Poniéndole el cascabel al gato

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
La ilustración de Gustave Doré de la fábula de La Fontaine, c.1868

Cascabel para el Gato es una fábula también conocida como La Campana y el Gato y Los Ratones en Consejo. En la historia, un grupo de ratones acuerda atar un cascabel al cuello de un gato para advertir de su futura llegada, pero no encuentran un voluntario para realizar la tarea. El término se ha convertido en un modismo que describe a un grupo de personas que acuerdan realizar una tarea imposible bajo la falsa creencia de que alguien más será elegido para correr los riesgos y soportar las dificultades del logro real.Aunque a menudo se atribuye a Esopo, no se registró antes de la Edad Media y se ha confundido con la fábula de origen clásico, muy diferente, titulada El gato y los ratones. En el sistema de clasificación establecido para las fábulas por B. E. Perry, ocupa el número 613, reservado para las atribuciones medievales fuera del canon esópico.

Sinopsis y uso idiomático

La fábula trata sobre un grupo de ratones que debaten planes para neutralizar la amenaza de un gato merodeador. Uno de ellos propone colocarle una campanilla alrededor del cuello para advertirles de su llegada. El plan es aplaudido por los demás, hasta que un ratón pregunta quién se ofrece a colocarle la campanilla al gato. Todos se excusan. La historia se utiliza para enseñar la sabiduría de evaluar un plan no solo por lo deseable que sería el resultado, sino también por su ejecución. Ofrece una lección moral sobre la diferencia fundamental entre las ideas y su viabilidad, y cómo esto afecta el valor de un plan determinado.La fábula da origen al modismo ponerle el cascabel al gato, que significa intentar o aceptar realizar una tarea imposible. Históricamente, se afirma con frecuencia que «Ponle el cascabel al gato» fue un apodo dado al noble escocés del siglo XV, Archibald Douglas, quinto conde de Angus, en reconocimiento a su participación en el arresto y ejecución del supuesto favorito de Jacobo III, Thomas (a menudo erróneamente llamado Robert) Cochrane. De hecho, la evidencia más temprana de este uso proviene de la historia de los Douglas de Hume, de Godscroft, publicada en 1644, y por lo tanto refleja mejor la percepción del modismo en el siglo XVII que en el XV. En el siglo XXI, el modismo fue adoptado por el grupo de periodismo de investigación Bellingcat.La primera colección inglesa que atribuyó la fábula a Esopo fue la de John Ogilby de 1687; en ella hay un grabado en madera (de Francis Barlow), seguido de una sinopsis en verso de diez versos de Aphra Behn con la siguiente conclusión:

Buena Councell se da fácilmente, pero el efecto
Det hace que sea incómoda para actuar.

Primeras versiones e interpretaciones posteriores

"Llamar al gato" es uno de los proverbios ilustrados en la pintura de Pieter Bruegel Netherlandish Proverbs (1559).
Una de las primeras versiones de la historia aparece como una parábola crítica del clero en las Parabolae de Odón de Cheriton. Escrita alrededor del año 1200, fue posteriormente traducida al galés, francés y español. Tiempo después, la historia se encuentra en la obra hoy conocida como Ysopet-Avionnet, compuesta principalmente por poemas en latín de Walter de Inglaterra, del siglo XII, seguida de una versión francesa que data de hasta dos siglos después. También incluye cuatro poemas que no se encuentran en el Esopus de Walter; entre ellos se encuentra el relato de «El Consejo de los Ratones» (De muribus consilium facientibus contra catum). El autor concluye con el comentario desdeñoso de que las leyes no tienen efecto sin los medios para aplicarlas adecuadamente y que las asambleas parlamentarias que él describe son como la proverbial montaña en labor de parto que da a luz a un ratón.La fábula también apareció como relato con moraleja en los Contes Moralisés anglonormandos de Nicholas Bozon (1320), en referencia a la dificultad de contener los ultrajes de los señores superiores. Fue también en este contexto que la historia de un parlamento de ratas y ratones se relató en el poema alegórico de William Langland, Piers Plowman. Se dice que el episodio se refiere al Parlamento de 1376, que intentó sin éxito remediar el descontento popular por las exacciones realizadas por los nobles que actuaban en nombre real. El contemporáneo francés de Langland, el satírico Eustache Deschamps, también incluye la historia entre sus otras baladas morales basadas en fábulas como «Les souris et les chats». Se ha sugerido que en este caso también hay un subtexto político. El poema fue escrito como respuesta a la fallida invasión de Inglaterra en 1386 y contrasta la vacilación francesa ante la agresión inglesa. El estribillo de la balada de Deschamps, «Qui pendra la sonnette au chat» (¿Quién le pondrá el cascabel al gato?), se convertiría en proverbial en Francia, si es que no registra uno ya existente.En el siglo siguiente, el autor italiano Laurentius Abstemius convirtió la fábula en un cuento con moraleja en latín titulado De muribus tintinnabulum feli appendere volentibus (Los ratones que querían ponerle el cascabel al gato) en 1499. Una versión más popular en verso latino fue escrita por Gabriele Faerno e impresa póstumamente en sus Fabulae centum ex antiquis auctoribus delectae (100 deliciosas fábulas de autores antiguos, Roma, 1564), una obra que sería reimpresa y traducida en numerosas ocasiones hasta principios del siglo XIX. Titulada simplemente "El Consejo de los Ratones", se basa en la moraleja seca de que "un plan arriesgado no puede tener buenos resultados". La historia, evidentemente, también era conocida en Flandes, ya que "ponerle el cascabel al gato"... Se incluyó entre los cuarenta proverbios neerlandeses en la pintura compuesta de Pieter Bruegel el Viejo (1559). En este caso, un hombre con armadura realiza la tarea en el primer plano inferior izquierdo. Un siglo después, las Fábulas de La Fontaine dieron aún más fama al relato bajo el título «Conseil tenu par les rats» (II.2).
A Japanese woodblock illustrate by Kawanabe Kyōsai of La Fontaine's fable, 1894.
En la época medieval, la fábula se aplicaba a situaciones políticas, y los comentarios británicos sobre ella criticaban duramente los limitados procesos democráticos de la época y su capacidad para resolver conflictos sociales cuando los intereses de clase estaban en juego. Esto se aplica igualmente a la conspiración contra el favorito del rey en la Escocia del siglo XV y a los medios directos que Archibald Douglas eligió para resolver el asunto. Si bien ninguno de los autores que utilizaron la fábula incitó realmente a la revolución, el Parlamento de 1376 que Langland satirizó fue seguido por la revuelta de Wat Tyler cinco años después, mientras que Archibald Douglas lideró una rebelión contra el rey Jacobo. Durante el Renacimiento, los autores europeos fueron los que sacaron las garras de la fábula, limitando sus críticas a la conducta pusilánime ante las soluciones propuestas precipitadamente. Una excepción posterior fue el fabulista ruso Ivan Krylov, cuya adaptación de la historia satiriza el clientelismo. En su relato, solo aquellos con colas perfectas podían entrar en la asamblea; Sin embargo, se admite una rata sin cola debido a un vínculo familiar con uno de los legisladores.

Aún persiste la percepción de una oposición fundamental entre el consenso y el individualismo. Esto se aborda en la letra de «Bell the Cat», una actuación lanzada en DVD por la banda de rock japonesa LM.C en 2007. Se trata del monólogo de un gato doméstico que quiere caminar solo, ya que «la sociedad es malvada por naturaleza». Por lo tanto, se niega a conformarse y se muestra impaciente ante las restricciones: «Tus manos lo sostienen todo, ponle el cascabel al gato». Si bien la letra está cantada en japonés, la frase final está en inglés. Patricia McKissack ha publicado otra adaptación modernizada basada en esta fábula, que actualiza la moraleja, en su obra «¿Quién le pondrá el cascabel al gato?» (ilustrada por Christopher Cyr).

Hay un proverbio tibetano muy similar: «Ponerle una campana al gato en el cuello después de consultar a la madre de los ratones».

Ilustraciones

Varios artistas franceses representaron la fábula durante el siglo XIX, generalmente eligiendo uno de dos enfoques. Gustave Doré y la pintora de género Aurélie Léontine Malbet (fl. 1868-1906) retrataron a las ratas representando su debate de forma realista. El ilustrador Grandville, junto con los contemporáneos Philibert Léon Couturier (1823-1901) y Auguste Delierre (1829-1890), caricaturizaron la práctica retrógrada y la pomposidad de las legislaturas provinciales, argumentando en gran medida lo mismo que los autores medievales que registraron el relato por primera vez. A finales de siglo, la curiosidad editorial retoma el primer enfoque. Esta figura se encuentra en la xilografía de Kawanabe Kyōsui que apareció en la colección de fábulas de La Fontaine, encargada e impresa en Tokio en 1894 y posteriormente exportada a Francia. En la esquina superior izquierda, se ve un gato a través de la ventana de un almacén acercándose por los tejados, mientras que en el interior las ratas pululan por los fardos de mercancías envueltos en paja. En la cima, la rata jefe sostiene la campana. Una xilografía japonesa anterior formó parte de la serie Isoho Monogotari de Kawanabe Kyōsai (1870-1880). Esta muestra un grupo de ratones con atuendos japoneses, con el proponente en primer plano, blandiendo el collar con campana.

Ajustes musicales

En el siglo XVIII, la fábula fue una de las muchas adaptadas por Louis-Nicolas Clérambault en la sección de fábulas de Nouvelles poésies spirituelles et morales sur les plus beaux airs (1730-1737). En el siglo siguiente, el texto de la fábula de La Fontaine fue adaptado para voces masculinas por Louis Lacombe y por el compositor catalán Isaac Albéniz para voz media y piano en 1889. En 1950, Florent Schmitt lo adaptó para cuatro voces masculinas. Si bien el gato de La Fontaine, llamado con humor Rodilardus, y palabras anticuadas como «desconfitura» («déconfiture») pueden encajar en una canción de arte, también ha habido interpretaciones fieles en el ámbito de la música ligera. Un compositor popular de la época, Prosper Massé, publicó una versión similar en 1846. Más recientemente, se ha publicado la interpretación de Pierre Perret como parte de sus 20 Fables inspirées de Jean de la Fontaine (1995), y un arreglo de jazz sobre las 10 Fables de La Fontaine (2005) de Daniel Roca.

Véase también

  • Problema de acción colectiva
  • ¿Quién será el gato?, un libro de imagen infantil basado en la fábula

Referencias

  1. ^ Strouf, Judie L. H. (2005). El libro de listas del profesor de literatura. Jossey-Bass. p. 13. ISBN 0787975508.
  2. ^ Ben Edwin Perry (1965). Babrius y Phaedrus. Biblioteca Clásica de Loeb. Cambridge, MA: Harvard University Press. pp. 545, no. 613. ISBN 0-674-99480-9.
  3. ^ "Robando el gato". Fables de Aesop. 2016-07-05. Retrieved 2021-03-04.
  4. ^ "To Bell the Cat" thefreedictionary.com. Consultado el 9 de noviembre de 2007.
  5. ^ David Reid, David Hume de la historia de Godscroft de la Casa de Angus, vol. 1 (STS: Edimburgo, 2005), pág. 26.
  6. ^ Macdougall, Norman (1982). James III: Un estudio político. Edimburgo: John Donald. pp. 287 –288. ISBN 0859760782.
  7. ^ "Bellingcat: Digital Sleuths on the Hunt for Truth"
  8. ^ "21. De cato et muribus (1687), ilustrado por Francis Barlow". Mythfolklore.net. Retrieved 26 de enero, 2011.
  9. ^ Laura (15 de mayo de 2009). "Christianizing Aesop: The Fables of Odo of Cheriton". Viaje al Mar. Retrieved 26 de enero 2011.
  10. ^ Ysopet-Avionnet, los textos latinos y franceses, Universidad de Illinois 1919; fable LXII, pp. 190–192; esto se archiva en línea
  11. ^ Les contes moralisés de Nicole BozonParís, 1889, págs. 144 a 145; archivado aquí
  12. ^ William Visión de Piers Plowman por William Langland, editado por Ben Byram-Wigfield (2006), Prologue, líneas 146–181; texto en línea aquí Archivado 2011-08-07 en la máquina Wayback
  13. ^ "El Parlamento de las ratas y ratones". Sfsu.edu. Retrieved 26 de enero 2011.
  14. ^ Poésías morales y historiques d'Eustache Deschamps, París 1832, págs. 188 a 189
  15. ^ Robert Landru, Eustache Deschamps, Fédération des sociétés d'histoire et d'archéologie de l'Aisne, vol. XV 1969, pág. 126
  16. ^ Fable 195
  17. ^ Ver en Wikimedia Commons
  18. ^ "La traducción de Elizur Wright". Oaks.nvg.org. Retrieved 26 de enero 2011.
  19. ^ Fábulas de Kriloff, traducido por C. Fillingham Coxwell, Londres 1920, pp. 38–39; archivado en línea
  20. ^ "Líricas Silencio LM.C – Bell El gato (inglés)". SongMeanings. 25 April 2010. Retrieved 26 de enero 2011.
  21. ^ "Lleva al CAT/LM.C". YouTube. 18 de noviembre de 2007. Archivado desde el original el 2021-12-12-12. Retrieved 26 de enero 2011.
  22. ^ ¿Quién va a llamar al gato?. OCLC 1037155724. Retrieved 6 de abril 2022 – via worldcat.org.
  23. ^ "¿Quién atrapará al gato?". Editores semanales. PWxyz LLC. Febrero 19, 2018. Retrieved 6 de abril 2022.
  24. ^ p. 135, Tsewang, Pema. 2012. Como un Yeti Catching Marmots. Boston: Publicaciones de sabiduría.
  25. ^ Exposición en el Salón 1888; foto en línea
  26. ^ "Ver en línea". Retrieved 17 de agosto 2012.
  27. ^ "En el Musée Denon de Chalon-sur-Saône". Philibert-leon-couturier.com. Retrieved 17 de agosto 2012.
  28. ^ "En el Musée La Fontaine en Château Thierry". Retrieved 17 de agosto 2012.
  29. ^ George Baxley. "baxleystamps.com". baxleystamps.com. Retrieved 17 de agosto 2012.
  30. ^ Ver en línea Archivado 2012-03-25 en la máquina Wayback
  31. ^ La puntuación está impresa en: John Metz, Las Fábulas de La Fontaine: Una Edición Crítica del siglo XVIII, Pendragon Press 1986, p. 45
  32. ^ Op. 85, 1879, Puntuación de Gallica
  33. ^ Liedernet
  34. ^ Op. 123, Liedernet
  35. ^ Bibliographie de la France, 14 de marzo de 1846, 127
  36. ^ "Pierre Perret canto 20 fables inspiradores de Jean de La Fontaine Perret, Pierre, 1934-..." bibliotheques.avignon.fr.
  37. ^ Pista disponible en Jamendo
  • Medios relacionados con Belling the Cat en Wikimedia Commons
  • La definición del diccionario de campanar el gato en Wiktionary
  • ilustraciones del libro del siglo XIX al XX en línea
  • Colección de fuentes de fábula primaria en línea
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save