpla con un nivel de calidad negociado de antemano entre el cliente y el posedición. La posedición ligera tiene como objetivo hacer que la salida sea simplemente comprensible; posedición completa para que sea también estilísticamente apropiado. Con los avances en la traducción automática, la posedición completa se está convirtiendo en una alternativa a la traducción manual. Prácticamente todas las herramientas de traducción asistida por computadora (CAT) ahora admiten la posedición de la salida traducida automáticamente.

Post-edición y traducción automática

La traducción automática salió de los laboratorios para comenzar a usarse para su propósito real a fines de los setenta en algunas grandes instituciones como la Comisión Europea y la Organización Panamericana de la Salud, y luego, más tarde, en algunas corporaciones como Caterpillar y General Motors. Los primeros estudios sobre posedición aparecieron en los años ochenta, ligados a esas implementaciones. Para desarrollar pautas y capacitación apropiadas, los miembros de la Asociación de Traducción Automática en las Américas (AMTA) y la Asociación Europea de Traducción Automática (EAMT) establecieron un Grupo de Interés Especial de Post-edición en 1999.

Después de los noventa, los avances en el poder y la conectividad de las computadoras aceleraron el desarrollo de la traducción automática y permitieron su implementación a través del navegador web, incluso como un complemento gratuito y útil para los principales motores de búsqueda (Google Translate, Bing Translator, Yahoo! Babel Fish). Una mayor aceptación de la traducción automática menos que perfecta estuvo acompañada también por una mayor aceptación de la posedición. Con la demanda de localización de bienes y servicios creciendo a un ritmo que no puede ser satisfecho por la traducción humana, ni siquiera asistida por la memoria de traducción y otras tecnologías de gestión de traducción, los organismos de la industria como la Sociedad de Usuarios de Automatización de Traducción (TAUS) esperan traducción automática y la posedición jugará un papel mucho más importante en los próximos años.

El uso de la traducción automática sugiere a veces una edición previa.

Post-edición ligera y completa

Durante muchos años, no existieron pautas de posedición estandarizadas y ampliamente aceptadas; sin embargo, en 2017, se publicó la norma ISO 18587:2017: Servicios de traducción — Post-edición de resultados de traducción automática — Requisitos. Los estudios de los años ochenta distinguían entre grados de posedición que, en el contexto del Servicio de Traducción de la Comisión Europea, se definieron primero como convencional y rápido o completo y rápido. La posedición ligera y completa parece ser la redacción más utilizada hoy en día.

La posedición ligera implica una intervención mínima por parte del poseditor, con el objetivo de garantizar que la calidad sea "suficientemente buena" o "comprensible"; la expectativa es que el cliente lo use solo para fines de entrada, a menudo cuando el texto se necesita con urgencia o tiene un período de tiempo corto.

La posedición completa implica un mayor nivel de intervención para lograr un grado de calidad a negociar entre cliente y posedición; la expectativa es que el resultado sea un texto que no solo sea comprensible sino que se presente de alguna manera estilísticamente apropiada, de modo que pueda usarse para la asimilación e incluso para la difusión, con fines entrantes y salientes. Se espera que la calidad sea publicable y equivalente a la de una traducción humana.

La suposición, sin embargo, ha sido que a los traductores les cuesta menos esfuerzo trabajar directamente desde el texto fuente que post-editar la versión generada por la máquina. Con los avances en la traducción automática, esto puede estar cambiando. Para algunos pares de idiomas y para algunas tareas, y con motores que se han personalizado con datos de buena calidad específicos del dominio, algunos clientes ya están solicitando traductores para post-editar en lugar de traducir desde cero, en la creencia de que lograrán una calidad similar en un costo más bajo.

La clasificación ligera/completa, desarrollada en los años noventa cuando la traducción automática todavía venía en CD-ROM, puede que tampoco se adapte a los avances en la traducción automática en el extremo de la posedición ligera. Para algunos pares de idiomas y algunas tareas, particularmente si la fuente ha sido editada previamente, la salida de la máquina sin procesar puede ser lo suficientemente buena para fines básicos sin requerir la intervención humana posterior.

