Portugués brasileño
portugués brasileño (português brasileiro) ([poʁtuˈɡejz bɾaziˈle(j)ɾu]), también portugués de Brasil (< i lang="pt">português do Brasil) ([poʁtuˈɡejz du bɾaˈziw]), < b>portugués latino (português latino) o portugués sudamericano (português sul-americano), es el conjunto de variedades de la lengua portuguesa originaria de Brasil y la más influyente. forma de portugués en todo el mundo. Lo hablan casi todos los 227 millones de habitantes de Brasil y se habla ampliamente en toda la diáspora brasileña, que hoy consta de unos dos millones de brasileños que han emigrado a otros países. Con una población de más de 227 millones, Brasil es, con diferencia, la nación de habla portuguesa más grande del mundo y la única en América.
El portugués brasileño difiere, particularmente en fonología y prosodia, de las variedades habladas en Portugal y los países africanos de habla portuguesa. En estos últimos países, el idioma tiende a tener una conexión más estrecha con el portugués europeo contemporáneo, en parte porque el dominio colonial portugués terminó mucho más recientemente allí que en Brasil, y en parte debido a la fuerte influencia indígena y africana sobre el portugués brasileño. A pesar de esta diferencia entre las variedades habladas, el portugués brasileño y el europeo difieren poco en la escritura formal y siguen siendo mutuamente inteligibles. Sin embargo, debido a las dos razones mencionadas anteriormente, la brecha entre el lenguaje formal escrito y el lenguaje hablado es mucho más amplio en el portugués brasileño que en el portugués europeo.
En 1990, la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP), que incluía representantes de todos los países con el portugués como lengua oficial, llegó a un acuerdo sobre la reforma de la ortografía portuguesa para unificar los dos estándares entonces utilizados por Brasil en por un lado y el resto de países de habla portuguesa por el otro. Esta reforma ortográfica entró en vigor en Brasil el 1 de enero de 2009. En Portugal, la reforma fue promulgada por el presidente el 21 de julio de 2008, permitiendo un período de adaptación de seis años, durante el cual ambas ortografías coexistieron. Todos los países de la CPLP han firmado la reforma. En Brasil, esta reforma está en vigor desde enero de 2016. Desde entonces, Portugal y otros países de habla portuguesa han comenzado a utilizar la nueva ortografía.
Las variedades regionales del portugués brasileño, si bien siguen siendo mutuamente inteligibles, pueden diferir entre sí en cuestiones como la pronunciación de las vocales y la entonación del habla.
Historia







Idioma portugués en Brasil
La existencia de portugueses en Brasil es un legado de la colonización portuguesa de América. La primera ola de inmigrantes de habla portuguesa se estableció en Brasil en el siglo XVI, pero el idioma no se usaba mucho en ese entonces. Durante un tiempo el portugués convivió con la Língua Geral, una lengua franca basada en lenguas amerindias que fue utilizada por los misioneros jesuitas, así como con diversas lenguas africanas habladas por los millones de esclavos traídos al país entre los siglos XVI y XIX. A finales del siglo XVIII, el portugués se había afirmado como lengua nacional. Algunas de las principales contribuciones a ese rápido cambio fueron la expansión de la colonización al interior de Brasil y el creciente número de colonos portugueses, que trajeron su lengua y se convirtieron en el grupo étnico más importante de Brasil.
A principios del siglo XVIII, el gobierno de Portugal hizo esfuerzos para expandir el uso del portugués en toda la colonia, particularmente porque su consolidación en Brasil ayudaría a garantizar a Portugal las tierras en disputa con España (según varios tratados firmado en el siglo XVIII, esas tierras serían cedidas a quienes efectivamente las ocuparon). Bajo la administración del Marqués de Pombal (1750-1777), los brasileños comenzaron a favorecer el uso del portugués, cuando el Marqués expulsó a los misioneros jesuitas (que habían enseñado Língua Geral) y prohibió el uso de Nhengatu o Lingua Franca.
Los fallidos intentos de colonización de los franceses en Río de Janeiro durante el siglo XVI y de los holandeses en el noreste durante el siglo XVII tuvieron efectos insignificantes en los portugueses. Las importantes oleadas de inmigrantes de habla no portuguesa de finales del siglo XIX y principios del XX (principalmente de Italia, España, Alemania, Polonia, Japón y Líbano) se integraron lingüísticamente a la mayoría de habla portuguesa en unas pocas generaciones, excepto algunos zonas de los tres estados más meridionales (Paraná, Santa Catarina y Rio Grande do Sul), en el caso de alemanes, italianos y eslavos, y en zonas rurales del estado de São Paulo (italianos y japoneses).
Hoy en día, la abrumadora mayoría de los brasileños habla portugués como lengua materna, con la excepción de pequeñas comunidades insulares de descendientes de inmigrantes europeos (alemanes, polacos, ucranianos e italianos) y japoneses, principalmente en el sur y el sudeste. como pueblos y reservas habitadas por amerindios. E incluso estas poblaciones utilizan el portugués para comunicarse con los forasteros y para entender emisiones de radio y televisión, por ejemplo. Además, existe una comunidad de usuarios de la lengua de signos brasileña cuyo número, según Ethnologue, asciende a 3 millones.
Préstamos
El desarrollo del portugués en Brasil (y en consecuencia en el resto de zonas donde se habla portugués) ha sido influenciado por otras lenguas con las que ha entrado en contacto, principalmente en el léxico: primero las lenguas amerindias de los habitantes originales., luego las diversas lenguas africanas habladas por los esclavos y, finalmente, las de los inmigrantes europeos y asiáticos posteriores. Aunque el vocabulario sigue siendo predominantemente portugués, la influencia de otras lenguas es evidente en el léxico brasileño, que hoy incluye, por ejemplo, cientos de palabras de origen tupí-guaraní que se refieren a la flora y fauna local; numerosas palabras yoruba de África occidental relacionadas con comidas, conceptos religiosos y expresiones musicales; y términos en inglés de los campos de la tecnología y el comercio modernos. Aunque algunas de estas palabras son más predominantes en Brasil, también se utilizan en Portugal y otros países donde se habla portugués.
Las palabras derivadas de la lengua tupí predominan especialmente en los topónimos (Itaquaquecetuba, Pindamonhangaba, Caruaru, Ipanema, Paraíba). Las lenguas nativas también contribuyeron con los nombres de la mayoría de las plantas y animales que se encuentran en Brasil (y la mayoría de estos son también los nombres oficiales de los animales en otros países de habla portuguesa), incluido arara (& #34;guacamayo"), jacaré ("caimán sudamericano"), tucano ("tucán"), < i>mandioca ("yuca"), abacaxi ("piña") y muchos más. Sin embargo, muchos topónimos tupí-guaraní no derivaron directamente de expresiones amerindias, sino que, de hecho, fueron acuñados por colonos europeos y misioneros jesuitas, quienes utilizaron ampliamente la Língua Geral en los primeros siglos de la colonización. Muchas de las palabras amerindias entraron en el léxico portugués ya en el siglo XVI, y algunas de ellas finalmente fueron tomadas prestadas a otros idiomas europeos.
Las lenguas africanas también proporcionaron cientos de palabras, especialmente en ciertos dominios semánticos, como en los siguientes ejemplos, que también están presentes en portugués:
- Alimentos: Alto, quindim, acarajé, moqueca;
- Conceptos religiosos: mandinga, macumba, orixá ("orisha"), axé;
- Música afrobrasileña: samba, lundu, maxixe, berimbau;
- Piezas y condiciones relacionadas con el cuerpo: Banguela ("sin alcohol"), bunda ("buttocks"), capenga ("lame"), caxumba ("mumps");
- Características geográficas: cacimba ("bien"), quilombo o mocambo ("asentamiento de esclavos escapados"), senzala ("slave quarters");
- Artículos de ropa: miçanga ("s"), abadá ("capoeira o uniforme de baile"), tanga ("loincloth, thong");
- Conceptos del hogar diversos: cafuné ("cuidado en la cabeza"), curinga ("tarjeta de viaje"), caçula ("hijo más joven", también cadete y filho mais novo), y moleque ("negro, niño malcriado", o simplemente "hijo", dependiendo de la región).
Aunque los esclavos africanos tenían diversos orígenes étnicos, con diferencia la mayoría de los préstamos fueron aportados (1) por lenguas bantúes (sobre todo, el kimbundu, de Angola, y el kikongo, de Angola y de la actual República del Congo). y la República Democrática del Congo), y (2) por lenguas Níger-Congo, en particular yoruba/nagô, de lo que hoy es Nigeria, y jeje/oveja, de lo que hoy es Benin.
También hay muchos préstamos de otros idiomas europeos, incluidos inglés, francés, alemán e italiano. Además, existe un conjunto limitado de vocabulario japonés.
El portugués ha tomado prestadas una gran cantidad de palabras del inglés. En Brasil, estos están especialmente relacionados con los siguientes campos (tenga en cuenta que algunas de estas palabras se utilizan en otros países de habla portuguesa):
- Tecnología y ciencia: aplicación, mod, diseño, Reunión informativa, diseñador, presentación de diapositivas, ratón, para el futuro, revolver, Relay, oficina, casa teatro, bonde ("streetcar, tram", de bonos de la compañía 1860), chulipa (también dormente"Sleeper"), bita ("Beater", herramienta de asentamiento ferroviario), breque ("brake"), picape/pick-up, ., Roadster, SUV, air-bag, guincho ("ganch"), tilburí (19th century), macadame, taller;
- Comercio y finanzas: productos básicos, debênture, holding, fundo hedge, ángel, Truste, dumping, CEO, CFO, MBA, kingsize, comida rápida ()[f] .), Servicio de entrega, autoservicio, drive-thru, telemarketing, franquicia (también franquia), merchandising, combo, check-in, tienda de mascotas, tienda de sexo, plana, loft, motel, Suíte, centro comercial / pequeña, camión de alimentos, outlet, tagline, consigna, jingle, exterior"outboard"[awtianad]), Caso (publicidad) showroom;
- Deportes: surf, patinando, futebol [futrasibión] ("soccer", o el calque ludopédio), voleibol, wakeboard, gol ("goal"), Goleiro, quíper, chutar, chuteira, tiempo ("team," [turalimi]), Turfe, jockey club, cabina, caja (Formula 1), pódium, pólo, boxeador, MMA, UFC, rugby, punto de encuentro, nocaute ("knockout"), poker, iate club, handicap;
- Conceptos culturales diversos: Vale., gay, hobby, vintage, sesión de clausura, comida basura, hot dog, bife o bisteca ("Ropa"), rosbife ("pesura rosa"), sundae, banana split, Leche, (proteína) #, araruta ("arrowroot"), panqueca, cupcake, brownie, sanduíche, X-burguer, boicote ("boico"), mascota, Yankee, Hora feliz, Lol, Nerd [en], geek (a veces [Tariiki], pero también [suena]), Noob, punk, skinhead ()[skongoh-dlui]), emo ()[Suena]Indie.[ ]), hooligan, Genial., vibe, hype, rockero, glam, rave, clubber, cibernético, hippie, Yuppie, hipster, sobredosis, drogadicto, vaquero, mullet, country, rockabilly, pin-up, socialite, playboy, sex appeal, striptease, después de horas, drag queen, go-go boy, queer (como en "queer lit"), oso (también el calque urso), Twink (también efebo/ephebe), cuero (papá), pie (19th century), piquenique (también convescote), bro., rapper, mc, beatbox, baile de descanso, baile callejero, estilo libre, #, alma, evangelio, alabanza (contexto comercial, industria musical), intimidación [bulto], acecho [estudio], closet, flashback, check-up, clasificación, bondage, oscuro, Goth ()gótica), vamp, cueca boxer o cueca deslizamiento (ropa interior masculina), corbata negra (o trayectoria de gala/cerimônia noturna), Fumar ("tuxedo"), quepe, blazer, jeans, Cardigã, rubor, maquillaje artista, pelo estilista, brillo labial (hibrid, también brilho labial), Pancake ("polvo facial", también pó de arroz), parque infantil, blecaute ("negro"), script, símbolo de sexo, bomba, blockbuster, multiplex, best-seller, it-girl, falla (contexto web), trolling (trollar), blogueiro, fotobombing, selfie, sitcom, up comedy, non-sense, sin parar, gamer, campista, crooner, voz de respaldo, roadie, reproducción, overdrive, camión de alimentos, camión monstruo, picape/pick-up (DJ), coquetel ("cocktail"), drinque, pub, barman, barman, lanche ("el almuerzo portátil"), subterráneo (cultural), flop (movie/TV context and slang), DJ, VJ, haole (Slang, traído de Hawaii por surfistas).
Muchas de estas palabras se utilizan en toda la lusosfera.
El francés ha contribuido a la creación de palabras portuguesas para alimentos, muebles y telas lujosas, así como para varios conceptos abstractos. Los ejemplos incluyen hors-concours, chic, metrô, batom, soutien, < i>buquê, abajur, guichê, içar, chalé, cavanhaque (de Louis-Eugène Cavaignac), calibre, habitué, clichê, jargão, manchete , jaqueta, boîte de nuit o boate, cofre, rouge, frufru, chuchu, purê, petit gâteau, pourrí, ménage, enfant gâté, enfant terrible, garçonnière, patati-patata, < i>parvenu, détraqué, enquête, equipe, malha, fila, burocracia, birô, asunto, grife, gafe, croqueta, crocante, croquis, femme fatale, noir, marchand, paletó, gabinete, grã-fino, blasé, de bom tom, bon-vivant, guindaste, guiar, flanar, bonbonnière, < i>calembour, jeu de mots, vis-à-vis, tête-à-tête, mecha, blusa, conhaque, mélange, bric-brac, broche, pastelería, peignoir, négliglé, robe de chambre, déshabillé, lencería, corset, corselet, corpete, pantufas, salopette, cachecol, cachenez, cachepot, colete, colher, prato, disfraz, servilleta, garde-nappe, avant-première, avant -garde, debut, crepe, frappé (incluida la jerga), canapé, paetê, tutu, mignon, pince-nez, gran premio, parlamento, patim, camuflagem, blindar (del alemán), guilhotina, à gogo, pastel, filé, silhueta, menú, maître d'hôtel, bistrô, chef, coq au vin, rôtisserie, maiô, bustiê, collant, fuseau, cigarrillo, crochê, tricô , tricot ("pullover, suéter"), calção, culotte, botina, bota, galocha, scarpin (en definitiva italiano), sorvete, glacê, boutique, vitrine, manequim (en definitiva holandés), machê, tailleur, echarpe, fraque, laquê, gravata, chapéu, boné , edredom, gabardina, fondue, buffet, toalete, pantalon, calça Saint-Tropez, manicura, pedicura, balayage, limusine, caminhão, guidão, cabriolê, capilé, garfo, nicho, garçonete, chenilla, gasa, camisa, gamuza, plissê, balonê, frisê, chaminé, guilhochê, château, bidê, redingote, chéri(e), flambado, < i>bufante, pierrot, torniquete, molinete, canivete, guerra (occitano), escamotear, escroque, flamboyante, maquilagem, visagismo, topete, peinador, tênis, cabina, conserje, chófer , hangar, garagem, haras, calandragem, cabaré, coqueluche, coquina, coqueta (cocotinha), galã, bas -fond (usado como jerga), mascote, estampa, sabotagem, RSVP, rendez-vous, chez..., a la carta, à la..., forró, forrobodó (del faux-bourdon del siglo XIX).
El portugués brasileño tiende a adoptar sufijos franceses como en aterrissagem (p. atterrissage "aterrizaje [aviación]"), a diferencia del portugués europeo (cf. Eur.Port. aterragem). El portugués brasileño (BP) también tiende a adoptar conceptos culturales del francés. Esa es la diferencia entre BP estação ("estación") y EP gare ("estación de tren," Portugal también usa < i>estação). BP trem proviene del inglés train (en última instancia, del francés), mientras que EP comboio proviene del p. convoi. Un ejemplo evidente de la dicotomía entre las influencias inglesa y francesa se puede observar en el uso de las expresiones know-how, usada en un contexto técnico, y savoir-faire en un contexto. contexto social. Portugal utiliza la expresión hora de ponta, del francés l'heure de pointe, para referirse a la "hora punta" mientras que Brasil tiene horário de pico, horário de pique y hora do rush. Tanto bilhar, del francés billar, como la adaptación fonética sinuca se usan indistintamente para "snooker".
Las contribuciones de alemán e italiano incluyen términos para comida, música, arte y arquitectura.
Del alemán, además del strudel, pretzel, bratwurst, kuchen (también bolo cuca), chucrut (también escrito chucrute del francés choucroute y pronunciado [ʃuˈkɾutʃi]), wurstsalat, sauerbraten, Oktoberfest, biergarten, < i>zelt, Osterbaum, Bauernfest, Schützenfest, hinterland, Kindergarten, bock, fassbier y chope (de Schoppen), también hay términos abstractos del alemán como Prost, zum wohl, doppelgänger (también sósia), über, brinde, kitsch, ersatz, blitz ("acción policial"), y posiblemente encrenca ("situación difícil" quizás del alemán. ein Kranker, "una persona enferma"). Xumbergar, brega (del mariscal Friedrich Hermann Von Schönberg) y xote (estilo musical y danza) del schottisch. Un número significativo de marcas de cerveza en Brasil llevan nombres de conceptos y topónimos ligados a la cultura alemana porque el proceso de elaboración fue traído por inmigrantes alemanes.
Palabras y expresiones prestadas en italiano, además de aquellas relacionadas con la comida o la música, incluyen tchau ("ciao"), nonna, nonnino, imbróglio, bisonho, entrevero, panetone, colomba, è vero, cicerone, macho macho, capisce, < i>mezzo, va bene, ecco, ecco fatto, ecco qui, caspita, schifoso, gelateria, cavolo, incavolarsi, pivete, engambelar, andiamo via, tiramisú, tarantella, grappa, estratorios. Los términos cariñosos de origen italiano incluyen amore, bambino/a, ragazzo/a, caro/a mio/a, tesoro y bello/a; también babo, mamma, baderna (de Marietta Baderna), carcamano, < i>torcicolo, casanova, noccia, noja, che me ne frega, io ti voglio tanto bene, y ti voglio bene assai.
Se han tomado prestadas menos palabras del japonés. Estos últimos préstamos también están relacionados principalmente con alimentos y bebidas o conceptos vinculados a la cultura, como quimono, del japonés kimono, karaokê, yakisoba, temakeria, sushi bar, mangá, biombo (de Portugal) (de byó bu sukurín, " biombo"), jó ken pô o jankenpon ("piedra-papel-tijera" se juega con las palabras japonesas que se dicen antes del inicio), saquê, sashimi, tempurá (un "reembolso de préstamo" léxico de una palabra prestada portuguesa en japonés), < i>hashi, wasabi, johrei (filosofía religiosa), nikkei, gaijin ("no japonés"), issei ("inmigrante japonés"), así como las diferentes generaciones descendientes nisei, sansei, yonsei, gossei, rokussei y shichissei. Otros préstamos japoneses incluyen términos raciales, como ainoko ("eurasiático") y hafu (del inglés half); términos relacionados con el trabajo, socioeconómicos, históricos y étnicos limitados a algunas esferas de la sociedad, incluidos koseki ("investigación genealógica"), dekassegui ( 34;dekasegi"), arubaito, kaizen, seiketsu, karoshi ("muerte por exceso de trabajo"), burakumin, kamikaze, seppuku, harakiri, jisatsu, jigai y ainu; términos de artes marciales como karatê, aikidô, bushidô, katana, judô, jiu-jítsu, kyudô, nunchaku y sumô; Términos relacionados con la escritura, como kanji, kana, katakana, hiragana y romaji; y términos para conceptos artísticos como kabuki y ikebana. Otros términos japoneses ligados a la cultura incluyen ofurô ("bañera japonesa"), Nihong ("nicho de noticias y sitios web de destino"), kabocha (tipo de calabaza introducida en Japón por los portugueses), reiki y shiatsu. Algunas palabras tienen un uso popular, mientras que otras son conocidas por un contexto específico en círculos específicos. Los términos utilizados entre los descendientes de Nikkei incluyen oba-chan ("abuela"); onee-san, onee-chan, onii-san y onii-chan; brindis y saludos como kampai y banzai; y algunos sufijos honoríficos de dirección como chan, kun, sama, san y senpai.
Los chinos aportaron algunos términos como tai chi chuan y chá ("té"), también en portugués europeo.
El vocabulario del préstamo incluye varios calcos, como arranha-céu ("rascacielos" del francés gratte-ciel) y cachorro-quente (del inglés hot dog) en portugués en todo el mundo.
Otras influencias
Se cree que el uso del yo reflexivo, especialmente en São Paulo y el sur, es un italianismo, atribuido a la gran población inmigrante italiana, al igual que ciertas características prosódicas, incluidos patrones de entonación y estrés, también en el Sur y Sudeste.
Sin embargo, otros estudiosos, en particular Naro & Scherre, han señalado que se pueden observar procesos iguales o similares en la variante europea, así como en muchas variedades de español, y que las características principales del portugués brasileño se pueden rastrear directamente a partir del portugués europeo del siglo XVI. De hecho, encuentran muchos de los mismos fenómenos en otras lenguas romances, incluidos el occitano aranés, el francés, el italiano y el rumano; explican estos fenómenos como debidos a una deriva romance natural.
Naro y Scherre afirman que el portugués brasileño no es un idioma "descreolizado" forma, sino más bien la "nativización" de un estilo "románico radical" forma. Afirman que los fenómenos encontrados en el portugués brasileño son heredados del latín clásico y del portugués antiguo. Según otro lingüista, el portugués brasileño vernáculo es una continuación del portugués europeo, mientras que su fonética es más conservadora en varios aspectos, caracterizando la nativización de una koiné formada por varias variedades regionales del portugués europeo traídas a Brasil, modificadas por la deriva natural.
Lenguas escritas y habladas
La lengua escrita que se enseña en las escuelas brasileñas históricamente se ha basado por ley en el estándar de Portugal y, hasta el siglo XIX, algunos autores y profesores universitarios brasileños consideraban a los escritores portugueses como modelos. Sin embargo, esta aspiración a la unidad se vio gravemente debilitada en el siglo XX por los movimientos nacionalistas en la literatura y las artes, que despertaron en muchos brasileños el deseo de un estilo nacional no influenciado por los estándares de Portugal. Posteriormente, se llegaron a acuerdos para preservar al menos una unidad ortográfica en todo el mundo de habla portuguesa, incluidas las variantes africana y asiática de la lengua (que suelen ser más similares al EP, debido a la presencia portuguesa que se prolongó hasta la segunda mitad del siglo XX). siglo).
Por otro lado, la lengua hablada no estaba sujeta a ninguna de las limitaciones que se aplicaban a la lengua escrita y, en consecuencia, el portugués brasileño suena diferente de cualquiera de las otras variedades de la lengua. Los brasileños, cuando se preocupan por la pronunciación, recurren a la que se considera la variedad estándar nacional, y nunca a la europea. Esta independencia lingüística fue fomentada por la tensión entre Portugal y los colonos (inmigrantes) en Brasil desde el momento del asentamiento de facto del país, ya que a los inmigrantes se les prohibía hablar libremente en sus lenguas nativas en Brasil por temor a castigos severos. por las autoridades portuguesas. Últimamente, los brasileños en general han tenido cierta exposición al habla europea, a través de la televisión y la música. A menudo se verán actores brasileños trabajando en Portugal y actores portugueses trabajando en Brasil.
El portugués brasileño moderno ha estado muy influenciado por otros idiomas introducidos por inmigrantes a lo largo del siglo pasado, específicamente por inmigrantes alemanes, italianos y japoneses. Esta elevada afluencia de inmigrantes no sólo provocó la incorporación y/o adaptación de muchas palabras y expresiones de su lengua materna a la lengua local, sino que también creó dialectos específicos, como el dialecto alemán Hunsrückisch en el sur de Alemania. Brasil.
Escritura formal
El estándar escrito brasileño difiere del europeo aproximadamente en la misma medida que el inglés americano escrito difiere del inglés británico escrito. Las diferencias se extienden a la ortografía, el léxico y la gramática. Sin embargo, con la entrada en vigor del Acuerdo Ortográfico de 1990 en Portugal y en Brasil desde 2009, estas diferencias se redujeron drásticamente.
Varios escritores brasileños han sido galardonados con el máximo premio de la lengua portuguesa. El Premio Camões, que conceden anualmente portugueses y brasileños, suele considerarse el equivalente al Premio Nobel de Literatura para obras en portugués.
Joaquim Maria Machado de Assis, João Guimarães Rosa, Carlos Drummond de Andrade, Graciliano Ramos, João Cabral de Melo Neto, Cecília Meireles, Clarice Lispector, José de Alencar, Rachel de Queiroz, Jorge Amado, Castro Alves, Antonio Candido, Autran Dourado, Rubem Fonseca, Lygia Fagundes Telles y Euclides da Cunha son escritores brasileños reconocidos por escribir las obras más destacadas en lengua portuguesa.
Diferencias ortográficas
La ortografía brasileña de ciertas palabras difiere de la utilizada en Portugal y otros países de habla portuguesa. Algunas de estas diferencias son meramente ortográficas, pero otras reflejan verdaderas diferencias en la pronunciación.
Hasta la implementación de la reforma ortográfica de 1990, un subconjunto importante de las diferencias estaban relacionadas con los grupos de consonánticas cc, cç, ct, pc, pç y pt. En muchos casos, las letras c o p en posición final de sílaba se han vuelto silenciosas en todas las variedades de portugués, un cambio fonético común en las lenguas romances (cf. español objeto, francés objet). En consecuencia, dejaron de escribirse en BP (compárese con los estándares ortográficos italianos), pero continuaron escribiéndose en otros países de habla portuguesa. Por ejemplo, la palabra acção ("acción") en portugués europeo se convirtió en ação en Brasil, el óptimo europeo ( 34;optimum") se convirtió en ótimo en Brasil, y así sucesivamente, donde la consonante era muda tanto en BP como en EP, pero las palabras se escribían de manera diferente. Sólo en un pequeño número de palabras la consonante es silenciosa en Brasil y se pronuncia en otros lugares o viceversa, como en el caso de BP fato, pero EP facto. Sin embargo, la nueva reforma ortográfica de la lengua portuguesa supuso la eliminación de la escritura de las consonantes mudas también en el PE, haciendo ahora que el sistema de escritura sea prácticamente idéntico en todos los países de habla portuguesa.
Sin embargo, BP ha conservado esas consonantes silenciosas en algunos casos, como detectar ("detectar"). En particular, BP generalmente distingue en sonido y escritura entre secção ("sección" como en anatomía o redacción) y < i>seção ("sección" de una organización); mientras que EP usa secção para ambos sentidos.
Otro conjunto importante de diferencias es el uso de BP de ô o ê en muchas palabras, donde EP tiene ó o é, como BP neurônio / EP neurónio ("neurona") y BP arsênico / EP arsénico ("arsénico"). Estas diferencias ortográficas se deben a pronunciaciones realmente diferentes. En EP, las vocales e y o pueden ser abiertas (é o ó) o cerradas ( ê o ô) cuando están acentuadas delante de una de las consonantes nasales m, n seguida de una vocal, pero en BP siempre están cerrados en este ambiente. Las variantes ortográficas son necesarias en esos casos porque las reglas ortográficas generales portuguesas exigen un acento diacrítico en esas palabras, y el portugués los signos diacríticos también codifican la calidad de las vocales.
Otra fuente de variación es la ortografía de [ʒ] sonido antes de e y i. Según las reglas ortográficas portuguesas, ese sonido se puede escribir como j (favorecido en BP para ciertas palabras) o g (favorecido en EP). Así, por ejemplo, tenemos BP berinjela / EP beringela ("berenjena").
Registro lingüístico: formal versus informal
La situación lingüística del habla informal de BP en relación con la lengua estándar es controvertida. Hay autores (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Bagno, Perini) que lo describen como un caso de diglosia, considerando que la PA informal se ha desarrollado, tanto en la fonética como en la gramática, de manera particular.
En consecuencia, el registro formal del portugués brasileño tiene forma escrita y hablada. El registro formal escrito (FW) se utiliza en casi todos los medios impresos y de comunicación escrita, es uniforme en todo el país y es el registro "portugués" enseñado oficialmente en la escuela. El registro formal hablado (FS) es esencialmente una interpretación fonética de la forma escrita. (FS) se utiliza en situaciones muy formales, como discursos o ceremonias o cuando se lee directamente un texto. Si bien (FS) es necesariamente uniforme en léxico y gramática, muestra variaciones regionales notables en la pronunciación.
Características del portugués brasileño informal
Las características principales y más generales (es decir, sin considerar diversas variaciones regionales) de la variante informal de BP son las siguientes. Si bien estas características son típicas del habla brasileña, algunas también pueden estar presentes en diversos grados en otras áreas lusófonas, en particular en Angola, Mozambique y Cabo Verde, que frecuentemente incorporan ciertos rasgos comunes a las variedades sudamericana y europea. Aunque estas características se entenderían fácilmente en Portugal debido a la exposición a los medios brasileños, allí se prefieren otras formas (excepto los puntos relativos a "estar" y "dar").
- dejar caer la primera sílaba del verbo estar ("[estatal/incidental] ser") a lo largo de la conjugación (ele tá ("él") en lugar de Ele está ("él es"), nós táva(mos/mo) ("estamos") en lugar de nós estávamos ("estamos"));
- dejar preposiciones antes de cláusulas subordinadas y relativas que comiencen con conjunciones (Ele precisa que vocês ajudem en lugar de Ele precisa de que vocês ajudem);
- sustitución Haver cuando significa "existir" con ter ("tener"): Tem muito problema na cidade ("Hay muchos problemas en la ciudad") es mucho más frecuente en el habla que en el Há muitos problemas na cidade.
- falta de pronombres de objetos de tercera persona, que pueden ser reemplazados por sus respectivos pronombres sujetos o omitidos por completo (eu vi ele o incluso sólo eu vi en lugar de eu o vi para "Lo vi/ella")
- falta de formas de verbo de segunda persona (excepto algunas partes del Brasil) y, en diversas regiones, formas plurales de tercera persona también. Por ejemplo tu cantas se convierte en tu canta o você canta (Brasil utiliza el pronombre "você" mucho pero "tu" es más localizado. Algunos estados nunca lo usan, pero en algún lugar como Rio Grande do Sul, Ceará y Paraíba "você" casi nunca se utiliza en discurso informal, con "tu" en su lugar, utilizando formas de segunda y tercera persona dependiendo del orador)
- falta del pronombre relativo cujo/cuja ("cuyo"), que es reemplazado por que ("que/que"), ya sea solo (la posesión es implícita) o junto con un pronombre o expresión posesivo, como dele/dela ()Un mulher cujo filho morreu ("la mujer cuyo hijo murió") se convierte en A mulher que o filho [dela] morreu ("la mujer que su hijo murió")
- uso frecuente del pronombre a gente ("pueblo") con formas 3a p. sg verb en lugar de las formas 1a p. pl verb y pronombre # ("nosotros"), aunque ambos son formalmente correctos y # todavía se usa mucho.
- compromiso obligatorio en todos los casos me disseram, rara vez disseram-me), así como el uso del pronombre entre dos verbos en una expresión verbal (siempre vem me treinando, nunca me vem treinando o vem treinando-me)
- Contratar ciertas frases de alta frecuencia, que no es necesariamente inaceptable en la BP estándar (para ■ pra; dependo dele ajudar ■ dependo 'dele' ajudar; com ■ cas; deixa eu ver ■ xo vê/xeu vê; você está ■ cê tá etc.)
- preferencia por para sobre a en el sentido direccional (¿Para onde você vai? en lugar de ¿Aonde você vai? ("A dónde vas?"))
- uso de ciertas expresiones idiomáticas, como ¿Cadê o zanahoria? en lugar de ¿ Onde está o zanahoria? ("¿Dónde está el coche?")
- falta de pronombres de objetos indirectos, especialmente lhe, que se sustituyen por para más su respectivo pronombre personal (Dê um copo de água para ele en lugar de Dê-lhe um copo de água ("Dale un vaso de agua"); Quero mandar uma carta para você en lugar de Quero lhe mandar uma carta ("Quiero enviarte una carta")
- uso de aí como pronombre para objetos directos indefinidos (similar a francés 'en'). Ejemplos: fala aí ("dilo"), ♪♪ ("hide it"), pera aí ()espera aí = "espera un momento");
- uso impersonal del verbo Dardo ("dar") para expresar que algo es factible o permisible. Ejemplo: ¿Dá pra eu comer? (¿Puedo comerlo?); deu pra eu interpreta ("Puedo entender"); dá pra ver um homem na foto en lugar de pode ver-se um homem na foto ("es posible ver a un hombre en la imagen")
- aunque a menudo considerado como "adulzado" por los puristas de idiomas, algunas regiones y grupos sociales tienden a evitar un acuerdo plural "recordante" en secuencias de artículo-noun-verb en el lenguaje hablado, ya que el artículo plural por sí solo es suficiente para expresar pluralidad. Ejemplos: os menino vai pra escola ("el niño [plural] va a la escuela") en lugar de os meninos vão para a escola ("los chicos van a la escuela"). Sin embargo, el acuerdo de género siempre se hace incluso cuando se omite un acuerdo plural: os menino esperto vs. como menina esperta (las chicas inteligentes).
- Uso de una contracción de la forma imperativa del verbo "para mirar" ("olhar" = olha = ó) sufijado a los adverbios del lugar "aqui" y "ali" ("aquí" y "aquí") al dirigir la atención de alguien a algo: "Olha, o zanahoria dele 'ta ali-ó" (Miren, su coche está ahí/ ahí es donde está su coche). Cuando se habla reproducido en subtítulos para los medios audiovisuales, generalmente está escrito en forma no contratada ("aqui olha"), a pesar de la pronunciación moderna.
Gramática


Características sintácticas y morfológicas
Lenguaje destacado del tema
Los estudios lingüísticos modernos han demostrado que el portugués brasileño es un idioma de tema destacado o de tema y materia prominente. Las oraciones con tema se utilizan ampliamente en portugués, quizás más en portugués brasileño, con mayor frecuencia mediante la conversión de un elemento (objeto o verbo) de la oración en una frase introductoria, en la que el cuerpo de la oración constituye un comentario (topicalización), por lo tanto enfatizándolo, como en Esses assuntos eu não conheço bem, literalmente, "Estos temas no los conozco bien" (aunque esta frase sería perfectamente aceptable también en Portugal). De hecho, en lengua portuguesa también es bastante común la anticipación del verbo u objeto al inicio de la oración, repitiéndolo o utilizando el respectivo pronombre refiriéndose a él, p.e. en Essa menina, eu não sei o que fazer com ela ("Esta chica, no sé qué hacer con ella") o Com essa menina eu não sei o que fazer ("Con esta chica no sé qué hacer"). El uso de pronombres redundantes como medio de topicalización se considera gramaticalmente incorrecto, porque el sintagma nominal topicalizado, según el análisis tradicional europeo, no tiene función sintáctica. Este tipo de construcción, sin embargo, se utiliza a menudo en el portugués europeo. Las gramáticas brasileñas tradicionalmente tratan esta estructura de manera similar, y rara vez mencionan algo como tema. Sin embargo, el llamado anacolutón ha adquirido una nueva dimensión en el portugués brasileño. El poeta Carlos Drummond de Andrade escribió una vez un breve metapoema (un metapoema, es decir, un poema sobre poesía, especialidad por la que era conocido) tratando el concepto de anacoluto:
[...] Oh homem, chamar-lhe mito não passa de anacoluto (El hombre, llamarlo mito no es más que un anacolutón).
En el lenguaje coloquial, este tipo de anacoluto puede incluso usarse cuando el tema en sí es el tema, solo para agregar más énfasis a este hecho, p.e. la frase Essa menina, ela costuma tomar conta de cachorros abandonados ("Esta niña suele cuidar perros abandonados"). Esta estructura resalta el tema y podría traducirse con mayor precisión como "En cuanto a esta chica, normalmente cuida perros abandonados".
El uso de esta construcción es particularmente común con sujetos compuestos, como en, por ejemplo, Eu e ela, nós fomos passear ("Ella y yo salimos a caminar"). Esto sucede porque la sintaxis tradicional (Eu e ela fomos passear) coloca un verbo conjugado en plural inmediatamente después de un argumento en singular, lo que puede parecer poco natural para los oídos brasileños. El pronombre redundante aclara así la flexión verbal en tales casos.
Progresivo
El portugués hace un uso extensivo de los verbos en el aspecto progresivo, casi como en inglés.
El portugués brasileño rara vez tiene la construcción presente continua estar a + infinitivo, que, por el contrario, se ha vuelto bastante común en Europa en los últimos siglos. BP mantiene la forma de expresión continua portuguesa clásica, que se compone de estar + gerundio.
Por lo tanto, los brasileños siempre escribirán ela está bailando ("ella está bailando"), no ela está a dançar. La misma restricción se aplica a varios otros usos del gerundio: BP usa ficamos conversando ("seguimos hablando") y ele trabalha cantando ( 34;canta mientras trabaja"), pero rara vez ficamos a conversar y ele trabalha a cantar como es el caso en la mayoría de las variedades de EP.
BP conserva la combinación a + infinitivo para usos que no están relacionados con la acción continuada, como voltamos a correr ("volvimos a correr 34;). Algunas variedades de EP [a saber, del Alentejo, Algarve, Azores (Azores) y Madeira] también tienden a presentar estar + gerundio, como en Brasil.
Pronombres personales
Sintaxis
En general, los dialectos que dieron origen al portugués tenían un uso bastante flexible de los pronombres de objeto en las posiciones proclítica o enclítica. En el portugués clásico, el uso de proclisis fue muy extendido, mientras que, por el contrario, en el portugués europeo moderno el uso de enclisis se ha vuelto indiscutiblemente predominante.
BP normalmente coloca el pronombre objeto antes del verbo (posición proclítica), como en ele me viu ("me vio"). En muchos de estos casos, la proclisis se consideraría incómoda o incluso gramaticalmente incorrecta en EP, en el que el pronombre generalmente se coloca después del verbo (posición enclítica), es decir, ele viu-me. Sin embargo, BP formal todavía sigue a EP al evitar comenzar una oración con un pronombre proclítico, por lo que ambos tendrán Deram-lhe o livro ("Le dieron el libro") en su lugar. de Lhe deram o livro, aunque rara vez se hablará en BP (pero se entenderá claramente). El pronombre proclítico de primera persona del singular aparece con frecuencia al comienzo de una frase en BP informal cuando precede a un imperativo, por ejemplo, Me olha ("Mírame"), < i>Me avisa quando vocês chegarem em casa ("Avísame cuando (pl.) llegues a casa").
En predicados verbales complejos, BP normalmente tiene el pronombre objeto intercalado entre el verbo auxiliar y el principal (ela vem me pagando pero no ela me vem pagando o < i>ela vem pagando-me). En algunos casos, para adaptar este uso a la gramática estándar, algunos estudiosos brasileños recomiendan que ela vem me pagando se escriba ela vem-me pagando (como en EP), en cuyo caso la enclisis podría ser totalmente aceptable si no existiera el factor de proclisis. Por lo tanto, este fenómeno puede considerarse impropio o no según la gramática prescrita, ya que, según el caso, podría existir un factor de proclisis que no permitiría la colocación del pronombre entre los verbos (por ejemplo, cuando hay una partícula negativa). cerca del pronombre, en cuyo caso la gramática estándar prescribe proclisis: ela não me vem pagando y no ela não vem-me pagando). Sin embargo, hoy en día se está volviendo perfectamente aceptable utilizar un clítico entre dos verbos sin unirlo con un guión (como en poderia se dizer, o não vamos lhes dizer), y este uso (conocido como pronome solto entre dois verbos) se puede encontrar en la literatura, libros de texto, revistas y periódicos modernos (istas) como Folha de S.Paulo y O Estadão (véanse los manuales de estilo internos de estos periódicos, disponibles en línea, para más detalles).
Formularios contratados
BP rara vez usa las combinaciones contraídas de pronombres de objeto directo e indirecto que a veces se usan en EP, como me + o = mo, él + as = lhas. En cambio, el clítico indirecto se reemplaza por preposición + pronombre fuerte: así BP escribe ela o deu para mim ("ella me lo dio") en lugar de EP ela deu -mo; este último probablemente no será comprendido por los brasileños, ya que está obsoleto en BP.
Mesoclisis
La ubicación mesoclítica de los pronombres (entre la raíz del verbo y su sufijo de inflexión) se considera arcaica en BP y, por lo tanto, está restringida a situaciones muy formales o textos estilísticos. De ahí que la frase Eu dar-lhe-ia, aún vigente en EP, normalmente se escribiría Eu lhe daria en BP. Por cierto, una marcada afición por los pronombres enclíticos y mesoclíticos fue una de las muchas excentricidades memorables del ex presidente brasileño Jânio Quadros, como en su famosa cita Bebo-o porque é líquido, se fosse sólido comê-lo-ia ("lo tomo [licor] porque es líquido, si fuera sólido lo comería")
Preferencias
Hay muchas diferencias entre BP y EP escritos formalmente que son simplemente una cuestión de preferencias diferentes entre dos palabras o construcciones alternativas que son oficialmente válidas y aceptables.
Tiempos verbales simples versus compuestos
Algunos tiempos verbales sintéticos generalmente se reemplazan por tiempos compuestos, como en:
- futuro indicativo: eu cantarei (simple), eu vou cantar (completo, ir + infinitivo)
- condicional: eu cantaria (simple), eu iria/ia cantar (completo, ir + infinitivo)
- pasado perfecto: eu cantara (simple), eu tinha cantado (completo, ter + participio pasado)
Además, el BP hablado suele utilizar el verbo ter ("poseer", "tener", sentido de posesión) y rara vez tener ("tener", sentido de existencia, o "haber"), especialmente como auxiliar (como se puede ver arriba) y como verbo de existencia.
- escrito: ele havia/tinha cantado (él había cantado)
- hablado: ele tinha cantado
- escrito: ele podia haver/ter dito (podría haber dicho)
- hablado: ele podia ter dito
Este fenómeno también se observa en Portugal.
Diferencias en el lenguaje hablado formal



Fonología
En muchos sentidos, el portugués brasileño (BP) es conservador en su fonología. Esto también se aplica al portugués angoleño y santotomense, así como a otros dialectos africanos. El portugués brasileño tiene ocho vocales orales, cinco vocales nasales y varios diptongos y triptongos, algunos orales y otros nasales.
Vocales
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
- En variedades vernáculas, el diphthong /ow/ típicamente monophthongized to [o], por ejemplo. sou - Sí. ■ [también].
- En variedades vernáculas, el diphthong /ej/ es generalmente monophthongized a [e], dependiendo del altavoz, por ejemplo. ferreiro /fe. ■ [fe.].
La reducción de vocales es una de las principales características fonéticas del portugués en general, pero en el portugués brasileño la intensidad y frecuencia de ese fenómeno varía significativamente.
Las vocales en el portugués brasileño generalmente se pronuncian más abiertamente que en el portugués europeo, incluso cuando están reducidas. En las sílabas que siguen a la sílaba acentuada, ⟨o⟩ generalmente se pronuncia como [u]< /span>, ⟨a⟩ como [ɐ], y ⟨e ⟩ como [i]. Algunas variedades de BP también siguen este patrón para las vocales antes de la sílaba acentuada, mientras que la mayoría de las variedades tienen las siguientes cinco vocales antes de la sílaba acentuada: [u], [o], [ɐ] span>, [e] y [i].
Por el contrario, los hablantes de portugués europeo pronuncian la ⟨a⟩ átona principalmente como [ɐ ], y eliden algunas vocales átonas o las reducen a una vocal corta, casi cerrada, no redondeada, [ɨ], un sonido que no existe en BP. Así, por ejemplo, la palabra setembro es [seˈtẽbɾu< span class="wrap"> ~ sɛˈtẽbɾu] en BP, pero [sɨˈtẽbɾu ~ ˈstẽbɾu] en europeo Portugués.
La principal diferencia entre los dialectos del portugués brasileño es la frecuente presencia o ausencia de vocales abiertas en sílabas átonas. En dialectos del Sur y Sudeste, ⟨e⟩ y ⟨o⟩ átonas (cuando no están reducidas a [i] y [u]) se pronuncian como las vocales medias cercanas [e] y [o]. Así, operação (operación) y rebolar (sacudir el cuerpo) pueden pronunciarse [opeɾaˈsɐ̃w̃] y [ʁeboˈla(ʁ)]. Las vocales medias abiertas sólo pueden aparecer en la sílaba acentuada. Una excepción es la formación de diminutivos o aumentativos. Por ejemplo, cafézinho (café demitasse) y bolinha (pequeña bola) se pronuncian con vocales medias abiertas, aunque estas vocales no están en posición acentuada.
Mientras tanto, en acentos del Noreste y del Norte, en patrones aún poco estudiados, las vocales medias abiertas [ɛ] y [ɔ ] puede aparecer en sílabas átonas en una gran cantidad de palabras. Así, los ejemplos anteriores se pronunciarían [ɔpɛɾaˈsɐ̃w̃] y [ʁɛbɔˈla(ʁ)].
Otra diferencia entre los dialectos del norte/noreste y los del sur/sureste es el patrón de nasalización de las vocales antes de ⟨m⟩ y ⟨n⟩. En todos los dialectos y todas las sílabas, la ⟨m⟩ o ⟨n⟩ ortográfica seguida de otra consonante representa la nasalización de la vocal anterior. Pero cuando ⟨m⟩ o ⟨n⟩ es inicial de sílaba (es decir, seguida de una vocal), representa la nasalización solo de una vocal acentuada precedente en el sur y el sureste, en comparación con la nasalización de < i>cualquier vocal, independientemente del acento, en el Noreste y el Norte. Un ejemplo famoso de esta distinción es la palabra plátano, que un nororiental pronunciaría [bɐ̃ˈnɐ̃nɐ], mientras que un sureño pronunciaría [baˈnɐ̃nɐ ].
La nasalización de las vocales en algunos dialectos del portugués brasileño es muy diferente a la del francés, por ejemplo. En francés, la nasalización se extiende uniformemente a lo largo de toda la vocal, mientras que en los dialectos del sur-sureste del portugués brasileño, la nasalización comienza casi imperceptiblemente y luego se vuelve más fuerte hacia el final de la vocal. En este sentido, es más similar a la nasalización del hindi-urdu (ver Anusvara). En algunos casos, el archifonema nasal incluso implica la inserción de una consonante nasal como [m, n, ŋ, ȷ̃, w̃, ɰ̃] (compare la fonología polaca § Abierto), como en los siguientes ejemplos:
- Bancos [pic] ~ . ~ . ~ - ¿Qué?
- tempo [Suena]p ~ .. ~ . ~ - ¿Qué?
- pinta [pic] ~ .p.
- sombra [estudio] ~ ..sõmb ~ . ~ .
- mundo [Suena] ~ .m.
- Fã [f] ~ Íntimos!
- bem # ~ #
- vim [ ] ~ .
- Bom [en] ~ . ~ . ~ .
- um [ ] ~ .
- mãe [Muñeca]
- pão [pic]
- põe [põ]
- muito [m] ~ - ¿Qué?
Consonantes
Labial | Dental/ Alveolar | Palatal | Velar | |||
---|---|---|---|---|---|---|
llanura | labialized | |||||
Nasal | m | n | ɲ ~ # | |||
Plosivo | sin voz | p | t | k | kw | |
voz | b | d | . | . | ||
Fricative | sin voz | f | s | . | ||
voz | v | z | . | |||
aprox. | j | w | ||||
Liquid | central | ↑ | ʁ | |||
lateral | l | ʎ |
Palatalización de /di/ y /ti/
Una de las tendencias más notables de la BP moderna es la palatalización de /d/ y /t/ en la mayoría de las regiones, que se pronuncian [dʒ] y [tʃ], respectivamente, antes de /i/. La palabra presidente "presidente" por ejemplo, se pronuncia [pɾeziˈdẽtʃi] en estas regiones de Brasil pero < span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)">[pɾɨziˈðẽtɨ] en Portugal.
La pronunciación probablemente comenzó en Río de Janeiro y a menudo todavía se asocia con esta ciudad, pero ahora es estándar en muchos otros estados y ciudades importantes, como Belo Horizonte y Salvador, y se ha extendido más recientemente a algunas regiones de São Paulo. (debido a inmigrantes de otras regiones), donde es común en la mayoría de los hablantes menores de 40 años aproximadamente.
Siempre ha sido estándar en la comunidad japonesa de Brasil, ya que también es una característica de los japoneses. Las regiones que aún conservan los poco palatalizados [ti] y [di] se encuentran principalmente en el Nordeste y Sur de Brasil por la mayor influencia del portugués europeo (Noreste), y del español italiano y argentino (Sur).
Palatalización de /li/ y /ni/
Otro cambio común que diferencia al portugués brasileño de otros grupos dialectales es la palatalización de / n/ y /l/ seguido de la vocal < span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa" title="Representación en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA)">/i/, dando como resultado [nʲ ~ ɲ]< /span> y [lʲ ~ ʎ]. menina, "niña" [miˈnĩnɐ ~ miˈnʲĩnɐ ~ miˈɲĩnɐ]; Babilônia, "Babilonia" [babiˈlõniɐ ~ babiˈlõnʲɐ ~ babiˈlõɲɐ]; limão, "limón" [liˈmɐ̃w̃ ~ lʲiˈmɐ̃w̃ ~ ʎiˈmɐ̃w̃]; sandália, "sandalia" [sɐ̃ˈdaliɐ ~ sɐ̃ˈdalʲɐ ~ sɐ̃ˈdaʎɐ].
Deslizamiento epentético antes de la /s/ final
Un cambio que se está extendiendo en BP y quizás iniciado en el Noreste es la inserción de [j] después de vocales acentuadas antes de /s/ al final de una sílaba. Comenzó en el contexto de /a/ (mas "pero" ahora se pronuncia [majs] span> en la mayor parte de Brasil, haciéndolo homófono con mais "más").
Además, el cambio se está extendiendo a otras vocales finales, y al menos en el Noreste y Sudeste, la pronunciación normal de voz "voice" es /vɔjs/. Del mismo modo, três "tres" se convierte en /tɾejs/, lo que hace que rime con seis "seis" /sejs/; esto puede explicar el reemplazo brasileño común de seis por meia ("mitad", como en "media docena") al pronunciar números de teléfono.
Epentesis en grupos de consonantes
BP tiende a dividir los grupos de consonantes, si la segunda consonante no es /ɾ /, /l/, o /s/, insertando una vocal epentética, /i/, que también puede caracterizarse, en algunas situaciones, como schwa. El fenómeno ocurre principalmente en la posición pretónica y con los grupos de consonantes ks, ps, bj, dj, < i>dv, kt, bt, ft, mn, tm y dm: clusters que no son muy comunes en el idioma ("afta": [ˈaftɐ > ˈafitɐ]; "opção": [opˈsɐ̃w̃] > [opiˈsɐ̃w̃]).
Sin embargo, en algunas regiones de Brasil (como algunos dialectos del noreste), ha habido una tendencia opuesta a reducir la /i/ en una vocal muy débil, por lo que partes o destratar a menudo se realizan de manera similar a [paʁts] y [dstɾaˈta]. En ocasiones, el fenómeno se produce aún más intensamente en vocales posttónicas átonas (excepto las finales) y provoca la reducción de la palabra y la creación de nuevos grupos consonánticos ("prática" [ˈpɾatʃikɐ > ˈpɾatʃkɐ]; "máquina" [ˈmakinɐ > maknɐ]; "abóbora" [aˈbɔboɾɐ > aˈbɔbɾɐ] ; "cócega" [ˈkɔsegɐ > ˈkɔsgɐ]).
L-vocalización y supresión de r final
La sílaba final /l/ se pronuncia [w], y la rótica final de sílaba es la dura /ʁ/ en el Norte y Nordeste, mientras que el estado de São Paulo y el Sur conservan la toque /ɾ/. Esto, junto con otras adaptaciones, a veces resulta en transformaciones bastante sorprendentes de préstamos comunes.
La marca "McDonald's"s," por ejemplo, se representa [mɛk(i)ˈdõnawdʒ(i)s], y la palabra "rock" (la música) se representa como [ˈʁɔk(i)]. Teniendo en cuenta que la /n/ y /m/ ya no aparece en la posición final de sílaba (habiendo sido reemplazada por la nasalización de la vocal anterior), estas variedades de BP han llegado a favorecer fuertemente las sílabas abiertas.
Un aspecto relacionado de BP es la supresión de la rótica final de frase, incluso en el habla formal, excepto antes de una vocal inicial de palabra. Comparar matar [maˈta] 'matar' con matar o tempo [maˈtaɾ u ˈtẽpu] 'para matar el tiempo'. La misma supresión también ocurre ocasionalmente en EP, pero con mucha menos frecuencia que en BP. (Compárese: vincular r en dialectos ingleses no róticos).
Nasalización
La nasalización es muy común en muchos dialectos BP y es especialmente notable en las vocales anteriores a / n/ o /m/ en el inicio de la sílaba. Por la misma razón, las vocales abiertas (que normalmente no están nasalizadas en portugués) no pueden aparecer antes de /n/ o /m/ en BP, pero puede en EP. Esta nasalización a veces afecta la ortografía de las palabras. Por ejemplo, harmónico "armónico" [ɐɾˈmɔniku] es harmônico [aɾˈmõniku] en BP. También puede afectar los paradigmas verbales: el portugués distingue falamos "hablamos" [fɐˈlɐ̃muʃ] de 'falámos' [fɐˈlamuʃ] "hablamos" pero en BP se escribe y se pronuncia falamos [faˈlɐ̃mus ] para ambos.
Relacionada está la diferencia en la pronunciación de la consonante representada por nh en la mayoría de los dialectos BP. Siempre es [ɲ] en portugués, pero en algunas regiones de Brasil, representa una semivocal nasalizada [j̃], que nasaliza la vocal anterior también: manhãzinha [mɐ̃j̃ɐ̃zĩj̃ɐ] ("temprano en la mañana").
Palatalización de las sibilantes finales de sílaba
El portugués europeo reconoce constantemente las sibilantes finales de sílaba como palatales /ʃ, ʒ/ (dependiendo de la sonoridad del siguiente sonido), mientras que la mayoría de los dialectos de BP los mantienen como dentales. Que tal cambio ocurra en BP es muy variable según el dialecto. Río de Janeiro y algunos estados del noreste son particularmente conocidos por dicha pronunciación; São Paulo, por otro lado, junto con la mayoría de los otros dialectos brasileños, es particularmente conocido por carecer de él.
En el noreste, es más probable que ocurra antes de una consonante que al final de una palabra, y varía de una región a otra. Algunos dialectos (como el de Pernambuco) tienen el mismo patrón que Río, mientras que en varios otros dialectos (como el de Ceará), el palatal /ʃ, ʒ/ reemplaza /s, z/ sólo antes de las consonantes /t/ y /d/.
Otros cambios fonéticos
BP no compartió varios cambios de sonido que históricamente afectaron al portugués europeo. Los cambios de consonantes en el portugués europeo incluyen el debilitamiento de /b/, /d/, y /ɡ/ a fricativas [β], [ð ], y [ɣ], mientras que en BP estos Los fonemas se mantienen como oclusivas en todas las posiciones. Un cambio de vocal en el portugués europeo que no ocurre en BP es la disminución de /e/ a /ɐ/ antes de los palatales (/ʃ, ʒ, ɲ, ʎ, j/) y en el diptongo em /ẽj̃/, que se fusiona con el diptongo ãe /ɐ̃j̃/ normalmente, pero no en BP.
Diferencias en el lenguaje hablado informal

Existen varias diferencias entre el portugués europeo y el portugués brasileño, como la eliminación de las conjugaciones de segunda persona (y, en algunos dialectos, del pronombre de segunda persona) en el uso cotidiano y el uso de pronombres sujetos (< span title="texto en idioma portugués">ele, ela, eles, elas) como objetos directos.
Gramática
El uso del portugués brasileño hablado difiere del uso del portugués estándar. Las diferencias incluyen la ubicación de los pronombres clíticos y, en Brasil, el uso de pronombres sujetos como objetos en tercera persona. Las inflexiones verbales no estándar también son comunes en el portugués brasileño coloquial.
Afirmación y negación
El portugués hablado rara vez utiliza el adverbio de afirmación sim ("sí") en el habla informal. En cambio, la respuesta habitual es una repetición del verbo de la pregunta (como en las lenguas celtas):
BP:
- - ¿Você foi na/à/pra biblioteca?
- - Fui.
o
- - ¿Tu foste/foi na/à/pra biblioteca?
- - Fui.
Traducción
- "¿Ya has ido a la biblioteca?"
- "Sí, fui allí."
En BP, es común formar una pregunta de sí o no como una oración declarativa seguida de la etiqueta pregunta não é? ("¿no es así?"), contratado en el habla informal como né? (compárese en inglés "Él es profesor, ¿no?"). La respuesta afirmativa a tal pregunta es una repetición del verbo é:
BP:
— Ele não fez o que devia, né? ("Él no hizo lo que debía haber hecho, ¿verdad?")
— É. ("Cierto, no lo hizo.")
o
— Ela já foi atriz, né? ("Ella ya había sido actriz, ¿no?")
— É. ("Ella ya tenía.") O – É, sim, ela já foi. (Si una respuesta más larga es privilegiado.)
También es común negar las declaraciones dos veces para darle énfasis, con não ("no") antes y después del verbo:
BP:
- - ¿Você fala inglês?
- - Não falo, não.
- "¿Hablas inglés?"
- "No hablo, no."
A veces, incluso un triple negativo es posible:
- - ¿Você fala inglês?
- - Não. Não falo, não
- "¿Hablas inglés?"
- "No, no lo hablo, no".
En algunas regiones, el primer "não" de un "não...não" par se pronuncia [nũ].
En algunos casos, la redundancia del primer não da como resultado su omisión, lo que convierte a BP en un ejemplo probable del ciclo de Jespersen:
BP:
— ¿Você fala inglés?
- - Falo não. ("[I] no habla")
Traducción
- "¿Hablas inglés?"
- "No, yo no."
Imperativo
El portugués estándar forma una orden según la persona gramatical del sujeto (a quien se le ordena realizar la acción) usando la forma imperativa del verbo o el presente de subjuntivo. Así, se deben utilizar diferentes inflexiones según el pronombre utilizado como sujeto: tu ('tú', la segunda persona gramatical con forma imperativa) o você ('tú', la tercera persona gramatical con el presente de subjuntivo):
- Tu és burro, cala a boca boca! (cala-te)
- Você é burro, cale a boca boca! (cale-se)
- "¡Eres estúpido, cierra la boca! "
Actualmente, varios dialectos de BP han perdido en gran medida los pronombres de segunda persona, pero incluso ellos usan el imperativo de segunda persona además de la forma presente de subjuntivo en tercera persona que debe usarse con você.:
- BP: Você é burro, cale a boca boca! O
- BP: Você é burro, cala a boca boca! (considerado gramáticamente incorrecto, pero completamente dominante en el lenguaje informal)
El portugués brasileño utiliza la segunda persona del imperativo incluso cuando se refiere a você y no a tu, en el caso del verbo ser & #39;ser (permanentemente)' y estar 'to be (temporalmente)', el imperativo de segunda persona sê y está nunca se usan; en su lugar se pueden utilizar las formas de subjuntivo en tercera persona seja y esteja.
Las formas de comando negativas utilizan las formas del tiempo presente del verbo en subjuntivo. Sin embargo, en cuanto a las formas de segunda persona, el portugués brasileño tradicionalmente no utiliza las derivadas del subjuntivo en el lenguaje hablado. En cambio, emplean las formas imperativas: "Não anda," en lugar del gramaticalmente correcto "Não andes."
En cuanto a otras personas gramaticales, no existe tal fenómeno porque tanto el imperativo positivo como el imperativo negativo provienen de sus respectivas formas de tiempo presente en el modo subjuntivo: Não jogue papel na grama (Don& #39;no tirar papel al césped); Não fume (No fumar).
Deícticos
En el portugués brasileño hablado, los dos primeros adjetivos/pronombres suelen fusionarse:
- Esse 'esto (uno)' [cerca del altavoz] / 'que (uno)' [cerca del destinatario]
- # 'que (uno)' [fuera de ambos]
Ejemplo:
- Essa é minha camiseta nova. (BP)
- Esta es mi nueva camiseta.
Quizás como una forma de evitar o aclarar algunas ambigüedades creadas por el hecho de que "este" ([st] > [s]) y "esse" se han fusionado en la misma palabra, BP informal suele utilizar el pronombre demostrativo con algún adverbio que indica su ubicación en relación con el destinatario: si hay dos faldas en una habitación y una dice, Pega essa saia para mim (Toma esta falda para mí), puede haber alguna duda sobre cuál de ellas se debe tomar por lo que se puede decir Pega essa aí (Toma esta que hay cerca de ti") en el sentido original. del uso de "essa", o Pega essa saia aqui (Toma este aquí).
Pronombres personales y posesivos
Tu y você
En muchos dialectos de BP, você (formal "tú") reemplaza a tu (informal "tú"). El pronombre objeto, sin embargo, sigue siendo te ([tʃi ], [te] o [ti]). Además, otras formas como teu (posesivo), ti (postpreposicional) y contigo ("contigo") todavía son comunes en la mayoría de las regiones de Brasil, especialmente en áreas en las que tu todavía es frecuente.
De ahí la combinación del objeto te con el sujeto você en BP informal: eu te disse para você ir (Te dije que debería ir). Además, en todo el país, las formas imperativas también pueden ser las mismas que las formas formales en segunda persona, pero algunos argumentan que es la tercera persona del indicativo del singular la que también funciona como imperativo: fala o que você fez en lugar de fale o que você fez ("di lo que hiciste").
En áreas en las que você ha reemplazado en gran medida a tu, las formas ti/te y contigo pueden ser reemplazado por você y com você. Por lo tanto, você (después del verbo) o te (antes del verbo) se pueden utilizar como pronombre objeto en BP informal.
Por lo tanto, un hablante puede terminar diciendo "Te amo" de dos maneras: eu amo você o eu te amo. En partes del noreste, más específicamente en los estados de Piauí y Pernambuco, también es común utilizar el pronombre de objeto indirecto he como pronombre de objeto de segunda persona: eu lhe amo. yo>.
En partes del Sur, en la mayor parte del Norte y en la mayor parte del Nordeste, y en la ciudad de Santos, la distinción entre el 'você' y familiar 'tu' todavía se mantiene, y el patrón de los pronombres objeto y posesivo también. En la capital del estado de Paraná, Curitiba, 'tu' generalmente no se utiliza.
En Río de Janeiro y partes menores del Nordeste (interior de algunos estados y algunos hablantes de la costa), tanto tu como você (y objetos y posesivos asociados) pronombres) se usan indistintamente con poca o ninguna diferencia (a veces incluso en la misma oración). En Salvador, tu nunca se usa y se reemplaza por você.
La mayoría de los brasileños que usan tu lo usan con el verbo en tercera persona: tu vai ao banco. "Tu" con el verbo en segunda persona todavía se pueden encontrar en Maranhão, Pernambuco, Piauí, Santa Catarina y en la región del dialecto Amazofonia (por ejemplo, Manaos, Belém).
Algunas ciudades de Rio Grande do Sul (pero en el resto del estado los hablantes pueden o no usarlo en un discurso más formal), principalmente cerca de la frontera con Uruguay, tienen una pronunciación ligeramente diferente en algunos casos (tu vieste pasa a ser tu viesse), que también está presente en Santa Catarina y Pernambuco. En los estados de Pará y Amazonas, tu se usa mucho más que você y siempre va acompañado de un verbo en segunda persona ("tu queres", tu "viste").
En São Paulo, el uso de "tu" en forma impresa y en conversación ya no es muy común y es reemplazado por "você". Sin embargo, São Paulo es ahora el hogar de muchos inmigrantes de origen nororiental, que pueden emplear "tu" muy a menudo en su discurso cotidiano. Você es predominante en la mayor parte de las regiones Sudeste y Centro Oeste; prevalece casi por completo en los estados de Minas Gerais (aparte de partes del campo, como la región de São João da Ponte, donde también está presente "tu") y Espírito Santo, pero "tu" Es frecuente en Santos y en toda la región costera del estado de São Paulo, así como en algunas ciudades del interior.
En la mayor parte de Brasil "você" a menudo se reduce a formas aún más contraídas, lo que da como resultado ocê (principalmente en el dialecto Caipira) y, especialmente, cê porque vo- es un átono. sílaba y por eso se elimina en el habla rápida.
Conjugación de 2ª persona del singular en portugués brasileño
A continuación se presenta la tabla de conjugación de la 2ª persona del singular en portugués brasileño:
você
(estándar) | você
(colloquial) | tu
(estándar) | tu
(colloquial) | |
---|---|---|---|---|
Presente indicativa | fala | falas | fala | |
Pasado indicativa | falou | falaste | falaste, Falasse, falou | |
Imperfecto subjuntivo | falasse | falases | falasse | |
Imperative positivo | Fale | Fala,
Fale | fala | Fala, Fale |
Imperative negativo | não fale | não fale, não fala | não fales | não fale, não fala |
Reflexivo | se parece | te pareces | se parece, te parece |
Pronombres de objeto directo en tercera persona
En los registros informales hablados de BP, los pronombres objeto de tercera persona 'o', 'a', 'os' y 'as 39; son prácticamente inexistentes y simplemente se omiten o, cuando es necesario y normalmente sólo cuando se refieren a personas, se reemplazan por pronombres sujetos acentuados como ele "he" o isso "eso": Eu vi ele "lo vi" en lugar de Eu o vi.
Seu y dele
Cuando você es estrictamente un pronombre de segunda persona, el uso del posesivo seu/sua puede volver algunas frases bastante ambiguas ya que uno se preguntaría si seu/sua se refiere a a la segunda persona você o a la tercera persona ele/ela.
Por lo tanto, BP tiende a utilizar el posesivo en tercera persona 'seu' para significar "tu" ya que você es un pronombre de tercera persona y usa 'dele', 'dela', 'deles' y 'delas& #39; ("de él/ella/ellos" y colocado después del sustantivo) como formas posesivas en tercera persona. Si no puede surgir ambigüedad (especialmente en textos narrativos), seu también se usa para significar 'su' o 'ella'.
Ambas formas ('seu' o 'dele(s) /dela(s)') se consideran gramaticalmente correctas en portugués brasileño.
Artículo definido antes de posesivo
En portugués, se puede incluir o no el artículo definido antes de un pronombre posesivo (meu livro o o meu livro, por ejemplo). Las variantes de uso en cada dialecto del portugués son mayormente una cuestión de preferencia: no suele significar que un dialecto abandone por completo cualquiera de las dos formas.
En el portugués del sudeste brasileño, especialmente en los dialectos estándar de las ciudades de Río de Janeiro y São Paulo, el artículo definido normalmente se usa como en Portugal, pero muchos hablantes no lo usan al principio de la oración o en los títulos.: Minha novela, Meu tio matou um cara.
En los dialectos del noreste de BP y en las partes central y norte del estado de Río de Janeiro (a partir de Niterói), en las zonas rurales de Minas Gerais y en todo el estado de Espírito Santo, los hablantes tienden a abandonar, aunque no siempre, el artículo definido., pero es probable que tanto esse é o meu gato como esse é meu gato estén en el habla.
Sin embargo, el portugués brasileño escrito formal tiende a omitir el artículo definido de acuerdo con las reglas gramaticales prescriptivas derivadas del portugués clásico, incluso si la forma alternativa también se considera correcta, pero muchos profesores la consideran poco elegante.
Sintaxis
Algunos de los ejemplos en el lado derecho de la tabla a continuación son coloquiales o regionales en Brasil. Se proporcionan traducciones literales para ilustrar cómo cambia el orden de las palabras entre variedades.
Portugués brasileño (formal) | Portugués brasileño (colloquial) | |
---|---|---|
colocación pronombres clíticos | Eu te amo. "Yo te amo". | |
Responda-me! ()você)
¡Respóndeme! | ¡Yo responda! ()você)1 ¡Yo responde! ()você)1 "¡Yo responderé!" (tú) | |
uso personal pronombres | Eu a vi. "Yo la vi". | Eu vi ela. "La vi". |
El orden de las palabras en el primer ejemplo de portugués brasileño es frecuente en el portugués europeo. Similar a las cláusulas subordinadas como Sabes que eu te amo "Sabes que te amo" pero no en oraciones simples como "Te amo".
Sin embargo, en Portugal, un pronombre objeto nunca se colocaría al comienzo de una oración, como en el segundo ejemplo. El ejemplo de la fila inferior de la tabla, con la eliminación de elementos "redundantes" inflexiones, se considera agramatical, pero, no obstante, es dominante en Brasil en todas las clases sociales.
Uso de preposiciones
Al igual que en el caso del inglés, cuyos distintos dialectos a veces utilizan diferentes preposiciones con los mismos verbos o sustantivos (stand in/on line, in/on the street), el uso de BP a veces requiere preposiciones que normalmente no se usaría en portugués para el mismo contexto.
Chamar de
Chamar 'llamar' normalmente se usa con la preposición de en BP, especialmente cuando significa 'describir a alguien como':
- Chamei ele de ladrão. (BP)
- Le llamé ladrón.
Em con verbos de movimiento
Cuando se describe el movimiento a un lugar, BP utiliza em (contratado con un artículo, si es necesario):
- Fui na praça. (BP)
- Fui a la plaza. [temporalmente]
En BP, la preposición para también se puede utilizar con verbos sin diferencia de significado:
- Fui para una praça. (BP)
- Fui a la plaza. [definitivamente]
Dialectos

Brasil, debido a su tamaño continental y a la inmigración a Brasil que colonizó y pobló el país durante siglos, tiene diferentes dialectos a lo largo del territorio nacional, aun así es perfectamente posible que un brasileño entienda un dialecto diferente desde el otro extremo. del país, porque la escritura es la misma, y muchas veces la pronunciación es la misma, sólo cambiando el sonido de alguna letra o grupo de letras, como sucede también en las diferentes Regiones de Estados Unidos. Y en cuanto al portugués de Portugal, lo mismo ocurre con la diferencia de acento entre el inglés de Estados Unidos y el inglés de Reino Unido.
- Caipira - Hablada en los estados de São Paulo (principalmente en las zonas rurales y rurales); Minas Gerais meridional, Paraná septentrional y Mato Grosso do Sul sudeste. Según la visión de lo que constituye caipira, Triângulo Mineiro, las zonas fronterizas de Goiás y las partes restantes de Mato Grosso do Sul están incluidas, y la frontera caipira en Minas Gerais se expande más hacia el norte, aunque no llegue a Belo Horizonte metropolitano. A menudo se dice que caipira apareció por la decreolización de la língua brasílica y el paulista geral língua relacionado, luego se habla en casi todo lo que ahora es São Paulo, una antigua franja lingua en la mayoría del Centro-Sul contemporáneo de Brasil antes del siglo XVIII, traída por el bandeirantes, pioneros interiores del Brasil colonial, estrechamente relacionados con su contraparte norte Nheengatu, y por eso el dialecto muestra muchas diferencias generales de otras variantes del lenguaje. Tiene notables diferencias en comparación con otros dialectos brasileños en la fonología, la prosodia y la gramática, a menudo estigmatizados como fuertemente asociados con una variante subestándar, ahora en su mayoría rural.
- Cearense o Costa norte — es un dialecto que se habla más agudamente en los estados de Ceará y Piauí. La variante de Ceará incluye rasgos bastante distintivos que comparte con la que se habla en Piauí, sin embargo, como la distintiva fonología regional y el vocabulario (por ejemplo, un proceso de depuración más fuerte que el portugués, un sistema diferente de la armonía vocal que abarca a Brasil desde fluminense y mineiro a amazofonia pero es especialmente frecuente nordestino, una palatalización coda muy coherente como la de Portugal y Río de Janeiro pero permitido en menos ambientes que en otros acentos de nordestino, una mayor presencia de palatalización dental parada a palato-alveolar en comparación con otros acentos de nordestino, entre otros, así como un gran número de palabras arcaicas portuguesas).
- Baiano - Encontrado en Bahía. Similar a nordestino, tiene un ritmo muy característico de tiempo sílaba y la mayor tendencia a pronunciar vocales inestables como abiertas en medio [Línea] y [versión].
Fluminense — Un amplio dialecto con muchas variantes habladas en los estados de Río de Janeiro, Espírito Santo y regiones orientales vecinas de Minas Gerais. Fluminense formados en estos previamente caipira- áreas de habla debido a la influencia gradual de los migrantes europeos, causando que muchas personas distancian su discurso de su dialecto original e incorporan nuevos términos. Fluminense a veces se conoce como carioca, sin embargo carioca es un término más específico que se refiere al acento de la zona del Gran Río de Janeiro por los oradores con un fluminense dialecto.
- Sulriograndense o Gaúcho — en Río Grande do Sul, similar a sulista. Hay muchos acentos distintos en Río Grande do Sul, principalmente debido a la fuerte afluencia de inmigrantes europeos de diversos orígenes que se han asentado en colonias en todo el estado, y a la proximidad a las naciones de habla hispana. El gaúcho palabra en sí es un préstamo español en portugués de oscuros orígenes indígenas amerindios.
- Mineiro — Minas Gerais (no predominante en el Triângulo Mineiro). Como fluminense área, su región asociada era antes una tierra escasamente poblada donde caipira Se habló, pero el descubrimiento de oro y gemas la convirtió en la región brasileña más próspera, que atrajo a colonos y acompañantes portugueses de otras partes de Brasil junto con sus esclavos africanos. Sudoeste, sudeste y norte del estado tienen un discurso bastante distintivo, en realidad aproximado a caipira, fluminense (popularmente llamado, a menudo peyorativamente, carioca do brejo, "marsh carioca") y baiano respectivamente. Áreas incluyendo y rodeando Belo Horizonte tienen un acento distintivo.
Nordestino — más marcado en el Sertão (7), donde, en los siglos XIX y XX y especialmente en la zona, incluyendo y rodeando el sertão (la tierra seca después de Agreste) de Pernambuco y el sur de Ceará, podría sonar menos comprensible para los hablantes de otros dialectos portugueses que el español gallego o Rioplatense, y hoy menos distintivo de otras variantes en las ciudades metropolitanas a lo largo de las costas. Se puede dividir en dos variantes regionales: una que incluye el norte de Maranhão y el sur de Piauí y otra que va de Ceará a Alagoas.
- Nortista o amazofonia— La mayor parte de la Cuenca de Amazon declara, es decir, el norte de Brasil. Antes del siglo XX, la mayoría de las personas del nordestino zona que huye de las sequías y su pobreza asociada se estableció aquí, por lo que tiene algunas similitudes con el dialecto portugués allí hablado. El discurso en y alrededor de las ciudades de Belém y Manaus tiene un sabor más europeo en la fonología, la prosodia y la gramática.
- Paulistano — Variantes habladas alrededor del Gran São Paulo en su máxima definición y áreas más orientales del estado de São Paulo, así como quizás "habla educada" desde cualquier lugar del estado de São Paulo (donde convive con caipira). Caipira es el sociólogo del interior de gran parte de la mitad centro-sur de Brasil, hoy conservador sólo en las zonas rurales y asociado con ellas, que tiene un prestigio históricamente bajo en ciudades como Río de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, y hasta hace algunos años, en São Paulo mismo. La sociolingüística, o lo que en ocasiones se describe como "prejuzgo lingüístico", a menudo correlacionado con el clasismo, es un tema polémico en todo el país desde los tiempos de Adoniran Barbosa. Además, el acento "Paulistano" fue fuertemente influenciado por la presencia de inmigrantes en la ciudad de São Paulo, especialmente los italianos.
- Sertanejo — Estados del centro-occidental, y también gran parte de Tocantins y Rondônia. Está más cerca. mineiro, caipira, nordestino o nortista dependiendo de la ubicación.
- Sulista - Las variantes pronunciadas en las zonas entre las regiones septentrionales de Río Grande do Sul y las regiones meridionales del estado de São Paulo, que abarcan la mayor parte del sur de Brasil. La ciudad de Curitiba también tiene un acento bastante distinto, y una mayoría relativa de oradores alrededor y en Florianópolis también hablan esta variante (muchos hablan) florianopolitano o manezinho da ilha en su lugar, relacionado con los dialectos europeos portugueses hablados en Azores y Madeira). El discurso del norte de Paraná está más cerca de la de São Paulo.
- Florianopolitano — Variantes fuertemente influenciados por el portugués europeo hablado en la ciudad de Florianópolis (debido a un fuerte movimiento de inmigración de Portugal, principalmente sus regiones insulares) y gran parte de su área metropolitana, Grande Florianópolis, dijo que era un continuo entre aquellos cuyo discurso más parecido sulista dialectos y aquellos cuyo discurso más parecido fluminense y europeas, llamadas, a menudo peyorativamente, manezinho da ilha.
- Carioca - No un dialecto, sino los sociolectos de los fluminense variante hablada en un área aproximadamente correspondiente al Gran Río de Janeiro. Apareció después de que los lugareños entraran en contacto con la aristocracia portuguesa entre la familia real portuguesa huyó a principios del siglo XIX. En realidad hay un continuum entre los acentos verdes del campo y los carioca y el discurso educado (en portugués) norma culta, que más se asemeja a otros estándares brasileños portugueses pero con influencias portuguesas recientes, las más cercanas entre los dialectos del país junto a florianopolitano), para que no todas las personas nativas del estado de Río de Janeiro hablen el dicho sociolect, pero la mayoría carioca Los oradores utilizarán la variante estándar no influenciada por ella que es bastante uniforme alrededor del Brasil dependiendo del contexto (emfasis o formalidad, por ejemplo).
- Brasiliense - utilizado en Brasília y su área metropolitana. No se considera un dialecto, sino más de una variante regional – a menudo considerada más cercana a fluminense que el dialecto comúnmente hablado en la mayoría de Goiás, sertanejo.
- Arco do desflorestamento o serra amazônica— Conocido en su región como el "accento de los migrantes", tiene similitudes con caipira, sertanejo y a menudo sulista que hace que difiere de amazofonia (en el grupo opuesto de dialectos brasileños, en el que se coloca nordestino, baiano, mineiro y fluminense). Es el dialecto más reciente, que apareció por el asentamiento de familias de otras regiones brasileñas atraídas por la oferta de tierras baratas en zonas deforestadas recientemente.
- Recifense - utilizado en Recife y su área metropolitana.
Diglosia

Según algunos lingüistas brasileños contemporáneos (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Perini y, más recientemente, con gran impacto, Bagno), el portugués brasileño puede ser una lengua altamente diglósica. Esta teoría afirma que existe una variante L (denominada "vernácula brasileña"), que sería la lengua materna de todos los brasileños, y una variante H (portugués brasileño estándar) adquirida a través de la escolarización.
La variante L representa una forma simplificada del idioma (en términos de gramática, pero no de fonética) que podría haber evolucionado a partir del portugués del siglo XVI, influenciado por lenguas amerindias (principalmente tupí) y africanas, mientras que la variante H estar basado en el portugués europeo del siglo XIX (y muy similar al portugués europeo estándar, con sólo diferencias menores en el uso de la ortografía y la gramática).
Mário A. Perini, un lingüista brasileño, incluso compara la profundidad de las diferencias entre las variantes L y H del portugués brasileño con las del español estándar y el portugués europeo. Sin embargo, su propuesta no es ampliamente aceptada ni por los gramáticos ni por los académicos. Milton M. Azevedo escribió un capítulo sobre diglosia en su monografía: Lengua portuguesa (Una introducción lingüística), publicada por Cambridge University Press en 2005.
Uso
Desde este punto de vista, la variante L es la forma hablada del portugués brasileño, que debe evitarse sólo en discursos muy formales (interrogatorios judiciales, debates políticos), mientras que la variante H es la forma escrita del portugués brasileño. evitado sólo en escritura informal (como letras de canciones, cartas de amor, correspondencia de amigos íntimos). Incluso los profesores de idiomas utilizan con frecuencia la variante L mientras explican a los estudiantes la estructura y el uso de la variante H; Sin embargo, en los ensayos se espera que todos los estudiantes utilicen la variante H.
La variante L se puede utilizar en canciones, películas, telenovelas, comedias de situación y otros programas de televisión, aunque, en ocasiones, la variante H se utiliza en películas o telenovelas históricas para que el lenguaje utilizado suene más 39;elegante' o 'arcaico'. La variante H solía ser la preferida al doblar películas y series extranjeras al portugués brasileño, pero hoy en día se prefiere la variante L, aunque parece faltar evidencia de esto. Los subtítulos de películas normalmente utilizan una combinación de variantes L y H, pero se mantienen más cerca de la variante H.
La mayoría de las obras literarias están escritas en la variante H. Habría habido intentos de escribir en la variante L (como la obra maestra Macunaíma del modernista brasileño Mário de Andrade y Grande Sertão: Veredas de João Guimarães Rosa), pero Actualmente, se afirma que la variante L se utiliza sólo en el diálogo. Aún así, a muchos escritores contemporáneos les gusta usar la variante H incluso en diálogos informales. Esto también se aplica a los libros traducidos, que nunca utilizan la variante L, sólo la H. Los libros para niños parecen ser más compatibles con L, pero, nuevamente, si se traducen de otro idioma (El Principito, por ejemplo) usarán sólo la variante H.
Prestigio
Esta teoría también postula que la cuestión de la diglosia en Brasil se complica aún más por fuerzas de prejuicios políticos y culturales, aunque no se nombran claramente. El lenguaje es a veces una herramienta de exclusión social o de elección social.
Mário A. Perini, un lingüista brasileño, ha dicho:
"Hay dos idiomas en Brasil. El que escribimos (y que se llama "Portuguese"), y otro que hablamos (que es tan despreciado que no hay un nombre para llamarlo). Esta última es la lengua materna de los brasileños, la primera tiene que ser aprendida en la escuela, y una mayoría de la población no logra dominarla adecuadamente... Personalmente, no me opongo a escribir portugués, pero creo que es importante aclarar que el portugués es (al menos en Brasil) sólo un idioma escrito. Nuestra lengua materna no es portuguesa, sino vernácula brasileña. Esto no es una consigna, ni una declaración política, es simplemente el reconocimiento de un hecho.... Hay equipos lingüísticos trabajando duro para dar la descripción completa de la estructura del Vernacular. Por lo tanto, hay esperanzas, que dentro de algunos años, tendremos gramáticas apropiadas de nuestra lengua materna, el lenguaje que ha sido ignorado, negado y despreciado por tanto tiempo."
Según Milton M. Azevedo (lingüista brasileño):
"La relación entre el portugués vernacular brasileño y la variedad prescriptiva formal cumple las condiciones básicas de la definición de Ferguson [de diglossia]...[...] Teniendo en cuenta la dificultad con que tropiezan los oradores vernáculas para adquirir la norma, parece que la comprensión de esas relaciones tiene un amplio significado educativo. La enseñanza del portugués ha significado tradicionalmente impartir un estándar formal prescriptivo basado en un registro literario (Cunha 1985: 24) que a menudo va en contra del lenguaje con el que los estudiantes son familiares. Como en una situación digna, los hablantes vernáculas deben aprender a leer y escribir en un dialecto que no hablan ni entienden plenamente, una circunstancia que puede tener un impacto en la alta tasa de deserción en las escuelas primarias..."
Según Bagno (1999), las dos variantes coexisten y se entremezclan perfectamente, pero su estatus no está claro. La lengua vernácula brasileña todavía está mal vista por la mayoría de los gramáticos y profesores de idiomas. Algunos miembros de esta minoría, de la cual Bagno es un ejemplo, atraen a sus lectores con sus ideas de que los gramáticos serían detractores de la denominada lengua vernácula brasileña, al nombrarla una lengua "corrupta". forma del "puro" estándar, actitud que clasifican como "prejuicio lingüístico". Sus argumentos incluyen el postulado de que la forma vernácula simplifica algunas de las complejidades del portugués estándar (conjugación verbal, manejo de pronombres, formas plurales, etc.).
Bagno denuncia el prejuicio contra la lengua vernácula en lo que él llama los "8 Mitos":
- Hay una notable uniformidad en portugués brasileño
- Un gran número de brasileños hablan mal portugués mientras que en Portugal la gente lo habla muy bien
- El portugués es difícil de aprender y hablar
- Las personas que han tenido mala educación no pueden hablar nada correctamente
- En el estado de Maranhão la gente habla mejor portugués que en otros lugares de Brasil
- Deberíamos hablar lo más de cerca posible a la lengua escrita
- El conocimiento de la gramática es esencial para el uso correcto y adecuado de un idioma
- Para dominar Standard Portugués es el camino hacia la promoción social
En oposición a los "mitos", Bagno responde que:
- La uniformidad de los portugueses brasileños se refiere a lo que los lingüísticos predicen para un país tan grande cuya población no ha estado, generalmente, alfabetizada durante siglos y que ha experimentado considerable influencia extranjera, es decir, esta uniformidad es más evidente que real.
- Los brasileños hablan mal portugués estándar porque hablan un idioma que es suficientemente diferente del portugués estándar para que este último suene casi "extranjero" a ellos. En términos de comparación, es más fácil para muchos brasileños entender a alguien de un país sudamericano de habla hispana que alguien de Portugal porque las variedades habladas de portugués en ambos lados del Atlántico han divergido hasta el punto de casi ser mutuamente inteligibles.
- Ningún lenguaje es difícil para aquellos que lo hablan. La dificultad aparece cuando se cumplen dos condiciones: el lenguaje estándar se divierte del vernáculo y un hablante del vernácula intenta aprender la versión estándar. Esta divergencia es la razón precisa por la cual las reformas de ortografía y gramática suceden de vez en cuando.
- Las personas con menos educación pueden hablar la vernácula o a menudo varias variedades de la vernácula, y lo hablan bien. Sin embargo, podrían tener problemas para hablar portugués estándar, pero esto se debe a la falta de experiencia en lugar de a cualquier deficiencia inherente en su dominio lingüístico.
- El pueblo de Maranhão no es generalmente mejor que otros brasileños de otros estados en hablar portugués estándar, especialmente porque ese estado es uno de los más pobres y tiene una de las tasas de alfabetización más bajas.
- Es el lenguaje escrito que debe reflejar el hablado y no viceversa: no es la cola la que vaga el perro.
- El conocimiento de la gramática es intuitivo para aquellos que hablan sus idiomas nativos. Los problemas surgen cuando comienzan a estudiar la gramática de un idioma extranjero.
- Las propias personas ricas e influyentes a menudo no siguen las reglas gramaticales del portugués estándar. Standard Portugués es en su mayoría una joya o shibboleth para carreras de clase media sin poder (periodistas, maestros, escritores, actores, etc.).
Si los puntos de Bagno son válidos o no está abierto a debate, especialmente las soluciones que recomienda para los problemas que afirma haber identificado. Mientras que algunos coinciden en que ha captado bien los sentimientos de los brasileños hacia la situación lingüística de Brasil, su libro (Prejuicio lingüístico: qué es, qué hacer) ha sido duramente criticado por algunos lingüistas. y los gramáticos, debido a sus afirmaciones poco ortodoxas, a veces afirmaban que eran parciales o no estaban probados.
Impacto
La influencia cultural del portugués brasileño en el resto del mundo de habla portuguesa ha aumentado considerablemente en las últimas décadas del siglo XX, debido a la popularidad de la música y las telenovelas brasileñas. Desde que Brasil se unió al Mercosur, la zona de libre comercio de América del Sur, el portugués se ha estudiado cada vez más como lengua extranjera en los países socios de habla hispana.
Muchas palabras de origen brasileño (también utilizadas en otros países de habla portuguesa) también han entrado al inglés: samba, bossa nova, cruzeiro, milreis y capoeira. Aunque originalmente angoleña, la palabra "samba" Sólo se hizo famoso en todo el mundo debido a su popularidad en Brasil.
Después de la independencia en 1822, los modismos brasileños con influencias africanas y amerindias fueron traídos a Portugal por los brasileños portugueses que regresaron (luso-brasileiros en portugués).
Códigos de idioma
pt
es un código de idioma para el portugués, definido por las normas ISO (ver ISO 639-1 e ISO 3166-1 alfa-2).
No existe un código ISO para el portugués brasileño hablado o escrito.
bzs
es un código de idioma para la lengua de signos brasileña, definido por las normas ISO (ver ISO 639-3).
pt-BR
es un código de idioma para el portugués brasileño, definido por los estándares de Internet (ver etiqueta de idioma IETF).