Eficacia de la posedición

La posedición se utiliza cuando la traducción automática en bruto no es lo suficientemente buena y no se requiere la traducción humana. La industria aconseja utilizar la posedición cuando puede al menos duplicar la productividad de la traducción manual, e incluso cuadriplicarla en el caso de una posedición ligera.

Sin embargo, la eficiencia de la posedición es difícil de predecir. Varios estudios académicos e industriales han afirmado que la posedición suele ser más rápida que traducir desde cero, independientemente de los pares de idiomas o la experiencia de los traductores. Sin embargo, no hay acuerdo sobre cuánto tiempo se puede ahorrar a través de la posedición en la práctica (si es que se ahorra): mientras que la industria informa sobre ahorros de tiempo de alrededor del 40 %, algunos estudios académicos sugieren que los ahorros de tiempo en condiciones de trabajo reales son es más probable que esté entre 0 y 20%. Los profesionales también han informado ganancias de productividad negativas donde las correcciones requieren más tiempo que traducir desde cero.

La posedición y la industria del lenguaje

Después de unos treinta años, la posedición sigue siendo "una profesión naciente". Todavía no se ha estudiado en profundidad cuál es el perfil adecuado del poseditor. La posedición se superpone con la traducción y la edición, pero solo parcialmente. La mayoría piensa que el poseditor ideal será un traductor deseoso de capacitarse en las habilidades específicas requeridas, pero hay quienes piensan que un bilingüe sin experiencia en traducción puede ser más fácil de capacitar.Tampoco se sabe mucho sobre quiénes son los poseditores reales, si tienden a ser traductores profesionales, si trabajan principalmente como empleados internos o autónomos, y en qué condiciones. A muchos traductores profesionales no les gusta la posedición, entre otras razones porque tiende a pagarse a tarifas más bajas que las traducciones convencionales, y la Asociación Internacional de Traductores e Intérpretes Profesionales (IAPTI) se ha pronunciado especialmente al respecto.

La calidad del resultado de la traducción automática para la posedición es mayor y, por lo tanto, requiere menos esfuerzo de posedición, cuando la traducción automática la proporciona un motor de traducción automática neuronal, vertical o personalizado. Las mejoras en la eficiencia de la traducción se pueden medir mediante el seguimiento del tiempo que los lingüistas necesitan para corregir la traducción automática en el mismo entorno de traducción, como XTM Cloud, un sistema de gestión de traducción y una herramienta de traducción asistida por computadora, donde los tiempos de posedición y los resultados de la evaluación de la calidad lingüística del se pueden comparar textos post-editados.

No hay cifras claras sobre el tamaño de la posedición dentro de la industria de la traducción. Una encuesta reciente mostró que el 50 % de los proveedores de servicios lingüísticos lo ofrecían, pero para el 85 % de ellos representaba menos del 10 % de su rendimiento. Memsource, una herramienta de traducción basada en la web, afirma que más del 50 por ciento de las traducciones entre inglés y español, francés y otros idiomas se han realizado en su plataforma que combina la memoria de traducción con la traducción automática. La posedición también se realiza a través de portales de traducción colaborativa como Unbabel que, en noviembre de 2014, afirmó haber editado más de 11 millones de palabras.

Las estimaciones de productividad y volumen son, en cualquier caso, objetivos móviles, ya que los avances en la traducción automática, en gran parte impulsados ​​por el texto posedición que se retroalimenta a sus motores, significarán que cuanto más posedición se realice, mayor será la calidad. de traducción automática y se generalizará la posedición.

Contenido relacionado

Kabuki

Kabuki es una forma clásica de danza dramática japonesa. El teatro Kabuki es conocido por sus representaciones muy estilizadas, los trajes a menudo...

Género épico

La épica es un género narrativo definido por aventuras heroicas o legendarias presentadas en un formato largo. Con su origen en la forma de poesía épica...

Personaje principal

El personaje principal en una obra narrativa es aquel que se nombra o se menciona en el título de la obra. En una obra interpretada, como una obra de teatro...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar